Les Bahamas sont préoccupés par l'ordre économique mondial actuel. | UN | إن جزر البهاما قلقة إزاء النظام الاقتصادي العالمي الحالي. |
Le pays demeure vulnérable à des secousses exogènes et à l'incertitude du climat économique mondial actuel. | UN | ولا تزال غيانا معرضة للصدمات الخارجية وعدم استقرار المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
En outre, M. Tandon a souligné que le système économique mondial actuel était défavorable à l'atténuation de la pauvreté dans le monde en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد السيد تاندون على أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي غير ملائم للحد من الفقر في العالم النامي. |
À la différence des crises précédentes, la récession économique mondiale actuelle n'a épargné aucun secteur économique. | UN | وعلى خلاف الأزمات السابقة، فإن الانكماش الاقتصادي العالمي الحالي أثّر على الاقتصاد بجميع جوانبه. |
La récession économique mondiale actuelle était alors inexistante. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن الانهيار الاقتصادي العالمي الحالي موجودا. |
La situation actuelle de l'économie mondiale, de fait, mettait en grave difficulté de nombreux pays en développement importateurs de produits alimentaires et énergétiques. | UN | فعلاً، فإن الوضع الاقتصادي العالمي الحالي يشكل صعوبات خطيرة بالنسبة إلى العديد من البلدان النامية المستوردة للغذاء والطاقة. |
Soulignant que l'ordre économique mondial actuel demeure injuste, ce qui fait obstacle à la concrétisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a des incidences négatives sur les femmes et les enfants en particulier, | UN | وإذ يؤكد أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي لا يزال غير عادل، وبالتالي يعوق إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وله أثر سلبي على المرأة والطفل بوجه خاص؛ |
Les relations entre les États sont marquées par l'inégalité; des blocus économiques subsistent, ainsi que l'incapacité de mettre en oeuvre des réformes dans l'ordre économique mondial actuel injuste. | UN | إن العلاقـات بيـن الـدول وبين الكتل الاقتصادية لا تقوم على المساواة، وإن الاصلاحات لا يمكن اقتراحها في ظل النظام الاقتصادي العالمي الحالي المجحف. |
Il a souligné l'importance de la réaffirmation par les États Membres de leur détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وشدد على أهمية تجديد الدول الأعضاء لالتزاماتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
Il a souligné l'importance de la réaffirmation par les États Membres de leur détermination à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وشدد على أهمية تجديد الدول الأعضاء لالتزاماتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
Dans le même temps, et compte tenu du contexte économique mondial actuel, nous appelons les États Membres, en particulier les pays développés, à continuer de verser des contributions importantes à titre volontaire, au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وفي الوقت نفسه، نهيب بالدول الأعضاء، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، الاستمرار في تقديم مساهمات كبيرة للصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ على أساس طوعي وفي السياق الاقتصادي العالمي الحالي. |
La révolution dans le monde arabe réclame un changement politique et la révolte des indignés dans le monde réclame un changement de l'ordre économique mondial actuel, où la politique est soumise à la dictature financière. | UN | فقد طالبت الثورة في العالم العربي بالتغيير السياسي وطالبت ثورة المستائين في العالم بتغيير النظام الاقتصادي العالمي الحالي الذي تخضع فيه السياسة إلى دكتاتورية المال. |
Les partenaires du Projet Cinq-O se réjouissent de la note d'optimisme qui ressort du rapport 2008 sur les objectifs du Millénaire pour le développement mais craignent que le contexte économique mondial actuel mette en péril une partie des avancées obtenues si le niveau d'engagement et de ressources baisse. | UN | وترحب شراكة مشروع المنظمات الخمس بنبرة الثقة الملحوظة في تقرير التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لسنة 2008، بيد أن الشراكة قلقة من أن يؤدي المناخ الاقتصادي العالمي الحالي إلى تقويض بعض مناحي التقدم التي تحققت بسبب تقلص الالتزام والموارد على حد سواء. |
