Le Conseil de sécurité devrait être plus représentatif, plus transparent et plus démocratique pour répondre aux exigences d'un système international tout à fait différent. | UN | وينبغي أيضا أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلا وشفافية وديمقراطية حتى يصبح قادرا على الاستجابة لمتطلبات وضع عالمي مختلف اختلافا جذريا. |
Amélioration des procédures afin de mieux répondre aux exigences des programmes | UN | تعزيز العمليات التنظيمية لتحسين الاستجابة لمتطلبات البرامج .47 |
Deuxièmement, le parrainage limite la mobilité des expatriés et ainsi leur capacité de répondre aux besoins du marché du travail. | UN | ثانياً: يقيَد نظام الكفالة حركة العمال الوافدين ومن ثم قدرتهم على الاستجابة لمتطلبات سوق العمل. |
De nouvelles ressources étaient proposées pour donner à ONU-Femmes les moyens de répondre aux besoins dans le cadre de programmes particulièrement complexes dans jusqu'à deux pays. | UN | ويُقتَرَح توفير موارد جديدة لتجهيز الهيئة بالقدرة على الاستجابة لمتطلبات البرامج المعقدة بوجه خاص في عدد أقصاه بَلَدان. |
427. L'exemple d'El Salvador est tout à fait révélateur de la nécessité de mettre en oeuvre, en faisant appel à l'ensemble du système des Nations Unies, une approche pleinement intégrée pour satisfaire aux exigences de la consolidation de la paix dans des pays se relevant de longues années de conflit armé. | UN | ٤٢٧ - وحالة السلفادور هي مثل من الطراز اﻷول لضرورة انتهاج منظمة اﻷمم المتحدة ككل لنهج متكامل تماما في الاستجابة لمتطلبات بناء السلم في البلدان التي خرجت من سنوات طويلة من النزاع المسلــح. |
La France maintiendra ces mesures tant que les autorités nord-coréennes n'auront pas fait un pas significatif en direction des exigences de la communauté internationale. | UN | وستبقي فرنسا على هذه التدابير ما دامت سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تقم بخطوة هامة نحو الاستجابة لمتطلبات المجتمع الدولي. |
5. Se félicite de tous les efforts consentis pour donner suite aux demandes d'exhumation présentées par le Comité des personnes disparues et demande à toutes les parties d'assurer au Comité une liberté d'accès totale; | UN | 5 - يرحب بجميع الجهود الرامية إلى الاستجابة لمتطلبات اللجنة المعنية بالمفقودين لاستخراج الرفات، ويهيب بجميع الأطراف أن تفسح لها السبل اللازمة للقيام بعملها؛ |
Il a également souligné que, pour répondre aux exigences de la nouvelle situation dans l'ensemble du Soudan, il fallait réévaluer les besoins en matière de financement de l'aide humanitaire. | UN | وأكد أيضا أنه من أجل الاستجابة لمتطلبات الوضع الجديد في مختلف أنحاء السودان، فإنه سيكون من اللازم إعادة صياغة احتياجات التمويل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية. |
La seconde partie analyse de manière détaillée les moyens dont la Suisse dispose pour répondre aux exigences du Conseil de sécurité en matière de lutte contre le terrorisme et les mesures qu'elle a prises ou envisage de prendre dans ce contexte. | UN | ويحلل الجزء الثاني بصورة مفصلة الوسائل المتاحة لدى سويسرا من أجل الاستجابة لمتطلبات مجلس الأمن في مجال مكافحة الإرهاب والتدابير التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها في هذا السياق. |
Depuis le rapport initial, il n'y a pas eu de changement dans la législation du travail au Burundi pour répondre aux exigences de la CEDEF. | UN | 93 - ومنذ التقرير الأولى، لم يُضطلع بأي تعديل في تشريعات العمل ببوروندي من أجل الاستجابة لمتطلبات الاتفاقية. |
C'est à ces déséquilibres et iniquités que nous devons nous attaquer à travers des solutions novatrices et audacieuses capables de répondre aux exigences et réalités du monde que nous partageons. | UN | " وعلينا إذن أن نعمل على القضاء على هذه الاختلالات وهذا الحيف الواضح ونستحدث لذلك حلولا شجاعة قادرة على الاستجابة لمتطلبات وحقائق هذا العالم الذي نعيش فيه سويا. |
Le Programme a également fait la preuve de sa capacité à mobiliser et gérer des ressources extérieures importantes et a mis en place avec les autorités régionales de santé et d'autres organes d'exécution un cadre de responsabilisation des indicateurs axés sur les résultats définissant l'état d'avancement des projets, afin de répondre aux exigences des donateurs. | UN | وأثبت هذا البرنامج أيضا القدرة على حشد وإدارة موارد خارجية كبيرة، وجرى وضع إطار للمساءلة مع السلطات الصحية الإقليمية وجهات تنفيذية أخرى بهدف الاستجابة لمتطلبات الجهات المانحة ووضعت مؤشرات تستند إلى الأداء عن المراحل الرئيسية للمشاريع. |
* La seconde partie du rapport fait l'inventaire des moyens dont la Suisse dispose pour répondre aux exigences du Conseil de sécurité en matière de lutte contre le terrorisme et les mesures qu'elle a prises ou envisage de prendre dans ce contexte. | UN | * يورد الجزء الثاني للتقرير جردا للوسائل التي لدى سويسرا من أجل الاستجابة لمتطلبات مجلس الأمن في مجال مكافحة الإرهاب والتدابير التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها في هذا السياق. |
