"الأساسية المكفولة" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux garantis
        
    • fondamentaux de
        
    • fondamentales dont bénéficient
        
    • fondamentales garanties par
        
    • fondamentales de
        
    • fondamentales protégées
        
    • fondamentales accordées
        
    • fondamentaux qui sont garantis
        
    • droits fondamentaux
        
    • fondamentaux consacrés
        
    • fondamentales garantis
        
    Les États membres de l'Union européenne sont liés par les droits fondamentaux garantis par leurs constitutions nationales. UN 27 - الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ملزمة باحترام الحقوق الأساسية المكفولة بموجب دساتيرها الوطنية.
    Le Gouvernement s'efforce de prendre les dispositions nécessaires pour assurer aux femmes leurs droits fondamentaux garantis dans la Constitution. UN تعمل الحكومة على اتخاذ الأحكام الضرورية لتضمن للمرأة حقوقها الأساسية المكفولة في الدستور.
    La puissance occupante limite également la liberté de circulation du peuple palestinien, l'empêche fréquemment d'observer ses pratiques religieuses et le prive de ses droits fondamentaux garantis par les instruments internationaux des droits de l'homme. UN وقد فرضت أيضا القوة القائمة بالاحتلال قيودا على حركة الشعب الفلسطيني، ومنعته في كثير من الأحيان من أداء واجباته الدينية وحرمته من كثير من حقوقه الأساسية المكفولة في صكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Cela représente une violation supplémentaire des droits de l'homme fondamentaux de personnes arrêtées arbitrairement. UN ويمثل ذلك انتهاكا إضافيا لحقوق الإنسان الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يُعتقلوا بصورة تعسفية.
    La Déclaration de 1985 décrit les protections fondamentales dont bénéficient les victimes. UN 7 - ويقدم إعلان الضحايا وصفا لجوانب الحماية الأساسية المكفولة للضحايا.
    89. Le Comité regrette que la dissidence et la critique envers le gouvernement ne soient pas pleinement tolérées en Tunisie et qu'en conséquence un certain nombre de libertés fondamentales garanties par le Pacte ne soient pas pleinement exercées dans la pratique. UN ٨٩ - ويساور اللجنة القلق ﻷن معارضة الحكومة ونقدها غير مباحين بالكامل في تونس، وأن عدداً من الحريات اﻷساسية المكفولة بالعهد لا تمارس بالكامل في الحياة العملية نتيجة لذلك.
    Elle a souligné que la Conférence de Varsovie était l'occasion d'une véritable collaboration entre les États en vue de l'adoption de sauvegardes visant à minimiser les effets négatifs des changements climatiques sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les peuples, en particulier ceux des pays les plus vulnérables. UN وشدّدت على أنّ مؤتمر وارسو أتاح فرصة للتعاون الحقيقي بين الدول في سبيل وضع ضمانات لتقليص الآثار الضارة الناتجة عن تغير المناخ في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لجميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان الأكثر ضعفاً.
    La Constitution 2010 en son article 8, alinéa 2, dispose que : < < Tous les individus sont égaux en droit et jouissent des mêmes libertés fondamentales protégées par la loi sans discrimination fondée sur le sexe, le degré d'instruction, la fortune, l'origine, la race, la croyance religieuse ou l'opinion > > . UN 114 - وينص الدستور، في الفقرة الفرعية 2 من المادة 8 على أن " جميع الأفراد متساوون في الحقوق ويتمتعون بنفس الحريات الأساسية المكفولة بموجب القانون، وذلك بدون تمييز يستند إلى الجنس أو مستوى التعليم أو الثروة أو المنشأ أو العرق أو العقيدة أو الرأي " .
