Ainsi, il faudrait s'efforcer d'améliorer encore la cohérence et les complémentarités entre les différents organismes internationaux chargés des questions relatives à la finance, au commerce et au développement. | UN | ولذلك يجب العمل على تحسين الترابط وأوجه التكامل بين مختلف الأجهزة الدولية المكلفة بالمسائل المتعلقة بالمالية والتجارة والتنمية. |
III. Coordination avec les secrétariats des autres organismes internationaux | UN | ثالثاً - التنسيق مع أمانات الأجهزة الدولية الأخرى |
L'une des missions centrales du secrétariat est d'assurer une coordination étroite avec les secrétariats des autres organismes internationaux compétents. | UN | 20 - قامت الأمانة، كجزء من عملياتها الأساسية، بالتنسيق بصورة وثيقة مع أمانات الأجهزة الدولية الأخرى. |
À l'heure actuelle, il a le droit, comme tout citoyen, de déposer plainte contre son propre pays auprès des organes internationaux compétents pour non-respect de ses droits économiques et sociaux. | UN | أما اليوم، فإن لهذا الشخص، شأنه شأن غيره من المواطنين، الحق في تقديم عريضة ضد حكومته إلى الأجهزة الدولية المختصة بسبب عدم احترام حقوقه الاقتصادية والاجتماعية. |
En ce sens, la Déclaration contribuera à renforcer et consolider la jurisprudence internationale produite par les organes internationaux et régionaux en matière de droits des peuples autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، سيساعد الإعلان على حفز وتعزبز ما تصدره الأجهزة الدولية والإقليمية من أحكام قانونية دولية في مجال حقوق الشعوب الأصلية. |
À l'avenir, nous allons devoir renforcer les mécanismes internationaux et notre dispositif national, ainsi que notre propre volonté nationale de veiller à ce que l'incapacité de protéger constatée ces dernières décennies ne se répète pas. | UN | وبالنظر إلى المستقبل، يجب علينا أن نعزز الأجهزة الدولية وإرادتنا الوطنية لضمان عدم تكرار حالات العجز عن الحماية التي شهدتها العقود الأخيرة. |
L'auteur a indiqué que l'État partie, en n'appliquant pas les constatations du Comité, bafouait certaines dispositions de la loi nationale qui oblige les instances judiciaires du pays à traiter les affaires dont elles sont saisies en tenant compte des mesures prises par des entités internationales (le Comité des droits de l'homme, en l'occurrence). | UN | وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف، برفضها وضع الآراء موضع التنفيذ، قد تجاهلت أحكام القانون الوطني() التي تنص على وجوب أن تأخذ الهيئات الداخلية في الاعتبار الإجراءات التي تتخذها الأجهزة الدولية (في هذه الحالة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان) لدى النظر في القضايا. |
Du fait de l'importance de ce projet pour la réadaptation et la réinsertion sociales des délinquants, on compte que des organismes internationaux et d'autres régions sortant de tensions ethniques et politiques s'intéresseront aussi aux conclusions de l'étude. | UN | ونظرا لأهمية هذه الدراسة فيما يتعلق بإعادة تأهيل المذنبين وإعادة إدماجهم اجتماعيا، يُتوقّع أن تُبدي الأجهزة الدولية والمناطق الأخرى الخارجة من التوترات الإثنية والسياسية اهتماما بنتائج هذه الدراسة. |
Le Gouvernement andorran travaille depuis 2005 à la coopération pour le développement avec tous les grands organismes internationaux, les pays vulnérables qui nous en font la demande, les organisations non gouvernementales et la société civile. | UN | فمنذ عام 2005، عملت حكومة أندورا على إقامة التعاون من أجل التنمية مع جميع الأجهزة الدولية الرئيسية، والبلدان الضعيفة بطلب منها، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
Mais nous avons encore le temps de corriger nos erreurs, et c'est pourquoi je félicite le Secrétaire général pour ses initiatives, ainsi que les autres organismes internationaux et la société civile pour les actions concrètes qu'ils sont en train d'entreprendre partout dans le monde. | UN | غير أنه لا يزال أمامنا متسع من الوقت لمعالجة هذا القصور. ولهذا السبب، أود أن أهنئ الأمين العام على مبادراته، وسائر الأجهزة الدولية والمجتمع المدني على ما تتخذه من إجراءات محددة في جميع أرجاء العالم. |
Toutes les parties concernées devraient s'impliquer davantage dans le travail des organismes internationaux de réglementation et de normalisation, y compris les entités privées. | UN | ينبغي أن تكون جميع الأطراف المعنية مشاركة بصورة عميقة في عمل الأجهزة الدولية التنظيمية والمحددة للمعايير، بما في ذلك الكيانات الخاصة. |
En outre, les initiatives relatives aux normes et codes prenant actuellement de l'ampleur à l'échelle mondiale, toutes les parties concernées, y compris les entités privées, devraient être étroitement associées à l'action des organismes internationaux qui fixent les normes et les règles. | UN | كما أنه مع اكتساب المبادرات المتعلقة بالمعايير والمدونات لزخم عالمي، فإن على جميع الأطراف المعنية، بما فيها الكيانات الخاصة، أن تشارك بعمق في العمل في الأجهزة الدولية التنظيمية وأجهزة وضع المعايير. |
