Des informations sur la question de savoir si le problème du viol conjugal a été envisagée seront présentées dans le prochain rapport de l'Éthiopie au Comité. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يقدم التقرير القادم من إثيوبيا معلومات عن مسألة ما إذا كان سينظر في موضوع الاغتصاب بين الزوجين. |
L'État partie devrait également préciser si le viol conjugal est considéré comme un crime par le Code pénal. | UN | وقالت إنه ينبغي أن تبين الدولة الطرف أيضا ما إذا كان الاغتصاب بين الزوجين يعتبر جريمة في قانون العقوبات. |
Il en allait de même pour le viol conjugal (mariage et autres partenariats) et pour d'autres formes de violence familiale réprimées par le Code pénal. | UN | ويصدق هذا على حالة الاغتصاب بين الزوجين والعشيرين فضلاً عن أي أنواع أخرى من العنف الأسري التي يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي. |
La question du viol conjugal s'inscrit dans une problématique où la nécessité de préserver l'institution du mariage s'oppose à la nécessité de condamner le viol sous toutes ses formes. | UN | وتندرج مسألة الاغتصاب بين الزوجين في إشكالية ضرورة المحافظة على مؤسسة الزواج مقابل ضرورة إدانة العنف بجميع أشكاله. |
Amnesty International relève que même si les Bahamas, lors du premier Examen périodique universel (EPU) les concernant, n'ont pas appuyé les recommandations préconisant une réforme du droit interne pour interdire le viol conjugal, en juillet 2009, un projet de loi a été soumis au Parlement en vue de modifier la loi sur les infractions sexuelles et la violence familiale pour ériger en infraction le viol entre époux. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه إذا كانت جزر البهاما لم تدعم في استعراضها الدوري الشامل الأول التوصيات الداعية إلى تعديل التشريعات الوطنية لتحريم الاغتصاب بين الزوجين، فإنها عرضت على البرلمان في تموز/يوليه 2009 مشروع قانون لتعديل قانون الجرائم الجنسية والعنف المنزلي لتجريم الاغتصاب بين الزوجين. |
Le viol conjugal étant une notion difficilement concevable en Tanzanie, la question de sa criminalisation requiert un débat approfondi. | UN | ولما كان مفهوم الاغتصاب بين الزوجين يصعب تصوره في تنزانيا فإن مسألة تجريمه تتطلب مناقشة متعمقة. |
L'oratrice demande quels sont les obstacles qui empêchent le gouvernement indien d'adopter des lois laïques en vue d'améliorer cette situation, et, également, les raisons pour lesquelles le viol conjugal n'est pas considéré comme un délit. | UN | وتساءلت عما يمنع الحكومة من إصدار قوانين علمانية لتحسين الوضع وعن السبب في أن الاغتصاب بين الزوجين لا يعتبر جريمة. |
Un projet de loi concernant le viol conjugal est prêt à être soumis à la législature, bien que son adoption risque d'être difficile. | UN | وذكرت أن ثمة مشروع قانون عن الاغتصاب بين الزوجين جاهزا لتقديمه إلى السلطة التشريعية وإن كان من المتوقع أن يكون إقراره صعبا. |
Il conviendrait de se pencher également sur la question du viol conjugal, surtout que, lorsqu'il s'agit de mariage d'enfants, le viol conjugal constitue un détournement de mineur. | UN | وقالت إنه ينبغي بحث مسألة الاغتصاب بين الزوجين، وخاصة لأنه في حالات زواج الأطفال فإن الاغتصاب بين الزوجين يعتبر أيضا اغتصابا من الناحية القانونية. |
23. Le Rapporteur spécial sur la liberté de religion a déclaré que le nouveau Code pénal islamique de la province d'Aceh légalisait le viol conjugal. | UN | 23- وادعى المقرر الخاص المعني بحرية الدين أن القانون الجنائي الإسلامي الجديد في آتشيه يقنن الاغتصاب بين الزوجين(65). |
La violence pouvait également être éliminée par la modification de certaines lois qui contribuaient à la violence sexuelle, par exemple les lois qui ne sanctionnaient pas le viol conjugal, ou qui toléraient le viol d'une jeune fille si le violeur l'épousait. | UN | كما أن من الممكن علاوة على ذلك استئصال العنف الجنسي بتعديل عدد من القوانين التي ساهمت في تغذيته، مثل القوانين التي لا تعاقب على ممارسة الاغتصاب بين الزوجين أو التي ترفع العقوبة عن المغتصب إذا تزوج ضحيته. |