    Elle a adopté par consensus une résolution sur la réaffirmation et l'application du droit international humanitaire, qui confirme la pertinence du droit international humanitaire, souligne les garanties fondamentales accordées à toutes les personnes sous le pouvoir d'une partie à un conflit armé et réitère les principes fondamentaux du droit international humanitaire. UN واتخذ المؤتمر بتوافق الآراء قرارا بشأن " إعادة توكيد القانون الإنساني الدولي وتطبيقه " وهو يشدد مجددا على أهمية القانون المذكور، وعلى الضمانات الأساسية المكفولة لجميع الأشخاص الواقعين تحت سيطرة أحد أطراف النزاع المسلح، كما يؤكد من جديد على المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Par conséquent, l'État a sensiblement renforcé les capacités des institutions juridictionnelles en vue d'une meilleure mise en œuvre des libertés et des droits fondamentaux qui sont garantis aux citoyens. UN وبالتالي، فقد عززت الدولة بشدة قدرات المؤسسات القضائية بغية تحسين إعمال الحريات والحقوق الأساسية المكفولة للمواطنين.
    Le droit à l'information est un des droits fondamentaux garantis par la Constitution burkinabè. UN 94- والحق في الحصول على المعلومات هو حق من الحقوق الأساسية المكفولة بموجب دستور بوركينا فاسو.
    Il est ainsi de coutume que, dans la majorité des juridictions contemporaines, que les chartes des droits figurant dans la plupart des constitutions contiennent des dispositions pour faire respecter les droits et libertés fondamentaux garantis dans les chartes en question. UN ولذلك جرى العرف في معظم الولايات القضائية المعاصرة على أن تتضمن شِرعة الحقوق في معظم الدساتير أحكاماً تنص على إنفاذ الحقوق والحريات الأساسية المكفولة في تلك الشِرعة.
    Du point de vue du système juridique brésilien, les enfants et les adolescents exercent avec une priorité absolue tous les droits fondamentaux garantis aux personnes humaines. UN ومن وجهة نظر النظام القانوني البرازيلي، يتمتع الأطفال والمراهقون بالأولوية المطلقة لممارسة كافة الحقوق الأساسية المكفولة للإنسان.
    Cet article dispose qu'un particulier peut engager une action devant la Cour constitutionnelle si l'État a violé les droits fondamentaux garantis par une loi constitutionnelle ou par un instrument international, en particulier le droit à la propriété. UN وتتيح هذه المادة للفرد أن يتقدم بشكوى إلى المحكمة الدستورية إذا انتهكت السلطات العامة حقوقه الأساسية المكفولة بموجب قانون دستوري أو معاهدة دولية، وبخاصة حقه في الملكية.
    L'Union européenne appelle le Gouvernement du Népal à veiller au respect des droits fondamentaux garantis par la Constitution du Royaume du Népal et à permettre à son peuple d'exercer son droit à la liberté d'expression. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بحكومة نيبال أن تحرص على احترام الحقوق الأساسية المكفولة في دستور مملكة نيبال وأن تسمح لشعب نيبال بالتمتع بحقه في حرية التعبير.
    c) si son application et sa mise en œuvre seraient contraires aux droits fondamentaux garantis par la Division III.3 (droits fondamentaux) de la Constitution. UN (ج) تعارض تطبيق وتنفيذه مع الحقوق الأساسية المكفولة في القسم الثالث - 3 (الحقوق الأساسية) من الدستور.
    c) si son application et sa mise en œuvre seraient contraires aux droits fondamentaux garantis par la Constitution (Division III.3) UN (ج) تعارض تطبيق وتنفيذه مع الحقوق الأساسية المكفولة في الدستور (القسم الثالث - 3)
    Selon cette doctrine, les États et l'Organisation des Nations Unies auraient l'obligation ou le devoir de protéger la vie, la liberté et les droits de l'homme fondamentaux de leurs citoyens et, dans l'éventualité où un État ne garantirait pas ces droits ou n'en serait pas capable, la communauté internationale a la responsabilité de se substituer à lui. UN ويشير إلى أن الدول والأمم المتحدة يتعين ويتوجب عليها أن تحمي حياة مواطنيها وحريتهم وحقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهم، ويجب على المجتمع الدولي أن يحل محل أي دولة تخفق في كفالتها أو لا تستطيع ضمانها.
