Ceux-ci sortent de la récession, mais il n'est pas du tout certain que l'emploi progresse au même rythme que l'économie. | UN | ولدى خروجها من الانتكاس الاقتصادي، ليس من المؤكد بأي حال من اﻷحوال أن تنمو العمالة بنفس معدلات نمو الاقتصاد. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Le taux de rechute tend, selon les rapports reçus, à être élevé. | UN | وتفيد التقارير بأن معدل الانتكاس مرتفع عموما. |
Lors des dernières journées d'étude, un consultant international a été invité à parler sur la prévention des rechutes. | UN | وفي آخر حلقة من حلقات العمل هذه، دعي خبيرٌ استشاري دولي للتكلم في موضوع منع الانتكاس. |
Cette situation est propice à des périls imprévisibles qui sont très pesants sur les maigres acquis, et accroissent les risques de recul. | UN | وتنطوي هذه الحالة على أخطار لا يمكن توقعها تؤثر كثيرا في المكاسب الهزيلة المحققة وتزيد من خطر الانتكاس. |
Ce résultat est remarquable compte tenu de la récession mondiale. | UN | ويعد هذا الاداء مدهشا في ظل الانتكاس في الاقتصاد العالمي. |
Ces chiffres témoignent d'un dynamisme qui contraste avec la tendance à la récession actuellement observée dans les pays industrialisés. | UN | ويعكس ذلك قدرة المنطقة رغم فترة الانتكاس الحالية التي تمر بها التجارة في البلدان المصنعة. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Si tel est le cas, cette récession n'est que temporaire, et vu les signes récents de redressement en 1994, on devrait s'attendre à une reprise de l'APD en faveur du développement humain. | UN | ولو كان اﻷمر كذلك، لعُد هذا الانتكاس مجرد حالة موثقة، ولتعين أن تكون دلائل الانتعاش اﻷخيرة في عام ١٩٩٤، بمثابة إشارة الى استئناف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الملتزم بها للتنمية البشرية. |
Lors de la récession de 1937-1938, les gouvernements de divers pays n'ayant pas autorisé le financement de mesures de relance suffisantes,la Grande Dépression s'est prolongée pendant plusieurs années. | UN | وخلال فترة الانتكاس في عامي 1937 و 1938، لم تسمح حكومات بلدان شتى بما يكفي من الإنفاق التحفيزي، مما أطال فترة الكساد العظيم عدة سنوات. |
La coopération est plus que jamais importante en période de récession car elle permet d'éviter de céder à la tentation d'assouplir le contrôle des fusions en contrepartie de la stabilité à tout prix. | UN | ويصبح التعاون خلال فترة الانتكاس الاقتصادي أكثر أهمية من أي وقت آخر لمواجهة الضغط وإغراء الاستسلام لدعوات التخفيف من حدة الرقابة على عمليات الاندماج في محاولة لتحقيق الاستقرار بأي ثمن. |
Selon lui, l'économie mondiale était entrée dans une zone de turbulence et le risque de rechute était bien réel. | UN | فالاقتصاد العالمي في مرحلة حرجة ومهدد بخطر الانتكاس. |
C'est pourquoi j'évite les gens et lieux pouvant provoquer une rechute. | Open Subtitles | هذا هو السبب في أن أتجنب الناس والأماكن التي قد تؤدي إلى الانتكاس. ط ط ط. |
Mais il faut faire bien davantage pour empêcher en amont que des conflits ne se déclenchent et éviter les rechutes une fois qu'une situation a été stabilisée. | UN | ولكن هناك حاجة لعمل الكثير لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول، ولمنع الانتكاس بعد تحقيق الاستقرار. |
On recense également moins de rechutes : 66 % en 1997, contre à 81 % en 1994. | UN | ويجري اﻹبلاغ عن عدد أقل من حالات الانتكاس إذ بلغت نسبة هـــؤلاء ٦٦ فـــي المائـــة فـــي عـــام ١٩٩٧، مقارنة بنسبـــة ٨١ فـــي المائـــة في عــــام ١٩٩٤. |
Le recul actuel des cours des produits de base était plus prononcé et durable que lors de la grande dépression des années 30. | UN | وأشار إلى أن التراجع الحالي في أسعار السلع الأساسية هو أشد وطأةً وأطول مدةً من الانتكاس الكبير في الثلاثينات. |
Les îles Turques et Caïques ont ressenti les effets du ralentissement de l'économie mondiale et de nombreuses entreprises fermeront leurs portes avant la fin de l'année. | UN | وقد شعرت جزر تركس وكايكوس بآثار الانتكاس الاقتصادي العالمي، وستغلق أعمال تجارية عديدة أبوابها قبل نهاية العام. |
Dans le cas de l'Uruguay, l'incidence de la crise a été ressentie par ricochet de la récession en Argentine, principal partenaire commercial de ce pays. | UN | ولحق أثر اﻷزمة أوروغواي عن طريق الانتكاس الذي شهدته اﻷرجنتين، وهي شريكها التجاري الرئيسي. |
Même ainsi, le Bangladesh, l'Inde et le Sri Lanka ont annoncé des mesures de relance budgétaire pour amortir la régression. | UN | ومع ذلك، أعلنت بنغلاديش وسري لانكا والهند عن برامج للحوافز المالية لتخفيف وقع الانتكاس. |
Elles pourraient comporter des dispositions propres à instaurer la confiance pour identifier et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix, afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit; | UN | وقد تشتمل هذه أيضا على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الهياكل الكفيلة بتعزيز التسامح العنصري وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس الى حالة الصراع في اﻷوضاع التي سبق أن حدث فيها الصراع؛ |
Cela exige également la mise en place d'institutions fortes et responsables ainsi qu'une amélioration de l'accès au crédit, en particulier dans les périodes de ralentissement économique. | UN | كما أنه يتطلب بناء مؤسسات قوية للمساءلة، وتحسين فرص الحصول على القروض، لا سيما في فترات الانتكاس. |
Le risque de reprise des hostilités durant les premières années de paix est élevé. | UN | ويعتبر خطر الانتكاس في السنوات المبكرة للسلام مرتفعا. |
À cet égard, il est préoccupé par la lenteur des progrès réalisés en matière de désarmement nucléaire, ainsi que par les revirements dans certains cas. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب الحركة عن قلقها من بطء خطى التقدم صوب نزع السلاح النووي، بل ومن الانتكاس في حالات معينة. |
Il est nécessaire également de traiter les causes profondes du conflit afin d'éviter une reprise des hostilités. | UN | ومن الضروري أيضا معالجة الأسباب الجذرية للصراع بغية منع الانتكاس إليه مجددا. |
IS3.112 La baisse du nombre de visiteurs observée en 1993 et 1994 s'explique principalement par le ralentissement du tourisme. | UN | ب إ ٣-٢١١ والسبب الرئيسي لانخفاض عدد الزوار بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ هو الانتكاس في السياحة. |