M. Silungwe (Malawi) dit que la question du viol conjugal a été étudiée par la Commission du droit dans le contexte de l'examen des lois sur le mariage et le divorce. Elle n'a pas été examinée dans le contexte du droit pénal. | UN | 56 - السيد سيلنغوا (ملاوي): قال إن مسألة الاغتصاب بين الزوجين عالجتها هيئة القانون الدولي في سياق استعراضها لقوانين الزواج والطلاق، ولم ينظر إليها في سياق القانون الجنائي. |
M. Pastrascu (Roumanie) souligne que si la victime d'un viol est de la famille de l'auteur du viol, celui-ci est frappé de peines plus sévères. Comme l'épouse est membre de la famille, le viol conjugal est un délit passible de sanctions. | UN | 44 - السيد باستراسكا (رومانيا): قال إن الجاني في قضايا الاغتصاب التي تتم في محيط الأسرة تغلظ له العقوبة، وبما أن الزوجة هي أحد أعضاء الأسرة فإن الاغتصاب بين الزوجين هو جريمة يعاقب عليها القانون. |
L'avortement est permis seulement quand la grossesse résulte de l'inceste. Toutefois, elle ne pense pas que les gens, et les hommes en particulier, soient prêts à envisager la question du viol conjugal. Elle souhaiterait que la question puisse être abordée, notamment lors ce que le refus de la femme d'avoir des rapports sexuels avec son mari tient à la crainte qu'il lui transmettra le VIH. | UN | وأشارت إلى السؤال المتعلق بالعنف داخل الأسرة، فلاحظت أن زنا المحارم مسألة يمقتها المجتمع الإثيوبي، وأن الإجهاض غير مباح إلا في حالة زنا المحارم، وقالت إنها لا تعتقد أن الناس، وخاصة الرجال، على استعداد للتفكير في مسألة الاغتصاب بين الزوجين ولكنها تتمنى لو أمكن علاج هذا الموضوع خاصة حين تكون مقاومة المرأة للعلاقة مع زوجها ناتجة عن خوفها من أن تصاب بعدوى الإيدز. |
- Cette loi est l'une des lois les plus avancées du monde concernant le viol. La loi précédemment en vigueur en Namibie favorisait le viol conjugal (un mari violant son épouse) et le viol d'autres personnes que les femmes, car ces crimes étaient juridiquement définis, non comme viols, mais comme attentats à la pudeur (Lipinge et LeBeau, 1987). | UN | :: وهذا القانون يعد من أكثر قوانين الاغتصاب تقدماً في العالم، حيث إن القانون السابق بشأن الاغتصاب لا يجرم الاغتصاب بين الزوجين " كأن يغتصب الرجل زوجته " ، واغتصاب غير الأنثى، ذلك لأن هذه الجرائم لم يتم تعريفها قانونياً على أنها اغتصاب، ولكن على أنها اعتداء لا أخلاقي (ليبنج وليبو 1997: 80). |
M. Pastrascu (Roumanie), répondant à la question sur le viol conjugal, dit que de vastes réformes du Code pénal ont introduit des dispositions plus strictes et des sanctions plus sévères pour les auteurs d'actes de viol conjugal. | UN | 27 - السيد باستراسكو (رومانيا): أشـار إلى السـؤال الخـاص بالاغتصاب بين الزوجين فقال إنه قد أدخلت إصلاحات قانونية واسعة على القانون الجنائي تعتبر أكثر صرامة وتشدد العقوبة على مرتكبي جريمة الاغتصاب بين الزوجين. |
Pour cette raison, le ministère du travail, de la protection sociale et de la famille a proposé une législation qui permettrait l'exécution des injonctions prononcées par des juges, inscrirait une nouvelle définition de la < < violence domestique > > dans le code pénal et érigerait le < < harcèlement sexuel > > et le < < viol conjugal > > en infractions pénales. | UN | ولهذا السبب، فقد وضعت وزارة العمل والحماية الاجتماعية والأسرة مشروع قانون سيُمكِّن من إنفاذ أوامر الحماية التي يصدرها القضاة. ويتضمن مشروع القانون هذا تعريفا جديدا لـ " العنف المنزلي " في القانون الجنائي، وكذلك تجريما لكل من " التحرش الجنسي " و " الاغتصاب بين الزوجين " . |
:: En élargissant le champ d'application de la circonstance aggravante à de nouveaux auteurs (pacsés et < < ex > > ) et à de nouvelles infractions (meurtres, viols - ce qui signifie que le viol entre époux est désormais inscrit dans le Code pénal - , agressions sexuelles); | UN | :: توسيع النطاق الذي تطبق فيه الظروف المشددة على فئات جديدة من مرتكبي أعمال العنف (الأطراف الحاليين أو السابقين في العقد المدني للتكافل) وعلى جرائم جديدة (القتل، والاغتصاب مما يعني أن الاغتصاب بين الزوجين يندرج الآن في القانون الجنائي، والاعتداءات الجنسية)؛ |