    Le Comité regrette l'absence d'information sur les garanties juridiques fondamentales dont bénéficient les personnes souffrant d'un handicap mental, intellectuel ou physique. UN وهي تأسف أيضاً لعدم تقديم معلومات عن الضمانات القانونية الأساسية المكفولة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة ذهنية أو فكرية أو بدنية.
    89. Le Comité regrette que la dissidence et la critique envers le gouvernement ne soient pas pleinement tolérées en Tunisie et qu'en conséquence un certain nombre de libertés fondamentales garanties par le Pacte ne soient pas pleinement exercées dans la pratique. UN ٨٩ - ويساور اللجنة القلق ﻷن معارضة الحكومة ونقدها غير مباحين بالكامل في تونس، وأن عدداً من الحريات اﻷساسية المكفولة بالعهد لا تمارس بالكامل في الحياة العملية نتيجة لذلك.
    L'État vietnamien considère toujours la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales de la population comme étant l'élément essentiel de toutes ses stratégies de développement socioéconomique. UN 6- تعتبر فييت نام دائماً أن مسألة تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة للشعب تشكل عنصراً أساسياً في جميع استراتيجياتها الوطنية لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'article 8 stipule que < < les nationaux sont égaux en droits et jouissent des mêmes libertés fondamentales protégées par la loi sans discrimination fondée sur le sexe, le degré d'instruction, la fortune, l'origine, la race, la croyance ou l'opinion > > . UN 94 - والمادة 8 تصرح بأن " المواطنين متساوون في الحقوق، كما أنهم يحظون بنفس الحريات الأساسية المكفولة بموجب الدستور، وذلك بدون أي تمييز يستند إلى نوع الجنس أو مستوى التعليم أو الثروة أو المنشأ أو العنصر أو العقيدة أو الرأي " .
    Donner davantage de précisions sur la manière dont les garanties juridiques fondamentales accordées aux détenus (parmi lesquelles la possibilité de communiquer promptement avec un avocat et de faire l'objet d'un examen médical, et le droit d'informer un membre de leur famille) sont mises en application dès le début de la mise en détention. UN ويرجى تقديم مزيد من التفاصيل التي تبين الكيفية التي يجري بها في الدولة الطرف، بمجرد احتجاز الأشخاص، إنفاذ الضمانات القانونية الأساسية المكفولة لهم (بما فيها توفير إمكانية سريعة للاستعانة بمحام للدفاع وللحصول على خدمات الكشف الطبي، والحق في إبلاغ الأقارب).
    La législation nationale permet également de conforter les droits fondamentaux qui sont garantis à la personne humaine en procédant à la réparation des préjudices subis dès lors que les instances judiciaires compétentes établissent une atteinte avérée à ces droits. UN ويتيح التشريع الوطني أيضاً تلبية الحقوق الأساسية المكفولة للإنسان عن طريق التعويض عن الضرر الناجم بمجرد أن تثبت الهيئات القضائية المختصة وقوع انتهاك أكيد لهذه الحقوق.
    La discrimination, les préjugés, la privation des droits fondamentaux et les atteintes à leur dignité sont fréquents. UN ويعاني هؤلاء من تفشي التمييز والتحيز ضدهم ومن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهم ومن انتهاك كرامتهم.
    Les droits fondamentaux consacrés dans le Pacte ont donc été incorporés dans la Constitution et la législation nationale. UN وبناء على ذلك، أُدرجت الحقوق الأساسية المكفولة في العهد في الدستور والقوانين.
    Outre ses fonctions d'enquête, de conciliation et de répression, la commission a un rôle d'information et de promotion et a aussi mission d'encourager une meilleure compréhension des droits de l'homme et des libertés fondamentales garantis par le chapitre premier de la Constitution. UN وتكون اللجنة مكلفة بمهام تربوية وترويجية متنوعة في مجال القضاء على التمييز علاوة على مهام التحقيق والمصالحة وإنفاذ القانون المنوطة بها. ومن واجباتها العامة أيضا تشجيع فهم حقوق الفرد وحرياته الأساسية المكفولة بموجب الفصل الأول من الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more