Le Projet Cinq-O craint que le climat économique mondial actuel n'ait pour effet une révision à la baisse des engagements comme des ressources visant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 5 - ويساور مشروع المنظمات الخمس القلق من أن التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي ينم عن تقلص في الالتزام والموارد على حد سواء. |
Nous craignons également que la récession économique mondiale actuelle n'inverse cette tendance, exposant ainsi de nombreuses économies africaines à un choc exogène, de sorte que beaucoup de pays n'auront pas la marge politique nécessaire pour adopter les mesures recommandées. | UN | ويساورنا القلق أيضا من أن الكساد الاقتصادي العالمي الحالي من شأنه أن يعكس ذلك الاتجاه، مما سيعرض اقتصادات أفريقية عديدة لصدمة خارجية، حيث لن يكون لدى الكثيرين هامش سياسي لتطبيق السياسات الموصى بها. |
Le Bangladesh, le Cameroun, le Gabon et le Mozambique ont indiqué que le manque de ressources était l'une des principales raisons les empêchant de gérer durablement leurs forêts. La Finlande elle-même a attribué ses difficultés principalement à la situation économique mondiale actuelle et aux changements structurels que connaît son secteur forestier. | UN | وقد حددت فنلندا، على سبيل المثال، الوضع الاقتصادي العالمي الحالي والتغييرات الهيكلية الطارئة على صناعة الغابات فيها باعتبارها تحديات رئيسية. وأشارت بنغلاديش وغابون والكاميرون وموزامبيق إلى عدم كفاية الموارد كعامل رئيسي من العوامل التي تقيد قدرتها على تحقيق الإدارة المستدامة للغابات. |
Si la récession économique mondiale actuelle est la cause principale de la nette augmentation de la faim dans le monde, l'absence d'investissements à long terme dans l'agriculture en est une cause sous-jacente. | UN | 43 - وفي حين أن الركود الاقتصادي العالمي الحالي كان في صميم الزيادة الحادة في الجوع في العالم، فإن الافتقار إلى استثمارات طويلة الأجل في مجال الزراعة كان هو السبب الأساسي في ذلك. |
d) Concertation de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales. Ce serait l'occasion pour les directeurs exécutifs de ces institutions de débattre avec les États Membres au sein du Conseil sur la situation économique mondiale actuelle. | UN | (د) الحوار الرفيع المستوى بشأن السياسات مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية - من شأن هذا الحوار أن يحذو بالرؤساء التنفيذيين لهذه المؤسسات إلى حضور دورات المجلس لإجراء مناقشات مع الدول الأعضاء بشأن الوضع الاقتصادي العالمي الحالي. |
La situation actuelle de l'économie mondiale, de fait, mettait en grave difficulté de nombreux pays en développement importateurs de produits alimentaires et énergétiques. | UN | فعلاً، فإن الوضع الاقتصادي العالمي الحالي يشكل صعوبات خطيرة بالنسبة إلى العديد من البلدان النامية المستوردة للغذاء والطاقة. |
Nous devons permettre une distribution juste et équitable des ressources et de la richesse mondiales. Nous devons aussi inculquer l'esprit de partage et le respect d'autrui, qu'il faut substituer à l'ordre économique actuel. | UN | ويجب أن نكفل توزيعا متساويا وعادلا لموارد وثروات العالم وأن نغرس روح الاهتمام والمشاركة لتحل محل النظام الاقتصادي العالمي الحالي. |
La reprise amorcée de la crise économique mondiale restant fragile et inégale, le chômage à travers le monde reste élevé par rapport au niveau d'avant la crise. | UN | وبما أن الانتعاش الاقتصادي العالمي الحالي لا يزال هشا وغير متكافئ، تبقى البطالة العالمية مرتفعة مقارنة بمستوى ما قبل الأزمة. |
Constatant avec préoccupation que nombre de pays en développement n'ont pas suffisamment bénéficié du redressement actuel de l'économie mondiale pour pouvoir progresser sur la voie des objectifs de développement convenus sur le plan international, en particulier les pays pauvres très endettés, dont les obligations au titre de la dette et du service de la dette risquent d'entraver leur développement durable, | UN | وإذ يساورها القلق لأن عددا من البلدان لم تستفد بما فيه الكفاية من الانتعاش الاقتصادي العالمي الحالي فيما تبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليه دوليا، وخاصة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، حيث يمكن أن يؤثر استمرار الديون والتزامات خدمة الديون تأثيرا سلبيا على تنميتها المستدامة، |