Cependant, comme le Comité consultatif a eu raison de l'indiquer, il faudrait étudier les systèmes actuels d'information et de comptabilité pour savoir s'ils permettraient de répondre aux besoins de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | غير أنه ينبغي دراسة النظم الحالية في مجالي المعلومات والمحاسبة بغرض معرفة ما إذا كانت ستتيح الاستجابة لمتطلبات الميزنة على أساس النتائج، وقد كانت اللجنة الاستشارية محقة في الإشارة إلى ذلك. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, doit pouvoir faire face aux exigences d'un contexte international qui a fondamentalement changé, et il doit être complètement réformé pour répondre aux besoins et aux conditions du monde d'aujourd'hui. | UN | ويتعيّن أن يكون مجلس الأمن، بخاصة، قادرا على الاستجابة لمتطلبات وضع دولي مختلف بصورة جوهرية. فهو بحاجة إلى الإصلاح الشامل كي يلبي المطالب العصرية ويلائم أوضاع العالم في الوقت الحاضر. |
Pour mieux tirer parti des ressources de la Division et mieux répondre aux besoins du terrain et aux demandes des hauts responsables, y compris en cas de crise humanitaire ou de catastrophe naturelle, le directeur doit pouvoir se concentrer sur les questions d'ordre stratégique touchant les lieux d'affectation à haut risque. | UN | ومن أجل رفع مستوى الكفاءات داخل الشعبة وقدرتها على الاستجابة لمتطلبات الميدان والقيادة العليا للأمم المتحدة، بما فيها متطلبات الأمن المرتبطة بالأزمات الإنسانية والكوارث الطبيعية، يجب أن يكون المدير قادراً على تركيز اهتمامه على قضايا المستويات الاستراتيجية التي تؤثر على مراكز العمل الشديدة الخطورة. |
Ledit service exécute également un projet pilote visant à combattre l'isolement des femmes nées à l'étranger qui sont loin de répondre aux besoins du marché de l'emploi. | UN | كما تضطلع دائرة وظائف القطاع العام بمشروع ريادي يهدف إلى مكافحة العزلة في صفوف النساء المولودات في الخارج البعيدات عن الاستجابة لمتطلبات سوق العمل. |
À cet égard, ma délégation apprécie le fait que le groupe de travail du Comité permanent interorganisations a mis au point des directives concernant un cadre opérationnel qui cherche à renforcer l'aptitude du système des Nations Unies à répondre aux besoins de la phase de transition allant des secours d'urgence au relèvement et au développement. | UN | وفي هذا الصدد، يقدر وفد بلادي أن الفرقة العاملة المنبثقة عن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وضعت مبادئ توجيهية لاطار تنفيذي يرمي الى تعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لمتطلبات الانتقال من الاغاثة الى اﻹنعاش والتنمية. |
Toutefois, en particulier en l'absence de conclusion des négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha, de nombreux pays qui tentent de tirer pleinement profit des échanges mondiaux sont pénalisés par une capacité en matière d'offre qui est insuffisante pour les rendre compétitifs, et par des infrastructures d'une qualité inadéquate qui ne leur permettent pas de satisfaire aux exigences des marchés. | UN | بيد أن المحاولات التي تبذلها بلدان عديدة لجني منافع التجارة العالمية كاملة تخفق، لا سيما في ظل عدم اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، بسبب عدم امتلاك تلك البلدان للقدرة التنافسية على العرض وافتقارها لهياكل أساسية وافية تمكنها من الاستجابة لمتطلبات السوق. |
Nous attendons aussi impatiemment la levée de l'interdiction frappant le commerce des diamants maintenant que nous nous efforçons de satisfaire aux exigences de la résolution 1343 (2001) du Conseil. | UN | ونتطلع كذلك إلى رفع الحظر على الماس في الوقت الذي نسعى إلى الاستجابة لمتطلبات قرار المجلس 1343 (2001). |
b) Industrie. Améliorer la compétitivité des industries existantes en développant les compétences, en élaborant des politiques plus adaptées, en renforçant la coordination et la coopération entre institutions nationales et institutions régionales d'appui et en permettant aux industries de satisfaire aux exigences des normes, règles et règlements régionaux et internationaux; | UN | )ب( الصناعة: تحسين القدرة على التنافس للصناعات القائمة وذلك من خلال تطوير المهارات والسياسات وتعزيز التنسيق وإقامة الشبكات فيما بين مؤسسات الدعم الوطنية واﻹقليمية وتمكين الصناعات من الاستجابة لمتطلبات المعايير والقواعد واﻷنظمة اﻹقليمية والدولية؛ |
La France maintiendra ces mesures tant que les autorités nord-coréennes n'auront pas fait un pas significatif en direction des exigences de la communauté internationale. | UN | وستبقي فرنسا على هذه التدابير ما دامت سلطات كوريا الشمالية لم تقم بخطوة هامة نحو الاستجابة لمتطلبات المجتمع الدولي. |
5. Se félicite de tous les efforts consentis pour donner suite aux demandes d'exhumation présentées par le Comité des personnes disparues et demande à toutes les parties d'assurer au Comité une liberté d'accès totale; | UN | 5 - يرحب بجميع الجهود الرامية إلى الاستجابة لمتطلبات اللجنة المعنية بالمفقودين لاستخراج الرفات، ويهيب بجميع الأطراف أن تفسح لها السبل اللازمة للقيام بعملها؛ |