Alors que la mère tente de conserver son trophée, ses petits s'agitent dans le nid. | Open Subtitles | بينما تُجاهد الأُم للحفاظ على جائزتها، صغارها، هناك في العُش، يتزايد قلقهم. |
En effet, le Code algérien de la nationalité ne permet à l'enfant d'avoir la nationalité de la mère que: | UN | ولا يسمح قانون الجنسية الجزائرية بأن يحمل الطفل جنسية الأُم إلا عندما: |
Adolescente, elle s'est brusquement retrouvée dans le rôle de la mère et de l'aidante familiale. | UN | وكفتاة صغيرة نفسها، فإنها دُفعت فجأة للقيام بدور الأُم ومقدمة الرعاية. |
La fondation a exécuté un projet sur le bien-être de la mère et de l'enfant financé par l'UNICEF. | UN | وتنفذ المؤسسة مشروعاً لرعاية الأُم والطفل تموله اليونيسيف. |
:: Fourniture de services abordables et de qualité pour promouvoir la maternité sûre, la survie de l'enfant et la santé de mères, des nouveau-nés et des nourrissons; | UN | :: تقديم خدمات جيدة وميسرة لتعزيز الأُمومة السليمة، وبقاء الطفل، وصحة الأُم وحديثي الولادة والأطفال؛ |
Mère-Patrie appelle Memphis Belle. | Open Subtitles | (الأُم و الوطن) تدعو (ممفيس بيلي) |
Avant et après l'accouchement, la mère doit bénéficier d'un temps de repos approprié conforme à la loi. | UN | وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون. |
Pendant la grossesse et pendant la période postnatale, la mère doit s'alimenter convenablement. | UN | وأثناء الحمل وبعد الولادة، يجب أن تحصل الأُم على تغذية كافية. |
Plus de la moitié d'entre elles ne savent pas que le virus peut se transmettre de la mère à l'enfant au cours de la grossesse et de l'allaitement. | UN | ولا يعرف أكثر من نصفهم أنه يمكن أن ينتقل من الأُم إلى الطفل أثناء الحمل والرضاعة. |
La raison principale sur laquelle se fonde cette conclusion est le désir de protéger la santé de la mère et de l'enfant. | UN | والاعتبار الرئيسي الكامن وراء التوصل إلى هذا الاستنتاج هو الرغبة في حماية صحة الأُم والطفل. |
En d'autres mots, la protection de la santé de la mère et de l'enfant constitue des raisons juridiques valables par ellesmêmes. | UN | وبمعنى آخر، فإن حماية صحة الأُم والطفل تشكل الأساس القانوني الكافي في حد ذاته. |
Quant à la pension alimentaire après un divorce, elle est destinée à l'entretien des enfants mineurs et aucune aide n'est prévue pour la mère. | UN | أما عن النفقة بعد الطلاق، فإنها تُدفع لدعم الأطفال القاصرين، ولكن لا توجد أية مدفوعات لدعم الأُم. |
Immédiatement après l'accouchement l'accent est mis sur l'hygiène de la mère et l'évacuation du placenta. | UN | فبعد الولادة مباشرة، يتركز الاهتمام على صحة الأُم وضمان التخلص من المشيمة. |
Ces mesures permettront aux pères de bénéficier d'un congé et d'une rémunération légale lorsque la mère retourne au travail après six mois mais avant la fin de son congé de maternité; | UN | وهذا سيكون من شأنه منحهم إجازة وأجراً قانونيا إذا عادت الأُم للعمل بعد ستة أشهر ولكن قبل انتهاء فترة إجازة الأُمومة؛ |
Elle ne comprend toujours pas pourquoi la vie du fœtus est considérée plus importante que celle de la mère. | UN | وقالت إنها لا تفهم السبب في أن حياة الجنين أهم من حياة الأُم. |
la mère ignore que ses bébés affamés désertent le foyer en quête d'une meilleure nourricière. | Open Subtitles | لا تعلم الأُم بأن صغارها الجياع يُغادرون عُشّهم في بحثٍ عن مُموّلٍ أفضل. |
:: Promulguer des lois relatives au dépistage et au consentement en connaissance de cause des femmes enceintes cherchant à avorter, prévoyant des options et une assistance pratique pour la mère et son bébé ainsi qu'un soutien prénatal. | UN | :: سَن قوانين خاصة بالفحص والموافقة المستنيرة الكاملة بالنسبة للمرأة الحامل التي ترغب في الإجهاض تشمل خيارات ومساعدة عملية لدعم الأُم وطفلها، وكذلك تقديم الدعم قبل الولادة؛ |
Les études conduites par organisation ont aidé à réduire la mortalité et la morbidité des nourrissons en examinant l'effet de l'âge de la mère et de l'espacement des naissances sur la morbidité et la mortalité, et l'impact de l'orientation médicale sur la survie du nouveau-né. | UN | وقد ساعدت بحوث هذه المنظمة على تخفيض معدلات الوفيات والمرض بين الرُضع عن طريق دراسة أثر سنّ الأُم والتباعد بين الولادات على حالات المرض والوفيات بين الرُضع، وأثر الإحالة على بقاء حديثي الولادة. |
La loi sur la nationalité lao prévoit l'égalité des droits des femmes au moment de décider de la nationalité de leurs enfants, quelle qu'ait été la manière dont la mère a acquis sa nationalité, que ce soit par naissance ou en en changeant. | UN | وينص قانون الجنسية على حقوق متساوية للمرأة من حيث اتخاذ القرار بشأن جنسية أطفالها، بصرف النظر عن طريقة اكتساب الأُم لجنسيتها، سواء بالميلاد أو بتغيير جنسيتها. |
L'une des politiques publiques les plus importantes mises en œuvre par l'État plurinational de Bolivie sous la Présidence d'Evo Morales Ayma, visant à réduire la mortalité maternelle et infantile est le programme d'assurance universelle des mères et des enfants (SUMI). | UN | من أهم السياسات العامة التي اتبعتها دولة بوليفيا المتعددة القوميات أثناء إدارة الرئيس إيفو موراليس أيما لتخفيض وفيات الأُم والطفل، وضع البرنامج الشامل للتأمين على الأُم والطفل. |
La santé et la nutrition des mères, des enfants et des femmes restent une des priorités fondamentales du Ministère de la santé pour la période 2007-2009. | UN | ولا تزال صحة وتغذية الأُم والطفل والمرأة من الأولويات الأساسية لوزارة الصحة في الفترة 2007-2009. |
Mère-Patrie. | Open Subtitles | (الأُم و الوطن) |
Je ne veux pas m'immiscer dans un moment précieux mère-fille. | Open Subtitles | أنا لاأريدُ التدخّل في أيةِ لحظة عزيزةٍ بين الأُم وإبنتها. |