En l'absence de données précises, il est difficile de dire s'il s'agit là d'une progression de la violence ou de celle des cas signalés. | UN | وبسبب عدم توفر بيانات جيدة، ليس من الواضح ما إذا كان ذلك يعكس زيادة في العنف أو زيادة في الإبلاغ عنه. |
Le Comité s'est dit inquiet du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé à Chypre. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء استمرار تفشي العنف المنزلي ضد النساء والأطفال في قبرص وعدم الإبلاغ عنه في أحيان كثيرة. |
Il collabore avec les organisations de la société civile pour encourager les femmes à dénoncer la violence jusqu'ici taboue et de plus en plus de femmes recourent aux centres d'assistance judiciaire gratuite. | UN | وتعمل مع منظمات المجتمع المدني لتشجيع النساء على الإبلاغ عن العنف الذي يعتبر الإبلاغ عنه من المحرمات حتى الآن، ويستفيد عدد متزايد من النساء من مراكز المساعدة القانونية. |
Cela étant, les raisons de cette hausse peuvent être une moins grande tolérance des violences de ce genre et un plus grand désir de les signaler, du fait des campagnes de sensibilisation, aussi bien qu'une meilleure formation des policiers. | UN | ومع ذلك قد تعكس هذه الزيادة عوامل مثل التسامح بدرجة أقل مع مثل هذا العنف والرغبة المتزايدة في الإبلاغ عنه كنتيجة لحملات التوعية العامة، فضلا عن تدريب أفراد الشرطة على نحو أفضل. |
La situation continuera d'être suivie de près et il en sera rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget. | UN | وسيستمر رصد الوضع وسيتم الإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني. |
Pour chaque lancement susceptible d'être notifié, une seule notification est faite avant le lancement et une seule après. | UN | ولا يصدر عن كل إطلاق يجب الإبلاغ عنه سوى إبلاغ واحد قبل الإطلاق وإبلاغ واحد بعده. |
La MANUA a indiqué que toute dérogation à ces exigences doit être signalée et prise en considération. | UN | وقد أشارت البعثة إلى أن أي خروج عن هذه المتطلبات يتعين الإبلاغ عنه ومعالجته. |
Nouvelles informations concernant les transferts de munitions vers la Libye organisés par les Émirats arabes unis et signalés dans les rapports antérieurs | UN | آخر المستجدات عما سبق الإبلاغ عنه من عمليات لنقل الذخائر إلى ليبيا نظمتها الإمارات العربية المتحدة |
Il est toutefois vraisemblable que tous les cas n'ont pas été signalés. | UN | ولكن يرجح أن يكون العدد الحقيقي لحالات القتل أكبر مما تم الإبلاغ عنه. |
Néanmoins, de par leur nature clandestine, les actes de corruption sont rarement enregistrés ou signalés comme ils le devraient. | UN | ولكن قلّما يجري توثيق الفساد أو الإبلاغ عنه على نحو صحيح نظرا لما يتسم به من طابع سري. |
- Inspecteur, si je rapporte quelque chose, c'est parce que j'ai décidé que ça doit être signalé. | Open Subtitles | إذا كنت سأبلغ عن أي شيء يا حضرة المحقق سيكون فقط عندما أقرر أنا أن هناك ما يستحق الإبلاغ عنه |
Tout versement supérieur est automatiquement signalé au fisc. | Open Subtitles | أي مبلغ أكبر من عشرة الآف يتم الإبلاغ عنه |
Le nombre de ces recommandations est sensiblement plus élevé que celui signalé les années précédentes, car il a été décidé d'inclure, pour la première fois, les recommandations formulées dans des observations faites au niveau des opérations sur le terrain pour tenir compte de l'élargissement des activités du BSCI au niveau mondial. | UN | وقد ازدادت التوصيات هذا العام بدرجة كبيرة عما تم الإبلاغ عنه في الأعوام السابقة. ويعزى هذا إلى القرار الذي اتخذ لأول مرة بإدراج التوصيات الناتجة عن ملاحظات تم التوصل إليها على المستوى التنفيذي في الميدان بحيث تعكس اتساع نطاق التغطية التي يقوم بها المكتب عالميا. |
La Police nationale, avec l'intervention du représentant du ministère public, adoptera des mesures préventives pour prévenir ou dénoncer la dissimulation de nitrate d'ammonium. | UN | ويتعين على الشرطة الوطنية أن تتخذ، عاملةً بالاشتراك مع ممثل النيابة العامة، الإجراءات الوقائية من أجل تفادي إخفاء نترات النشادر أو الإبلاغ عنه في حال حدوثه. |
Les femmes sont donc souvent dépendantes des hommes sur le plan économique, ce qui aggrave leur impuissance et les pousse fréquemment à ne pas dénoncer les différentes formes de violence dont elles sont victimes. | UN | وهذا ما يجعل المرأة تعتمد على الرجل اقتصاديا في كثير من الأحيان، مما يزيد من عجزها ويجعلها في كثير من الأحيان عرضة للعنف الموجه ضدها والذي يجري الإبلاغ عنه. |
Tu devrais être content, tu voulais le dénoncer. | Open Subtitles | هل أنت راضى ؟ أنت من أراد الإبلاغ عنه |
Les réformes internes se poursuivent, mais beaucoup de progrès sont d'ores et déjà à signaler. | UN | ويجري حاليا تنفيذ إصلاحات داخلية ولكن هناك المزيد من التقدم الذي يتعين الإبلاغ عنه. |
Rien à signaler à l'heure actuelle. | UN | لايوجد في الوقت الراهن ما يمكن الإبلاغ عنه في هذا الصدد. |
Elle a l'intention de soumettre un nouveau rapport en 2003, bien qu'elle n'ait aucun élément nouveau à signaler. | UN | وهي تعتزم إصدار تقرير جديد في عام 2003، وإن كانت لا تملك أي عنصر جديد تود الإبلاغ عنه. |
La situation continuera d'être suivie de près et il en sera rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget. | UN | وسيستمر رصد الوضع وسيتم الإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني. |
La situation continuera d'être suivie de près et il en sera rendu compte dans le deuxième rapport sur l'exécution du budget. | UN | وسيستمر رصد الوضع وسيتم الإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني. |
Aucun ajustement n'est proposé dans le présent rapport au titre des vacances de poste; la situation continuera à être suivie de près et il en sera rendu compte dans le second rapport sur l'exécution du budget. | UN | ولم يتم وضع أي تسوية لمعدلات الشواغر في هذا التقرير. وبالتالي سيستمر رصد الوضع وسيتم الإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني. |
22. On a fait observer que davantage d'informations sur les activités et projets liés au transfert de technologies existaient par rapport à ce qui était notifié dans les communications et exposés nationaux. | UN | 22- ولوحظ أنه توجد معلومات عن الأنشطة والمشاريع المتصلة بالتكنولوجيا أكثر بكثير مما يتم الإبلاغ عنه في البلاغات الوطنية وما يرد في التقارير الإعلامية. |
La naturalisation n'est possible pour les réfugiés que dans certains pays d'asile et elle n'est pas toujours signalée. | UN | 43 - والتجنيس ليس متاحاً للاجئين إلا في بعض بلدان اللجوء ولا يتم الإبلاغ عنه دائما. |
Mais vous avez attendu une heure avant d'essayer de le rapporter. | Open Subtitles | ولكنك انتظرت ساعة قبل أن تحاول الإبلاغ عنه |
La procédure ne garantit pas l'anonymat aux victimes si bien que la crainte d'être mentionné dans les médias et la honte dissuadent la plupart des victimes de porter plainte. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |