"الإنسان غير القابلة للتصرف" - Translation from Arabic to French

    • 'homme inaliénables
        
    • fondamentaux inaliénables
        
    • homme inaliénable
        
    • inaliénables et
        
    • humain inaliénable
        
    • fondamental inaliénable
        
    Nous devons sans cesse réaffirmer les droits de l'homme inaliénables de tous. UN ويتعين علينا أن نكرر التأكيد بشكل مستمر على حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف لجميع الناس.
    Pendant plus de 40 ans, il a subi une brutale occupation étrangère et le déni de ses droits de l'homme inaliénables. UN ولمدة تزيد على 40 عاما، تحمل الاحتلال الأجنبي الغاشم وحرم من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف.
    Selon les tenants de cette façon de voir, les droits qui ne peuvent être pleinement réalisés et protégés dans un certain délai ne peuvent être considérés comme des droits de l'homme inaliénables. UN واستنادا إلى هذا الرأي، وإذا لم يتسن إعمال وحماية حقوق معينة بالكامل في غضون فترة محدودة، فلا يمكن اعتبار هذه الحقوق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وليست محلاً للدفاع.
    La fin de l'occupation israélienne et de la culture de l'impunité constituerait un premier pas vers la garantie, pour les enfants palestiniens, de pouvoir jouir de leurs droits fondamentaux inaliénables. UN وقالت إن وضع حد للاحتلال الإسرائيلي ولثقافة الإفلات من العقاب هو الخطوة الأولى نحو ضمان تمتع الأطفال الفلسطينيين بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف.
    L'Arménie considère l'autodétermination comme un droit de l'homme inaliénable. UN وترى أرمينيا أن تقرير المصير حق من حقــوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف.
    Il n'est pas possible d'extrapoler à d'autres domaines du droit les conclusions de la Cour concernant des droits de l'homme inaliénables. UN فاستنتاجات المحكمة المتعلقة بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف لا يمكن أن تستخدم سندا لاستنباط القواعد بشكل آلي في مجالات القانون الأخرى.
    Les droits culturels sont des droits de l'homme inaliénables. UN 71- الحقوق الثقافية من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف فيها.
    Si légitimes soient les mesures adoptées en matière de sécurité, elles ne doivent jamais aller contre les droits de l'homme inaliénables des migrants. UN غير أن التدابير الأمنية المتخذة مهما بلغت من الشرعية، لا ينبغي أن تتعدى قط على حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة بالمهاجرين.
    Nous reconnaissons les droits de l'homme inaliénables des personnes vivant avec le VIH/sida. UN إننا نقر بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف للأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'intervenant reprend une citation du journal Haaretz qui résume l'abus de pouvoir dont fait preuve Israël, avec l'arrogance du puissant au mépris de droits de l'homme inaliénables. UN واستشهد بمقال نُشِر مؤخراً في صحيفة هاآرتس، التي لخصّت تعسُّف إسرائيل في استخدام السلطة، بما يعكس كبرياء الأقوياء وعدم احترام حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف.
    En tant que tribunal pénal international permanent également attaché à la paix et la sécurité mondiales, la CPI a déjà montré qu'elle sert de rempart contre ceux qui violent les droits de l'homme inaliénables des plus vulnérables parmi nous et qu'elle mérite l'appui de chacun d'entre nous. UN وبصفة المحكمة الجنائية الدولية محكمة دائمة يقع عليها أيضا التزام تجاه السلام والأمن العالميين، فقد أظهرت بالفعل أنها حصن راسخ في مواجهة من ينتهكون حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة بأشد الفئات بيننا ضعفا، وهي جديرة بدعمنا جميعا.
    La communauté internationale ne peut rester les bras croisés alors que tout un peuple vivant sous occupation étrangère ne peut jouir de ses droits de l'homme inaliénables, notamment le droit de vivre dans la dignité, et que sa structure sociale est délibérément dévastée et affaiblie. UN ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يقف مكتوف الأيدي بينما يُحرم شعب يرزح بأكمله تحت نير الاحتلال الأجنبي من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة به، بما فيها الحق في العيش بكرامة، وبينما يدمر مجتمعه ويضعفه عمداً.
