Autres mesures bienvenues, la création d'un " Office pour la défense de l'enfant " et la possibilité pour les individus d'invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux péruviens. | UN | ويعتبر انشاء منظمة الدفاع عن اﻷطفال وامكانية احتجاج اﻷفراد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم البيروية من التطورات المشجعة. |
III. Application de la Convention devant les tribunaux iraquiens 5−13 4 | UN | ثالثاً - تطبيق الاتفاقية أمام القضاء العراقي 5-13 4 |
En vertu de cette nouvelle Constitution, il serait possible d'invoquer une des dispositions de la Convention devant les tribunaux, mais dans le cas où cette disposition ne serait pas d'application automatique, une décision spécifique serait nécessaire. | UN | إذ أنه يجوز، بموحب هذا الدستور الجديد، الاحتكام إلى أي حكم من أحكام الاتفاقية أمام المحاكم إلا أنه يلزم في الحالات التي لا يكون فيها هذا الحكم قابلا للانفاذ، سن تشريع محدد لهذا الغرض. |
Question 9 : A-t-on invoqué la Convention dans des affaires récemment portées à la connaissance de ce conseil? | UN | السؤال 9: هل جرى الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين في أية قضية رفعت في الآونة الأخيرة؟ |
36. L'État partie devrait envisager de retirer sa déclaration concernant l'article 3 de la Convention afin de permettre l'application directe de cette disposition devant les tribunaux et autorités de la République fédérale et des Länder. | UN | 36- وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في سحب إعلانها بشأن المادة 3 من الاتفاقية بهدف السماح بالتطبيق المباشر للمادة 3 من الاتفاقية أمام المحاكم والسلطات على مستويي الاتحاد والولايات. |
2. Indiquer s'il est arrivé que les dispositions de la Convention soient invoquées devant les tribunaux togolais et, dans l'affirmative, fournir des renseignements détaillés à ce sujet. | UN | 2- ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت هناك أي قضية تذرع فيها بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم المحلية، وإن حدث ذلك، يرجى توفير معلومات تفصيلية عنها. |
C. Possibilité d'invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux et autres instances judiciaires ou devant les autorités administratives | UN | جيم - إمكانية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو غيرها من الجهات القضائية أو السلطات الإدارية |
C. Possibilité d'invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux | UN | جيم - إمكانية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو غيرها من |
III. Application de la Convention devant les tribunaux iraquiens | UN | ثالثاً- تطبيق الاتفاقية أمام القضاء العراقي |
Pour que sa communication soit recevable, il n'était peut-être pas nécessaire que l'auteur renvoie spécifiquement à des articles précis de la Convention dans le cadre des procédures internes, mais elle aurait dû au moins faire valoir les droits essentiels en cause visés dans la Convention devant les autorités danoises. | UN | ولكي يكون الرسالة مقبولاً، قد لا يكون من الضروري أن تكون صاحبة الرسالة قد أشارت تحديداً إلى أي مواد بعينها في الاتفاقية أمام السلطات الدانمركية، ولكن كان يتعين على صاحبة الرسالة على الأقل أن تثير الحقوق الموضوعية ذات الصلة من الاتفاقية أمامها. |
Application de la Convention devant les tribunaux iraquiens | UN | تطبيق الاتفاقية أمام القضاء العراقي |
Les particuliers ne savent pas comment invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux, et de nombreux juges et procureurs ont une connaissance insuffisante des instruments internationaux de sauvegarde des droits de l'homme. | UN | فالأفراد لا يعرفون كيف يحتجّون بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم، وكثير من القضاة والمدَّعين العامّين لا توجد لديهم معرفة كافية بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle souhaiterait également savoir s'il est possible d'invoquer la Convention devant les tribunaux et s'il y a des cas où elle a effectivement été invoquée. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تعرف إمكانية الاستناد مباشرة إلى الاتفاقية أمام المحاكم وإن كانت هناك قضايا جرى فيها الاستناد بالفعل إلى تلك الاتفاقية. |
Le Comité demande à l'État partie de lui rendre compte des progrès accomplis à cet égard dans son prochain rapport périodique et de préciser si les femmes invoquent la Convention devant les tribunaux nationaux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتقدم المحرز في هذا المجال في تقريرها الدوري المقبل، وخصوصا ما إذا كانت النساء يحتكمن إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Le Comité demande à l'État partie de lui rendre compte des progrès accomplis à cet égard dans son prochain rapport périodique et de préciser si les femmes invoquent la Convention devant les tribunaux nationaux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتقدم المحرز في هذا المجال في تقريرها الدوري المقبل، وخصوصا ما إذا كانت النساء تحتكمن إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Il est d'avis que cette incorporation n'aurait pas seulement valeur de symbole, mais qu'elle renforcerait aussi la protection des personnes en leur donnant la possibilité d'invoquer directement les dispositions de la Convention devant les tribunaux. | UN | وترى اللجنة أن إدماج الاتفاقية في القانون الدانمركي لن يكون ذا طبيعة رمزية فحسب، بل سيعزز حماية الأشخاص حيث سيسمح لهم بالاستشهاد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم مباشرة. |
Il est d'avis que cette incorporation n'aurait pas seulement valeur de symbole, mais qu'elle renforcerait aussi la protection des personnes en leur donnant la possibilité d'invoquer directement les dispositions de la Convention devant les tribunaux. | UN | وترى اللجنة أن إدماج الاتفاقية في القانون الدانمركي لن يكون ذا طبيعة رمزية فحسب، بل سيعزز حماية الأشخاص حيث سيسمح لهم بالاستشهاد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم مباشرة. |
L'État partie fait aussi valoir que les auteurs n'ont pas invoqué l'article 3 de la Convention devant les juridictions nationales et qu'ils n'ont donc pas épuisé les recours internes en la matière. | UN | كما تدعي الدولة الطرف أن الملتمسَين لم يتذرعا بتلك الحجة في إطار المادة 3 من الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية، ومن ثم لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية في هذا الادعاء. |
L'État partie fait aussi valoir que les auteurs n'ont pas invoqué l'article 3 de la Convention devant les juridictions nationales et qu'ils n'ont donc pas épuisé les recours internes en la matière. | UN | كما تدعي الدولة الطرف أن الملتمسَين لم يتذرعا بتلك الحجة في إطار المادة 3 من الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية، ومن ثم لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية في هذا الادعاء. |
36) L'État partie devrait envisager de retirer sa déclaration concernant l'article 3 de la Convention afin de permettre l'application directe de cette disposition devant les tribunaux et autorités de la République fédérale et des Länder. | UN | (36) وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في سحب إعلانها بشأن المادة 3 من الاتفاقية بهدف السماح بالتطبيق المباشر للمادة 3 من الاتفاقية أمام المحاكم والسلطات على مستويي الاتحاد والولايات. |
e) Possibilité que les dispositions de la Convention soient invoquées devant les tribunaux ou autorités administratives et directement appliquées par ceux-ci 20 | UN | )ﻫ( إمكان تطبيق أحكام الاتفاقية أمام المحاكم، أو غيرها من الجهات القضائية أو السلطات اﻹدارية، وإنفاذها إنفاذا مباشرا بواسطتها |
La présente Convention est ouverte à l'adhésion de tous les États. | UN | الانضمام يفتح باب الانضمام إلى هذه الاتفاقية أمام كل الدول. |