Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. | UN | وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة. |
Nous sommes aussi conscients du fait que différentes parties ont différentes opinions sur la question. | UN | كما أننا ندرك أن الأطراف المختلفة تتمسك بآراء مختلفة بشأن هذه المسألة. |
C'est pourquoi elle a passé avec un certain nombre États étrangers des accords réciproques dans lesquels les différentes parties conviennent d'un barème de répartition. | UN | ولذا فقد أبرمت اتفاقات متبادلة مع عدة دول أجنبية وافقت بموجبها الأطراف المختلفة على صيغة للتوزيع. |
Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. | UN | بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها. |
À cette occasion, il s'est entretenu avec des représentants de diverses parties. | UN | واجتمع، خلال المؤتمر أيضا، بممثلي الأطراف المختلفة المشاركة. |
Les différentes parties ont approuvé la constitution d'une nouvelle entité comorienne et une commission spéciale a été mise en place afin de veiller à l'application de l'accord et d'en assurer le suivi. | UN | واتفقت الأطراف المختلفة على إنشاء كيان جديد في جزر القمر وتم إنشاء لجنة خاصة لمتابعة الاتفاق وتنفيذه. |
De ce fait, les revendications des différentes parties n'avaient pas toutes été satisfaites. | UN | ولذلك، لم تتم تلبية جميع مطالبات الأطراف المختلفة. |
Dès que les résultats de cette étude seront disponibles, les différentes parties seront invitées à exprimer leur avis, et des négociations seront engagées avec le Parlement sâme. | UN | وفور توافر نتائج البحوث سوف يجري التماس آراء الأطراف المختلفة وستبدأ المفاوضات مع البرلمان الصامي. |
En résumé, la définition de la circonscription électorale est l'une des questions les plus délicates sur laquelle les différentes parties doivent s'entendre. | UN | 47 - وموجز القول هو إن إحدى أشد المسائل حساسية التي تستلزم اتفاقا فيما بين الأطراف المختلفة هي مسألة وحدة التمثيل. |
Aucune tentative n'a été faite pour individualiser les causes des différentes parties. | UN | ولم تجرِ أي محاولة للحكم في كل قضية من قضايا الأطراف المختلفة على حدة. |
L'exigence d'une plus grande efficacité de la présence internationale au Tchad appelle à la mise en place d'une concertation dynamique entre les différentes parties. | UN | وتتطلب الحاجة إلى زيادة فعالية الوجود الدولي في تشاد إقامة تعاون ديناميكي بين الأطراف المختلفة. |
La décision de suspendre l'instance au Canada jusqu'à ce que l'arbitrage ait eu lieu entre les parties au litige, a été considérée comme le moyen le plus efficace de régler les contestations entre les différentes parties. | UN | ورئي أن اصدار قرار بوقف الاجراءات الكندية الى أن يتم التحكيم بين الأطراف المعنيين به هو أنجع وسيلة لمعالجة المشاكل القائمة بين الأطراف المختلفة. |
Dans les situations de conflit armé, l'accès du CICR aux personnes ayant besoin d'assistance ainsi que la sécurité de son personnel ne peuvent être garantis que si les différentes parties au conflit acceptent son action. | UN | وفي حالات الصراع المسلح، تعتمد قدرة اللجنة على الوصول إلى المحتاجين، وكذلك أمن موظفيها، على قبول الأطراف المختلفة للصراع بعمل اللجنة. |
En effet, Djibouti a joué un rôle de premier plan dans le cadre du conflit somalien; abritant notamment les négociations entre les différentes parties et en facilitant les élections ayant abouti à l'élection d'un nouveau président. | UN | فقد اضطلعت جيبوتي في الواقع بدور رئيسي في إطار النزاع في الصومال باستضافتها المفاوضات بين الأطراف المختلفة وتسهيل إجراء الانتخابات التي أفضت إلى انتخاب رئيس جديد. |
Lors de ses visites, le Représentant spécial ne fait pas de différence entre les différentes parties à un conflit et prend contact avec chacune d'entre elles, indépendamment de leur situation juridique, afin de solliciter leur coopération. | UN | وأردف قائلاً إنه في زيارته لم يميِّز بين الأطراف المختلفة للنزاع وأنه قد اتصل بهم جميعاً بغض النظر عن وضعهم القانوني، وذلك التماساً لتعاونهم. |
À cette occasion, il s'est entretenu avec des représentants de diverses parties. | UN | واجتمع، خلال المؤتمر أيضا، بممثلي الأطراف المختلفة المشاركة. |
D'autres pays ont élaboré des mécanismes nationaux pour coordonner les activités des diverses parties chargées de lutter contre la traite au niveau national. | UN | ووضعت بلدان أخرى آليات وطنية لتحقيق التنسيق بين الأطراف المختلفة التي تتصدى للاتجار بالبشر على الصعيد الوطني. |
D'après les informations communiquées par diverses parties, les utilisateurs dans le secteur des mousses antiincendie auraient tendance à se tourner vers des produits sans SPFO. | UN | ويميل المستخدمون إلى التحول صوب رغوات مكافحة الحريق الخالية من حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، وفقاً للمعلومات المقدمة من الأطراف المختلفة. |
Les résultats de ce travail ont été transmis successivement aux différents acteurs et au Comité sénégalais des droits de l'homme pour avis et observations. | UN | وأُحيلت نتائج هذا العمل تباعاً إلى الأطراف المختلفة وإلى اللجنة السنغالية لحقوق الإنسان من أجل إبداء الآراء والملاحظات. |
des partenaires différents ont parfois des motivations et des attentes différentes visàvis de l'avenir. | UN | وتحدو الأطراف المختلفة أحياناً حوافز مختلفة وتوقعات مختلفة بشأن المستقبل. |
Et pourtant, Il est de notre responsabilité à tous, devant l'histoire et devant les générations futures de promouvoir et de renforcer les différents instruments multilatéraux relatifs au désarmement afin de réduire la menace que les armes de destruction massive ou conventionnelles font peser sur l'humanité. | UN | ومسؤوليتنا جميعاً أمام التاريخ والأجيال القادمة هي تعزيز وتقوية الصكوك المتعددة الأطراف المختلفة بشأن نزع السلاح بغية الحد من التهديدات التي تمثلها الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل للبشرية. |