| La jouissance des droits énoncés dans la Convention est un élément essentiel pour garantir le développement général des enfants. | UN | والتمتع بالحقوق المحددة في الاتفاقية هو عامل أساسي لكفالة نماء الطفل الشامل. |
| L'amendement du paragraphe 1 de -l'article 20 de la Convention est en voie d'approbation. | UN | إن قبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية هو قيد النظر. |
| Nous estimons que la Réunion des États parties à la Convention est l'instance appropriée aux fins d'interpréter et d'examiner le fonctionnement et l'application de cette dernière. | UN | ونرى أن اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية هو المحفل الملائم لتفسير اللوائح والنظر في أدائها وتنفيذها. |
| Elles ont en outre fait observer que la partie XIV de la Convention était celle qui accusait le plus de retard sur le plan de la mise en œuvre. | UN | كما أشارت إلى اعتقادها بأن الجزء الرابع عشر من الاتفاقية هو الجزء الذي ينطوي على أكبر ثغرة في التنفيذ. |
| Le nombre des États parties étant actuellement de 42, le quorum est de 28. | UN | ولما كان عدد الدول الأطراف في الاتفاقية هو 42 دولة، فإن النصاب القانوني هو 28 دولة طرفا. |
| Puisque l'objectif du projet de convention est de développer les échanges internationaux, les créances nées de la vente d'immeubles doivent être exclues de son champ d'application. | UN | وحيث ان هدف مشروع الاتفاقية هو تنمية التجارة الدولية، فإنه يجب أن تستبعد من نطاقه المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي. |
| La ratification universelle de la Convention est, en effet, une des questions que la Conférence devrait examiner. | UN | والواقع أن التصديق العالمي على الاتفاقية هو إحدى المسائل التي ينبغي أن يبحثها المؤتمر. |
| Le principe de base établi dans la Convention est que tous les États et les organisations internationales compétentes ont le droit de mener une recherche scientifique marine assujettie toutefois aux droits et aux devoirs des autres États, comme le prévoit la Convention. | UN | إن المبدأ الأساسي الذي أرسته الاتفاقية هو أن من حق جميع الدول والمنظمات الدولية المختصة أن تجري البحث العلمي البحري، وذلك رهنا بحقوق وواجبات الدول الأخرى، كما تم النص على ذلك في الاتفاقية. |
| Gardant à l'esprit que l'examen de l'application de la Convention est un processus continu et graduel, | UN | وإذ يدرك أن استعرض تنفيذ الاتفاقية هو عملية مستمرة وتدريجية: |
| L'utilisation de repères et d'indicateurs concernant l'application de la Convention est insuffisante bien qu'il existe de très bons exemples d'activités; | UN | استخدام المعايير والمؤشرات لتنفيذ الاتفاقية هو استخدام غير كاف رغم وجود أمثلة ممتازة عن الأنشطة |
| L'article 7 de la Convention est conçu pour assurer le plein respect de la Convention. | UN | ▪ إن الغرض من المادة 7 من الاتفاقية هو ضمان الاحترام الكامل للاتفاقية. |
| L'objectif de la Convention est de renforcer la prévisibilité du marché. | UN | وغرض الاتفاقية هو توفير مستوى أعلى من إمكانية التنبؤ في السوق. |
| La contribution du PNUE à l'élaboration de la Convention est un exemple caractéristique de notre rôle de catalyseur. | UN | إن الدعم الذي قدمه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إعداد الاتفاقية هو من السمات المميزة لدور البرنامج. |
| Un des principaux éléments sur lesquels reposent les normes contenues dans la Convention est la coopération entre les États pour la mise en oeuvre de ses dispositions. | UN | وأحد العناصر اﻷساسية المفترضة في المعايير التي تتضمنها الاتفاقية هو التعاون بين الدول في تنفيذ أحكامها. |
| L’organe directeur de la Convention est la Commission pour la protection de l’environnement marin de la mer Baltique, connue également sous le nom de Commission d’Helsinki ou HELCOM. | UN | ومجلس إدارة الاتفاقية هو لجنة حماية البيئة البحرية في منطقة بحر البلطيق المعروفة أيضا بلجنة هلسنكي. |
| Le renforcement de la Convention est trop important pour qu'on le traite comme une pièce rapportée du mécanisme multilatéral de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | إن تعزيز الاتفاقية هو مهمة أجلّ من أن تعامل كعملية تابعة من بعيد لﻵلية المتعددة اﻷطراف لنزع السلاح ومراقبة التسلح. |
| À cet égard, on a fait observer que la ratification de la Convention était la mesure la plus utile qu'un État puisse prendre en faveur du développement durable. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى التذكير بأن التصديق على الاتفاقية هو أهم إجراء يمكن لدولة ما أن تـتخذه في سبيل التنمية المستدامة. |
| L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
| Le nombre des États parties étant actuellement de 42, le quorum est de 28. | UN | ولما كان عدد الدول الأطراف في الاتفاقية هو 42 دولة، فإن النصاب القانوني هو 28 دولة طرفا. |
| Le nombre des États parties étant actuellement de 42, le quorum est de 28. | UN | ولما كان عدد الدول الأطراف في الاتفاقية هو 42 دولة، فإن النصاب القانوني هو 28 دولة طرفا. |
| Le projet de convention est le seul qui contienne des dispositions offrant un large champ à la liberté contractuelle. | UN | ومشروع الاتفاقية هو الوحيد الذي يتضمن أحكاما توفر نطاقا واسعا لحرية التعاقد. |
| la Convention a pour objet d'aider les gouvernements à fournir une réponse globale. | UN | والهدف من الاتفاقية هو مساعدة الحكومات على توفير استجابة عالمية. |
| Rappelant que le projet de convention était un instrument de répression procédant du régime aut dedere aut judicare, une délégation a également dit qu'il fallait éviter la notion de terrorisme d'État. | UN | وإذ أشارت بعض الوفود إلى أنّ مشروع الاتفاقية هو أداة لإنفاذ القانون تقوم على نظام التسليم أو المحاكمة، اعتبرت أنه يتعين تجنب مفهوم إرهاب الدولة. |
| objet et buts La présente Convention a pour objet de prévenir, de sanctionner et d'éliminer le terrorisme. | UN | المقصد من هذه الاتفاقية هو منع الإرهاب والمعاقبة عليه والقضاء عليه. |
| 4. Le projet de convention vise à compléter d'autres conventions anti-terroristes en coupant les sources de financement dont bénéficie le terrorisme. Il donne une large définition des actes constituant les infractions de financement du terrorisme à l'article 2, que les Etats sont tenus d'ériger en infraction dans leur droit interne. | UN | 4 - وتابع كلمته قائلا إن القصد من مشروع الاتفاقية هو إكمال الاتفاقيات الأخرى في مجال مكافحة الإرهاب بتجفيف مصادر تمويل الإرهاب.ويقدم المشروع تعريفا شاملا لأعمال الإرهاب محددا جرائم تمويل الإرهاب في المادة 2 وهي الأعمال التي يُطلب من الدول تجريمها بموجب قوانينها الداخلية. |
| L'objectif de la présente Convention est de protéger la santé humaine et l'environnement contre les rejets anthropiques du mercure et de ses composés. | UN | الهدف من هذه الاتفاقية هو حماية صحة الإنسان والبيئة من انبعاثات الزئبق ومركّباته البشرية المنشأ. |