Les groupes ont été invités à collaborer étroitement avec les organes de liaison nationaux ainsi qu'avec des organismes internationaux et régionaux compétents. | UN | وتم تشجيع الأفرقة العاملة على العمل عن كثب مع جهات التنسيق الوطنية فضلاً عن غيرها من الأجهزة الدولية والإقليمية ذات العلاقة بالموضوع. |
Le rapport a également pris en compte les observations sur le projet rédigées par la Commission éthiopienne des droits de l'homme qui est habilitée en vertu de la loi à faire des observations sur les rapports relatifs aux droits de l'homme que l'État soumet aux organismes internationaux. | UN | وروعيت أيضا في التقرير التعليقات التي أبدتها على مشروع التقرير لجنة حقوق الإنسان الإثيوبية التي يخولها القانون صلاحية التعليق على تقارير حقوق الإنسان التي تقدّمها الدولة إلى الأجهزة الدولية. |
Dans le cadre de ses opérations courantes, le secrétariat reste étroitement en coordination avec les secrétariats des autres organes internationaux pertinents. | UN | 19 - تقوم الأمانة كجزء من عملياتها الأساسية، بالتنسيق بصورة وثيقة مع أمانات الأجهزة الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Le secrétariat a effectué des recherches qui ont confirmé que de nombreux organes internationaux, dont le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement, prévoyaient dans leur règlement intérieur que les réunions étaient publiques à moins que l'organe concerné n'en décide autrement. | UN | وكانت الأمانة قد أجرت بحثاً، كما أن الكثير من الأجهزة الدولية بما فيها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة نص في نظامه الداخلي على عقد الاجتماعات علانية ما لم يقرر الجهاز المختص عكس ذلك. |
Il est souhaitable aussi que les candidats de l'Organisation aient une bonne connaissance de l'administration internationale et nationale en matière de stupéfiants et s'initient à l'histoire du contrôle des stupéfiants et s'instruisent sur les travaux des organes internationaux de contrôle et sur les instruments internationaux relatifs aux stupéfiants. | UN | ومن المستصوب أيضا أن تكون لدى المرشحين الذين تقترحهم منظمة الصحة العالمية معرفة جيدة بالإدارات الدولية والوطنية لمراقبة المخدرات وأن يلموا بتاريخ مراقبة المخدرات، والأعمال التي تضطلع بها الأجهزة الدولية لمراقبة المخدرات، والمعاهدات الدولية المتعلقة بالمخدرات. |
Il est souhaitable aussi que les candidats de l'OMS aient une bonne connaissance de l'administration internationale et nationale en matière de stupéfiants et se documentent sur l'histoire du contrôle des stupéfiants, sur les travaux des organes internationaux de contrôle et sur les instruments internationaux relatifs aux stupéfiants. | UN | ومن المستصوب أيضا أن تكون لدى المرشحين الذين تسميهم منظمة الصحة العالمية معرفة جيدة بالإدارة الدولية والوطنية لمراقبة المخدرات وأن يلموا بتاريخ مراقبة المخدرات، والأعمال التي تضطلع بها الأجهزة الدولية لمراقبة المخدرات، والمعاهدات الدولية المتعلقة بالمخدرات. |
La recherche du for le plus favorable par les plaignants doit également être évitée dans l'intérêt du fonctionnement des organes internationaux chargés de protéger les droits de l'homme. | UN | ويجب أيضا تلافي " الاختيار حسب الأهواء " من جانب الشاكين، لصالح سير العمل في الأجهزة الدولية المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
L'unité de lutte contre les stupéfiants au Ministère de l'intérieur du Soudan s'efforce continuellement de lutter contre les drogues dans le pays en coopérant étroitement avec les mécanismes internationaux compétents tels que l'Organisation des Nations Unies et Interpol. | UN | وتقوم وحدة مكافحة المخدرات بوزارة الداخلية السودانية بجهود مستمرة لمكافحة المخدرات بالبلاد. وبالتعاون الوثيق مع الأجهزة الدولية المعنية كالأمم المتحدة والإنتربول في هذا الصدد. |
c) Appuyer le renforcement des capacités de la société civile pour qu'elle soit en mesure de collaborer davantage et de manière plus constructive avec les États parties et avec les mécanismes internationaux et régionaux pertinents, dans le cadre d'activités de formation et de coopération technique notamment; | UN | (ج) دعم بناء القدرات في المجتمع المدني للمشاركة بشكل فعال وبناء بدرجة أكبر مع الدول الأطراف ومع الأجهزة الدولية والإقليمية ذات الصلة، من خلال التدريب والتعاون التقني على سبيل المثال؛ |
L'auteur a indiqué que l'État partie, en n'appliquant pas les constatations du Comité, bafouait certaines dispositions de la loi nationale qui oblige les instances judiciaires du pays à traiter les affaires dont elles sont saisies en tenant compte des mesures prises par des entités internationales (le Comité des droits de l'homme, en l'occurrence). | UN | وقال صاحب البلاغ إن الدولة الطرف، برفضها وضع الآراء موضع التنفيذ، قد تجاهلت أحكام القانون الوطني التي تنص على وجوب أن تأخذ الهيئات الداخلية في الاعتبار الإجراءات التي تتخذها الأجهزة الدولية (في هذه الحالة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان) لدى النظر في القضايا. |