Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements en Afrique du Nord | UN | المهاجرون وطالبو اللجوء الفارون من الأحداث الجارية في شمال أفريقيا |
L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. | UN | وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا. |
Disons que mon père suit l'actualité mais de façon très condensée. | Open Subtitles | اسمعي، أبي ليس غافلاً كلّيّاً. فقد أحضر كتيّباً عن الأحداث الجارية. |
Nous serons ravis de vous informer sur l'actualité dès que notre Internet sera revenu. | Open Subtitles | سنكون سعداء أن نجلب لكم الأحداث الجارية بمجرد عودة الإنترنت |
48. Selon des sources fiables, les journalistes sont particulièrement visés depuis le début des événements actuels. | UN | 48- قالت مصادر موثوقة إن الصحفيين تأثروا بصورة خاصة منذ بداية الأحداث الجارية. |
Un autre orateur a estimé que la Ligue arabe avait également tardé à réagir face aux événements survenus en République arabe syrienne et a exprimé l'espoir que la Ligue serait désormais en mesure de jouer un rôle plus actif. | UN | وعلق متكلم آخر قائلاً إن جامعة الدول العربية أيضاً كانت بطيئة في التجاوب مع الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية، وأعرب عن أمله في أن تصبح الجامعة الآن قادرة على التأثير بشكل أكبر. |
Encore une fois, les événements actuels indiquent que nous devons concentrer nos activités sur la protection des civils contre les atrocités. | UN | إن الأحداث الجارية تؤكد مرة أخرى ضرورة أن نركز على حماية المدنيين من الفظائع. |
Par ailleurs, les enseignants recevront eux aussi un soutien psychosocial pour surmonter le traumatisme provoqué par les événements actuels. | UN | وعلاوة على ذلك، سيقدم الدعم النفسي إلى المعلمين لمساعدتهم على مواجهة الأحداث الجارية المسببة للاضطرابات النفسية. |
Angola Le Conseil de sécurité a continué de suivre de près les événements en Angola. | UN | واصـل مجلس الأمن رصـد الأحداث الجارية في أنغولا عن كثـب. |
Les périodes d'essor sont invariablement suivies de périodes de récession, et ceux qui prétendent avoir rompu le cycle sont complètement dépassés par les événements actuels. | UN | وكثيرا ما يعقب الازدهار الاقتصادي كساد، ومن يدعون بأنهم قد خرجوا من تلك الدوامة، فقد غيرتهم تماما الأحداث الجارية. |
De plus, les événements qui se sont produits dans le nord indiquent aussi que de nombreux Serbes du Kosovo n'ont pas l'intention de participer aux institutions du Kosovo. | UN | علاوة على ذلك، تنم الأحداث الجارية في شمال كوسوفو عن إصرار كثير من صرب كوسوفو على رفض المشاركة في مؤسسات كوسوفو. |
L'actualité ambiante dans le monde et dans la sous-région illustre amplement la recrudescence des comportements d'exclusion et de xénophobie, car les systèmes de gouvernance en vigueur s'y prêtent. | UN | وتوضح الأحداث الجارية في العالم وفي المنطقة دون الإقليمية توضيحاً كاملاً تفاقم سلوك الاستبعاد وكره الأجانب، لأن نظم الحكم السائدة تهيئ لذلك. |
de déclaration de livraison 3. Provoquer une réflexion sur le mandat de la COCOVINU au vu de l'actualité et inviter une fois de plus le Conseil de sécurité à définir la marche à suivre Par. 46 | UN | 3 - الشروع في تقييم ولاية لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش في ضوء الأحداث الجارية ودعوة مجلس الأمن مرة أخرى إلى تحديد مسار العمل النهائي الذي يتعين اتباعه. |
Il pourra, par exemple, reconsidérer le calendrier des réunions du Conseil de direction de façon que celui-ci se réunisse moins fréquemment qu'il ne le fait actuellement (deux fois par mois), mais assez souvent cependant pour suivre convenablement les événements et questions d'actualité et y répondre. | UN | ومن الخيارات المطروحة إمكانية أن يعيد الأمين العام النظر في جدول اجتماعات الفريق بحيث يُخفّض تواتر عقد الاجتماعات عن معدّل المرتين في الشهر المطبّق في الجدول الحالي، على أن تُعقد بوتيرة كافية لمواكبة الأحداث الجارية والاستجابة لها. |
La Bibliothèque fournit aussi un service d'informations courantes intitulé < < L'ONU dans l'actualité > > . | UN | وتقدم المكتبة خدمة أخرى تتعلق بمعرفة الأحداث الجارية عنوانها " الأمم المتحدة في الأنباء " (UN in the News). |
Les conséquences des événements qui se déroulent en Libye et la position arabe | UN | تداعيات الأحداث الجارية في ليبيا والموقف العربي |
Il est capable de transcender les intérêts nationaux et régionaux pour voir au-delà de l'horizon des événements du moment. | UN | وهو قادر على تجاوز المصالح الوطنية والمصالح الإقليمية وعلى تصور ما وراء أفق الأحداث الجارية. |
" Nous avons suivi avec une grande consternation les événements survenus en Yougoslavie du fait de la crise du Kosovo. | UN | " لقد تابعنا الأحداث الجارية في يوغوسلافيا والناشئة عن الأزمة في كوسوفو باهتمام وفزع كبيرين. |
Depuis mon entrée en fonctions en 1997, j'ai examiné les avantages à plus long terme, notamment la continuité et une plus grande familiarité avec l'évolution de la situation à Chypre, que présenterait un retour à la pratique antérieure qui consistait à avoir un Représentant spécial du Secrétaire général résident dans l'île. | UN | ومنذ توليت منصبي في عام ١٩٩٧، درست ما للعودة إلى الوضع السابق المتمثل في أن يكون لﻷمين العام ممثل خاص مقيم في الجزيرة من مزايا على المدى الطويل، بما في ذلك تأمين الاستمرارية والاطلاع بشكل أعم على اﻷحداث الجارية في قبرص. |
La pensée du Saint-Siège va aussi vers les évènements qui se déroulent dans certains pays de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | UN | ويشعر الكرسي الرسولي أيضاً بالقلق بشأن الأحداث الجارية في بعض بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
À cet égard, ils se sont félicités des efforts consentis pour revitaliser les organisations de radiodiffusion du Mouvement des pays non alignés, en tant que moyen efficace de diffuser dans le monde des nouvelles factuelles sur les faits survenant dans les pays en développement. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بإحياء مؤسسات الإذاعة لبلدان عدم الانحياز كوسيلة إعلام فعالة تقدم أخبارا واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية من العالم. |
Par l'intermédiaire du Président l'Association informe ses membres de ce qui se passe à l'ONU. | UN | ومن خلال الرئيس، تُطلع الرابطة أعضاءها على اﻷحداث الجارية المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
A tous les événements en Bosnie-Herzégovine font honte. | UN | إن اﻷحداث الجارية في البوسنة والهرسك تجعلنا جميعا نشعر بالخجل. |
Le sens de l'équité et de la justice qui sous-tend la Charte originale est quelque peu obscurci par les événements qui surviennent dans le village planétaire d'aujourd'hui. | UN | واﻹحساس الكامن بالعدل واﻹنصاف الذي استلهمه الميثاق اﻷصلي أصبحت تطمسه الى حد ما اﻷحداث الجارية في القرية العالمية اليوم. |