Elle a pris note des efforts faits par le pays pour protéger les droits des minorités et des migrants. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية حقوق الأقليات والمهاجرين. |
Cela étant, Mme Arocha Dominguez demande une ventilation des chiffres qui montrerait aussi la situation des minorités et des migrants. | UN | وبالنظر إلى هذا التغيير، طلبت تقديم أرقام مفصلة عن حالة الأقليات والمهاجرين. |
11. La ségrégation des enfants des minorités et des migrants dans les écoles peut aussi constituer une discrimination raciale. | UN | 11- أما فصل أطفال الأقليات والمهاجرين عن الصفوف المدرسية العادية فيمكن أن يمثل أيضاً تمييزاً عنصرياً. |
Il arrive que ces tensions donnent lieu à des violences et de plus en plus de Néerlandais ont le sentiment que les minorités et les migrants devraient s'assimiler. | UN | وأدت التوترات أحياناً إلى العنف ويتضاعف شعور الشعب الهولندي بضرورة امتصاص الأقليات والمهاجرين. |
Ces manifestations sont fondées sur l'intolérance à l'égard des minorités et des immigrants. | UN | وتقوم هذه المظاهر على التعصب ضد الأقليات والمهاجرين. |
Effets de la discrimination raciale sur les enfants appartenant à des minorités et les enfants de migrants | UN | آثار التمييز العنصري على أبناء الأقليات والمهاجرين |
35. Comme les autres domaines de la discrimination raciale à l'égard des enfants des groupes minoritaires et des migrants, celui de l'emploi a été généralement peu étudié, d'où le peu de données disponibles. | UN | 35- هناك نقص عام أيضاً في البحوث المتعلقة بالتمييز العنصري ضد أطفال الأقليات والمهاجرين في ميدان الاستخدام، مما أدى إلى ندرة البيانات المتاحة. |
Par ailleurs, l'exploitation sexuelle des enfants appartenant à des minorités et des enfants de migrants peut entraîner des problèmes psychologiques et, par la suite, des difficultés encore plus grandes d'intégration dans la société. | UN | وقد يؤدي الاستغلال الجنسي لأطفال الأقليات والمهاجرين أيضاً إلى مشاكل نفسية ومن ثم إلى مزيد من الصعوبات في الاندماج في المجتمع لاحقاً. |
Ainsi, l'absence de prévention de la discrimination raciale par l'éducation et la formation et même le simple fait de ne pas s'occuper des questions intéressant l'exercice des droits fondamentaux des enfants des minorités et des migrants constituent dans certaines conditions une discrimination raciale. | UN | وهكذا فإن عدم منع التمييز العنصري في التعليم والتدريب، وحتى الإعراض عن التصدي للقضايا المتصلة بتمتع أطفال الأقليات والمهاجرين بحقوق الإنسان يمكن أن يمثل تمييزا عنصريا في بعض الحالات. |
De plus, l'enseignement de la culture des minorités et des migrants à tous les enfants contribue à créer un environnement propice à l'intégration active de tous ces enfants, d'abord en classe puis, de façon générale, dans la société. | UN | يضاف إلى ذلك أن تعليم ثقافات الأقليات والمهاجرين لجميع الأطفال يساعد على تهيئة بيئة تستوعب هؤلاء الأطفال بصورة فعلية، أولاً في الصفوف المدرسية ثم في المجتمع بوجه عام. |
37. Il arrive aussi que l'exploitation économique des enfants des minorités et des migrants débouche sur l'exploitation sexuelle. | UN | 37- وفي بعض الحالات، امتد الاستغلال الاقتصادي لأطفال الأقليات والمهاجرين إلى الاستغلال الجنسي. |
Les programmes mis au point pour l'enseignement de l'histoire, de la culture et des langues des minorités et des migrants ne devraient pas être limités aux enfants de telle ou telle communauté minoritaire ou de migrants. | UN | وينبغي ألا تقتصر المقررات الدراسية التي يتم وضعها لتدريس تاريخ الأقليات والمهاجرين وثقافتهم ولغاتهم على الأطفال المنتمين إلى مجتمعات معينة للأقليات أو المهاجرين. |
La Slovaquie accorde l'attention requise à la lutte contre l'incitation à la discrimination et à la violence raciale à l'encontre des minorités et des migrants. | UN | 15- وتولي سلوفاكيا الاهتمام الواجب لمكافحة التحريض على التمييز والعنف العنصري ضد الأقليات والمهاجرين. |
Une autre mesure envisagée pour l'avenir est celle qui consisterait à ériger en infraction à caractère extrémiste les manifestations de violence raciale à l'encontre des minorités et des migrants pour pouvoir ainsi les réprimer. | UN | ومن الخطوات الأخرى المتوقعة في المستقبل اعتماد جرائم التطرف التي ستفرض أيضاً عقوبات على مظاهر العنف العنصري ضد الأقليات والمهاجرين. |
Il s'est dit préoccupé par les comportements xénophobes et intolérants et par la discrimination à l'égard des minorités et des migrants. | UN | وأعربت باكستان عن دواعي قلقها إزاء المواقف المعادية والمتعصبة تجاه الأقليات والمهاجرين والتمييز الممارس ضد هاتين الفئتين. |
La raison d'être de l'ONU est de proclamer de nouveau la foi des peuples dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que dans le droit des minorités et des migrants de vivre en paix. | UN | 195 - توجد الأمم المتحدة لكي تؤكد مجددا الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الفرد وجدارته، وبالحقوق المتساوية للرجال والنساء، وبحق الأقليات والمهاجرين في أن يعيشوا في سلام. |
t) Amélioration de la protection des droits des minorités et des migrants. | UN | (ر) تحسين حماية حقوق الأقليات والمهاجرين. |
29. La discrimination raciale se traduit également par une perte culturelle chez les minorités et les migrants. | UN | 29- ومن الآثار الأخرى التي يمكن أن تترتب على التمييز العنصري ضياع ثقافات الأقليات والمهاجرين. |
La majorité des victimes sont les pauvres et les groupes exclus de la société, tels que les minorités et les migrants. | UN | " إن معظم من يعانون هم الفقراء والفئات المستبعدة اجتماعيا مثل الأقليات والمهاجرين. |
L'Égypte réaffirme l'importance de la coopération internationale pour lutter contre le racisme et renforcer le mécanisme de suivi d'exécution des engagements conjoints, notamment en ce qui concerne la discrimination à l'égard des femmes, des minorités et des immigrants. | UN | 67 - وقال إن مصر تؤكد من جديد أهمية التعاون الدولي في مكافحة العنصرية وتعزيز آلية المتابعة من أجل تنفيذ الالتزامات المشتركة، وخاصة فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة وضد الأقليات والمهاجرين. |
40. Combinée avec le travail des enfants, la discrimination raciale peut avoir de graves conséquences pour les enfants appartenant à des minorités et les enfants de migrants. | UN | 40- قد يؤدي التمييز العنصري، عندما يقترن بعمل الأطفال، إلى آثار خطيرة على أطفال الأقليات والمهاجرين. |
En conséquence, il est actuellement exclu d'étudier les effets de la discrimination raciale qui s'exerce, en matière d'éducation, de formation et d'emploi, à l'égard des enfants appartenant à des minorités et des enfants de migrants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن إجراء تحليل شامل لتأثير التمييز العنصري ضد أطفال الأقليات والمهاجرين في مجالات التعليم والتدريب والاستخدام مستحيل حالياً. |