    70. Le PNUD a signalé, que malgré les garanties juridiques concernant les droits environnementaux, ces droits n'étaient pas encore considérés comme des droits de l'homme inaliénables. UN 70- وذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه بالرغم من وجود ضمانات قانونية تتعلق بالحقوق البيئية فإن هذه الحقوق لا ينظر إليها حتى الآن، باعتبارها من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف.
    Les travailleurs migrants ne devaient pas être vus comme de simples " facteurs de production " ou " produits de base " , mais comme des êtres humains jouissant de droits de l'homme inaliénables. UN فلا ينبغي النظر إلى العمال المهاجرين على أنهم " مجرد عوامل إنتاج " أو " سلع " ، بل كبشر يتمتعون بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف.
    M. Tharoor (Inde) se réjouit de l'institutionnalisation, dans le système des Nations Unies, des droits de l'homme inaliénables, en particulier par la création du Conseil des droits de l'homme et du Haut Commissariat aux droits de l'homme (HCDH). UN 61 - السيد ثارور (الهند): قال إن وفده يرحب بإضفاء الطابع المؤسسي على حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف داخل منظومة الأمم المتحدة، وخاصة من خلال إنشاء مجلس حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    En conclusion, elle remercie les membres de la communauté internationale pour son appui en faveur des besoins, des droits et des aspirations des enfants palestiniens tout en l'exhortant à continuer à lui accorder son attention pour alléger leur sort et leur permettre de réaliser leurs droits fondamentaux inaliénables. UN وفي الختام شكرت أعضاء المجتمع الدولي لدعمهم لاحتياجات الأطفال الفلسطينيين وحقوقهم وتطلعاتهم وحثَّت على مواصلة الاهتمام بتخفيف محنة هؤلاء الأطفال من أجل مساعدتهم على إعمال حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة بهم.
    Ils ont dit espérer que tous les membres du Mouvement reconnaissaient à présent la Palestine et demeuraient les premiers soutiens de cette marche historique du peuple palestinien vers la réalisation de ses droits fondamentaux inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination dans un État indépendant et souverain, afin de remédier à l'injustice qu'il a subie par le passé et de parvenir à la paix. UN وأعربوا عن أملهم أن تعلن جميع الدول الأعضاء في الحركة اعترافها بفلسطين في هذا الوقت، على أن يظل ذلك في مقدمة الدعم لهذه المسيرة التاريخية للشعب الفلسطيني لتحقيق حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف الخاصة به، بما في ذلك حق تقرير المصير في دولته المستقلة ذات السيادة وتخفيف الظلم التاريخي الذي عانت منه وتحقيق السلام.
    Nous commémorons aujourd'hui le quarante-neuvième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui considère le droit des peuples à l'autodétermination comme un droit de l'homme inaliénable. UN وها نحن اليوم نحتفل بالذكرى التاسعة واﻷربعين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي يعتبر حق تقرير المصير أحد حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف.
    Il manifeste toutefois son inquiétude quant aux effets de la mondialisation sur l'exercice des droits inaliénables et sacrés de l'homme, tels que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN 4 - وتعرب، مع ذلك، عن قلقها إزاء آثار العولمة على ممارسة حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف والمقدسة، أي الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'éducation est un droit humain inaliénable de chaque enfant, garçon ou fille. UN والتعليم هو حق من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف لجميع الأطفال - سواء الفتيان أو الفتيات.
    La promotion du dialogue interreligieux par l'État doit toujours être basée sur le respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain en tant que droit fondamental inaliénable. UN 64 - يجب دائما أن يكون تشجيع الدولة للحوار بين الأديان قائما على احترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد باعتبارها حقا من حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more