La priorité accordée au développement est cruciale. | UN | وتكتسي الأولوية الممنوحة للتنمية أهمية حاسمة. |
La priorité accordée à la problématique hommes-femmes est très positive, et les mesures prises pour restructurer le secteur de l'éducation et amender les manuels scolaires pour en éliminer les stéréotypes sont très importantes. | UN | وإن الأولوية الممنوحة لمسائل المرأة شيء إيجابي جدا، كما أن التدابير المتخذة لإعادة هيكلة قطاع التعليم والتعديلات التي أدخلت على الكتب المدرسية لحذف القوالب النمطية عنصران هامان للغاية. |
la priorité donnée aux établissements d'enseignement technique s'explique par l'importance de cette ressource pour la formation professionnelle et pour une insertion ultérieure effective dans le marché du travail. | UN | وتعزى الأولوية الممنوحة للمدارس الفنية إلى أهمية الحواسيب للتدريب المهني وما يلي ذلك من تنسيب فعال في سوق العمل. |
Il indique aussi le rang de priorité accordé à chaque recommandation. | UN | ويبين الجدول أيضا الأولوية الممنوحة لكل من هذه التوصيات. |
Il ne considérait pas que la mondialisation en soi était incompatible avec les droits de l'homme; mais que la primauté donnée aux forces du marché en l'absence de dispositifs de protection sociale était préoccupante. | UN | واللجنة لا تعتبر العولمة في حد ذاتها مناقضةً لحقوق الإنسان، ولكن ما يلفت انتباهها هو الأولوية الممنوحة لقوى السوق من دون أن تكون مصحوبة بضمانات اجتماعية. |
7. Un État a été d’avis que l’on n’accordait pas aux garanties de sécurité négatives, longtemps réclamées par les États non dotés d’armes nucléaires, le même rang de priorité que les autres questions liées à la non-prolifération nucléaire, dont elles étaient, en définitive, le parent pauvre. | UN | " ٧ - وكان من رأي إحدى الدول أن ضمانات اﻷمن السلبية، وهي أحد مطالب الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية القائمة منذ أمد طويل، لا تُمنح نفس اﻷولوية الممنوحة للبنود اﻷخرى في جدول أعمال عدم انتشار اﻷسلحة النووية وأنها ما زالت في الواقع هي القريب الفقير لعدم الانتشار. |
Ces éléments seront choisis et agencés, dans une large mesure, en fonction de la priorité accordée aux critères pertinents et de l'ambition politique du cadre décennal. | UN | وسيعتمد اختيار الميزات وطريقة تجميعها، إلى حد كبير، على الأولوية الممنوحة للمعايير ذات الصلة، وكذلك على مستوى الطموح السياسي في مجال الإطار العشري. |
Elle a appelé l'attention sur la priorité accordée aux droits des femmes, s'agissant en particulier de leur participation à la vie économique, politique et sociale, et sur l'importance accordée aux droits de l'enfant. | UN | وأبرزت كوبا الأولوية الممنوحة لحقوق المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركتها في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، والأهمية الممنوحة لحقوق الطفل. |
Elle comporte une dimension antisexiste qui concorde avec la priorité accordée pendant les deux premières années de la Décennie à l'alphabétisation des femmes et des filles. | UN | ففي مبادرة تعليم سكان الريف بعد جنساني ينسجم مع الأولوية الممنوحة لمحو الأمية بين النساء والفتيات في العامين الأولين من العقد. |
Les systèmes de gestion axée sur les résultats et de gestion de la performance refléteront la priorité accordée à ces questions. | UN | 9 - وسوف تعكس أنظمة الإدارة بالنتائج وإدارة الأداء الأولوية الممنوحة لهذه المسائل. |
Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par la lenteur des progrès et la faible priorité accordée à cette question aux niveaux national et international et ont mentionné les limites des mécanismes existants. | UN | وأثار عدد منهم شواغل فيما يتعلق ببطء أو انخفاض مستوى الأولوية الممنوحة للمسنين على الصعيدين الوطني والدولي، وأشاروا إلى القيود التي تفرضها الآليات القائمة. |
190. Il a été dit inversement que l'article 44 proposé par le Rapporteur spécial était essentiellement un " chapeau " qui ne conservait que la priorité accordée à la restitution. | UN | 190- وفي المقابل أعرب عن الرأي بـأن المادة 44 بالصيغة التي اقترحها المقرر الخاص تعتبر أساساً مادة افتتاحية تستبقي فقط الأولوية الممنوحة للرد العيني. |
L'évolution du droit en la matière a montré que la priorité donnée aux droits de l'homme, loin de reléguer les droits des groupes au second plan, les a, au contraire, intégrés. | UN | ويبين تطور القانون في هذا المجال أن الأولوية الممنوحة لحقوق الإنسان لم تؤد إلى إنزال حقوق الجماعات إلى المقام الثاني من الأهمية وإنما أدت على العكس من ذلك إلى إدماجها. |
Enfin, l'oratrice s'enquiert du rang de priorité accordé à l'égalité des sexes dans les plans de développement de la Guinée. | UN | وأخيرا، تساءلت عن الأولوية الممنوحة للمساواة بين الجنسين في خطط غينيا الإنمائية. |
Il lui demande en outre d'énoncer clairement la primauté du principe de l'égalité des femmes et des hommes et de l'interdiction de la discrimination sur le droit coutumier. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توضيح الأولوية الممنوحة لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ومنع التمييز مقارنة بالقوانين العرفية. |
7. Un État a été d'avis que l'on n'accordait pas aux garanties de sécurité négatives, longtemps réclamées par les États non dotés d'armes nucléaires, le même rang de priorité que les autres questions liées à la non—prolifération nucléaire, dont elles étaient, en définitive, le parent pauvre. | UN | ٧- وكان من رأي إحدى الدول أن ضمانات اﻷمن السلبية، وهي أحد مطالب الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية القائمة منذ أمد طويل، لا تُمنح نفس اﻷولوية الممنوحة للبنود اﻷخرى في جدول أعمال عدم انتشار اﻷسلحة النووية وأنها ما زالت في الواقع هي القريب الفقير لعدم الانتشار. |
La décision qu'elle a prise récemment n'a aucune incidence sur la place prioritaire qu'occupent les traités internationaux dans l'ordre juridique. | UN | ولم يؤثر قرارها الذي صدر مؤخراً على الأولوية الممنوحة للمعاهدات الدولية في التسلسل الهرمي القانوني. |
Les organismes des Nations Unies ont reçu pour instruction de considérer la question du sida comme une priorité, au même titre que la paix et la sécurité dans les activités de développement qu'ils mènent en Afrique. | UN | ووجهت التعليمات إلى وكالات الأمم المتحدة كيما تجعل من التصدي لمرض الإيدز أولوية تتساوى مع الأولوية الممنوحة للسلم والأمن في أعمالها الإنمائية في أفريقيا. |
3. En cas de force majeure entraînant l'interruption complète ou partielle de la fourniture des services susvisés, le Tribunal bénéficie pour l'accomplissement de ses fonctions de la priorité assignée aux services et organes essentiels du Gouvernement. | UN | ٣ - في حالة حدوث انقطاع كلي أو جزئي للخدمات آنفة الذكر، نتيجة ﻷسباب قهرية، تمنح المحكمة اﻷولوية الممنوحة للهيئات واﻷجهزة الرئيسية للحكومة، وذلك ﻷداء مهامها. |
Les réformes en cours axées sur les mécanismes du marché attribuent une importance plus grande qu'auparavant à certains objectifs et par conséquent un degré de priorité moindre à d'autres, démarche susceptible d'aboutir à l'échec global de l'action menée. | UN | وتولي اﻹصلاحات الحالية الموجهة نحو السوق بعض اﻷهداف أهمية تفوق ما كانت توليه في الماضي. ومن ثم فإن تناقص اﻷولوية الممنوحة ﻷهداف أخرى يشكل عاملاً محتملاً لفشل مجمل السياسات. |