Le nombre de nouvelles allégations ne semble pas devoir baisser dans des proportions importantes par rapport aux deux années précédentes. | UN | وبل وليس ثمة ما يشير إلى أن عدد الادعاءات الجديدة سينخفض كثيراً عما كان عليه في العامين السابقين. |
Le nombre moins élevé que prévu tient à une réduction du nombre des demandes d'enquêtes sur de nouvelles allégations. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى نقص الطلب على التحقيقات في الادعاءات الجديدة |
Elle considère ces nouvelles allégations comme peu crédibles. | UN | وهي تنظر إلى مثل هذه الادعاءات الجديدة على أنها تفتقر إلى المصداقية. |
L'État partie fait en outre observer que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté a, de sa propre initiative après avoir reçu la communication, soumis une nouvelle demande d'intervention ministérielle pour que soient examinés les nouveaux griefs présentés au nom de la femme du requérant. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قدمت من تلقاء نفسها طلباً إضافيا لتدخل الوزارة لدى تسلمها البلاغ ليتسنى النظر في الادعاءات الجديدة التي قدمت باسم زوجة صاحب الشكوى. |
Elle a considéré que ni les pièces du dossier, ni les déclarations faites devant elle, ne permettaient de tenir pour établis les faits nouvellement allégués, et pour fondées les craintes exprimées. | UN | ورأت المحكمة أن الأدلة والبيانات المعروضة عليها تسمح باعتبار الادعاءات الجديدة بمثابة وقائع أو للنظر في المخاوف المعرب عنها بوصفها مخاوف لها ما يبررها. |
En particulier, nous n'avons pas eu la possibilité de vérifier le bien-fondé des nouvelles accusations qui ont été avancées seulement hier. | UN | وبوجه خاص، لم يكن لدينا فرصة للتحقق من أية معلومات عن الادعاءات الجديدة التي لم تقدم إلا يوم أمس. |
Aussi atil décidé de ne pas formuler de commentaires sur les nouvelles allégations formulées par la source. | UN | وبناء عليه، اختارت الحكومة عدم التعليق على الادعاءات الجديدة للمصدر. |
Etant donné le bref laps de temps qui s'est écoulé entre le rapport intérimaire et le rapport définitif, on ne lui a pas communiqué les nouvelles allégations reçues depuis qui figurent à la section II du présent rapport. | UN | ونظرا لضيق الوقت بين التقرير المؤقت والتقرير النهائي، لم ترسل إلى الحكومة الادعاءات الجديدة الواردة والتي تظهر في الفرع ثانيا من هذا التقرير. |
Le Groupe de travail estime néanmoins qu'il est en mesure d'examiner le cas une nouvelle fois et de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question compte tenu des nouvelles allégations étayées qui ont été formulées. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق العامل أن بوسعه أن ينظر في القضية مرة أخرى وأن يدلي برأي بشأن الوقائع والظروف في سياق الادعاءات الجديدة المستندة إلى براهين. |
Il a souligné en outre qu'il n'avait pas encore eu la possibilité de répondre aux nouvelles allégations des auteurs au titre du paragraphe 2 de l'article 2, du paragraphe 1 de l'article 9, du paragraphe 1 de l'article 10 et du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأكدت أيضاً الدولة الطرف أنها لم تُتح لها بعد فرصة الرد على الادعاءات الجديدة لأصحاب البلاغ بانتهاك الفقرة 2 من المادة 2، والفقرة 1 من المادة 9، والفقرة 1 من المادة 10، والفقرة 1 من المادة 14. |
Le 1er juillet 1992, une nouvelle lettre du conseil de l'auteur, contenant de nouvelles allégations, a été transmise à l'État partie, lui donnant la possibilité de formuler des observations sur la recevabilité des nouveaux arguments. | UN | وفي ١ تموز/يوليه ١٩٩٢، أحيلت إلى الدولة الطرف رسالة أخرى من محامي صاحب البلاغ تتضمن ادعاءات جديدة، فأتيحت لهذه الدولة بذلك الفرصة للتعليق على مقبولية هذه الادعاءات الجديدة. |
7.1 Dans sa note du 2 novembre 1998, l'État partie déclare que le Department of Correctional Services avait été prié d'enquêter sur ces nouvelles allégations et que les résultats de son enquête seraient communiqués au Comité dès qu'ils seraient reçus. | UN | 7-1 في مذكرة مؤرخة 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 تقول الدولة الطرف إنها طلبت إلى إدارة مصلحة السجون التحقيق في الادعاءات الجديدة لصاحب البلاغ وإنها ستوافي اللجنة بنتائج هذه التحقيقات بمجرد تلقيها. |
Dans les faits, les nouvelles allégations au titre de l'article 17, présentées dans la communication du conseil du 23 décembre 1997, soulèvent des questions extrêmement graves. | UN | ومن حيث الجوهر، إن الادعاءات الجديدة بموجب المادة ١٧، المثارة في رسالة المحامي المؤرخة ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، تمثل مسألة بالغة الخطورة. |
Toutefois, il a également décidé de transmettre au Gouvernement une autre lettre contenant les nouvelles allégations reçues au sujet de la mise en détention de l'intéressé, le 2 avril 2012, à laquelle auraient procédé des agents de l'État. | UN | بيد أن الفريق قرر أيضاً إحالة بلاغ جديد إلى الحكومة يتضمن الادعاءات الجديدة الواردة بشأن احتجاز هذا الشخص مجدداً في 2 نيسان/أبريل 2012 من جانب عملاء من أمن الدولة. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par les nouvelles allégations d'atteintes graves aux droits de l'homme liées aux opérations militaires en Ituri et dans le Nord-Katanga. | UN | 9 - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات الجديدة المتعلقة بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والمرتبطة بالعمليات العسكرية التي نفذت في إيتوري وشمال كاتَنغا. |
7.4 L'État partie n'a pas répondu au sujet de plusieurs des griefs invoqués, ni fait d'observations sur les nouvelles allégations soumises au Comité le 14 février 2011. | UN | 7-4 ولم تردّ الدولة الطرف على عدد من ادعاءاته، ولم تقدم ملاحظات بشأن الادعاءات الجديدة التي قدمها إلى اللجنة في 14 شباط/فبراير 2011. |
Des directives ont été envoyées à toutes les missions pour les prier d'indiquer de façon explicite, lors du signalement au Siège de nouvelles allégations relatives à des cas d'exploitation ou d'atteintes sexuelles, s'il est possible que l'affaire révèle une éventuelle faille dans la chaîne de commandement et de contrôle. | UN | وأرسلت توجيهات إلى جميع البعثات الميدانية تطلب إليها أن تبيّن على وجه التحديد، عند تقديم تقارير إلى المقر بشأن الادعاءات الجديدة بحدوث استغلال أو انتهاك جنسي، ما إذا كانت المسألة قد تنطوي أيضا على فشل محتمل في القيادة والمراقبة. |
18. Tout en prenant note avec satisfaction de la coopération du Gouvernement des ÉtatsUnis, le Groupe de travail regrette que ni le Gouvernement iraquien ni le Gouvernement américain n'aient communiqué de renseignements sur les nouvelles allégations formulées par la source ni n'aient fait part de leur point de vue sur cellesci quant au fond. | UN | 18- ولئن كان الفريق العامل يلاحظ مع التقدير تعاون حكومة الولايات المتحدة، فهو يأسف لعدم قيام حكومة العراق ولا حكومة الولايات المتحدة بتقديم معلومات بشأن الادعاءات الجديدة للمصدر أو بشأن موقفهما من موضوع القضية. |
L'État partie fait en outre observer que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté a, de sa propre initiative après avoir reçu la communication, soumis une nouvelle demande d'intervention ministérielle pour que soient examinés les nouveaux griefs présentés au nom de la femme du requérant. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قدمت من تلقاء نفسها طلباً إضافيا لتدخل الوزارة لدى تسلمها البلاغ ليتسنى النظر في الادعاءات الجديدة التي قدمت باسم زوجة صاحب الشكوى. |
Ces nouveaux griefs ne pouvaient toutefois pas être examinés par le tribunal de la ville de Tachkent puisqu'ils n'avaient pas été soulevés devant la juridiction de première instance. | UN | بيد أنه لا يمكن أن تنظر محكمة مدينة طشقند في هذه الادعاءات الجديدة لأنها لم تكن قد عرضت على محكمة الدرجة الأولى(). |
Elle a considéré que ni les pièces du dossier, ni les déclarations faites devant elle, ne permettaient de tenir pour établis les faits nouvellement allégués, et pour fondées les craintes exprimées. | UN | ورأت المحكمة أن الأدلة والبيانات المعروضة عليها تسمح باعتبار الادعاءات الجديدة بمثابة وقائع أو للنظر في المخاوف المعرب عنها بوصفها مخاوف لها ما يبررها. |
Les nouvelles accusations de violences sexuelles portées en avril 2004 avaient aussi nécessité une enquête qui avait duré jusqu'en septembre 2004 et toutes les parties avaient convenu d'ajourner la procédure dans l'intervalle. | UN | كما أن الادعاءات الجديدة المتعلقة بالاعتداء الجنسي التي قُدمت في نيسان/أبريل 2004، قد اقتضت تحقيقاً تواصل حتى أيلول/سبتمبر 2004، حيث اتفقت الأطراف على تأجيل الإجراءات القضائية خلال تلك الفترة. |