| Il faut donc accorder l'attention voulue au renforcement des institutions locales pour contrebalancer les effets de la mondialisation. | UN | ويجب أيضا إيلاء الاهتمام الكافي لتمكين المؤسسات على الصعيد المحلي كعملية موازنة للعولمة. |
| Il fallait aussi accorder l'attention voulue aux préoccupations des pays à revenu intermédiaire dans les débats économiques à l'échelle mondiale. | UN | ومن الضروري أيضا إيلاء الاهتمام الكافي لشواغل البلدان المتوسطة الدخل في سياق المناقشات الاقتصادية العالمية. |
| Les participants ont noté avec satisfaction la rationalisation du calendrier de publication des grands rapports périodiques dans l'année 2010, qui avait permis de consacrer une attention suffisante à chacun des rapports. | UN | وتم التنويه بالتحسن الذي حدث فيما يتعلق بالمباعدة بين إصدار التقارير الرئيسية في السنة التقويمية 2010، لأن ذلك قد ساعد في ضمان إعطاء الاهتمام الكافي لكل تقرير. |
| En résumé, les Inspecteurs insistent sur le fait que l'élaboration de la nouvelle stratégie devrait accorder une attention suffisante aux principaux points suivants: | UN | ومجمل القول أن المفتشين يشددان على أن يولى الاهتمام الكافي في وضع الاستراتيجية الجديدة للنقاط الرئيسية التالية: |
| Il faut donc déplorer que l'on n'ait pas accordé suffisamment d'attention à l'Article 50 de la Charte lorsque l'on a pris les sanctions en question. | UN | وينبغي اﻹعراب عن اﻷسف لعدم إيلاء الاهتمام الكافي للمادة٥٠ من الميثاق عند فرض الجزاءات المشار إليها. |
| Toute l'attention voulue sera accordée aux zones frontalières. | UN | وسيولى الاهتمام الكافي أيضا للمسائل الحدودية. |
| Au Groenland, malgré la gravité du problème, la violence familiale n'a pas encore reçu l'attention voulue. | UN | وفي غرينلاند، لم يلق العمل على مكافحة العنف العائلي حتى الآن الاهتمام الكافي رغم خطورة هذه المشكلة. |
| l'attention voulue n'a donc pas été accordée à des facteurs influant sur les exportations tels que le financement, les politiques de taux de change, les régimes commerciaux ainsi que la qualité et le coût des produits. | UN | ونتيجة لذلك، لم يول الاهتمام الكافي للعوامل التي تتحكم بالتصدير مثل التمويل وسياسات أسعار الصرف، ونظم التجارة، ونوعية المنتجات وتكاليفها. |
| Cependant, le rôle que doit jouer le PNUCID comme principal centre pour des efforts concertés au niveau international pour le contrôle des drogues, qui constitue la base des recommandations 8 et 9, n'a pas eu l'attention voulue. | UN | بيد أنه لم يول الاهتمام الكافي للدور الذي يضطلع به البرنامج بصفته المركز الرئيسي للعمل الدولي المتضافر لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، والذي يمثل أساس التوصيتين 8 و 9. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts et d'accorder l'attention voulue aux besoins spéciaux des enfants handicapés mentaux et physiques et de faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لإيلاء الاهتمام الكافي للحاجات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً وجسمانياً، وتشجيع إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts et d'accorder l'attention voulue aux besoins spéciaux des enfants handicapés mentaux et physiques et de faciliter l'intégration de ces enfants dans la société. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لإيلاء الاهتمام الكافي للحاجات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً وجسمانياً، وتشجيع إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع. |
| On n'a pas non plus accordé une attention suffisante au cadre d'exécution des programmes au stade de la définition des risques et des hypothèses. | UN | كذلك، لم تلق بيئة البرامج، من حيث تحديد المخاطر والفروض، الاهتمام الكافي. |
| Le risque existe que ces questions ne reçoivent pas une attention suffisante si le champ d'application du programme sectoriel est défini de manière trop restrictive. | UN | وهناك خطورة في ألا تتلقى هذه المسائل الاهتمام الكافي إذا كانت عُرِّفت حدود النهج المتبعة على نطاق القطاعات على نحو ضيق. |
| Une délégation s'est demandé si l'on accordait une attention suffisante au problème de la mutilation génitale féminine dans le pays. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان يجري إيلاء الاهتمام الكافي لمشكلة ختان اﻷنثى القائمة بالبلد. |
| À cause de la distinction qui est encore si souvent faite entre droit public et droit privé, le fait que les femmes sont précisément victimes de discrimination dans le domaine privé ne reçoit pas encore suffisamment d'attention. | UN | ونظراً للممايزة التي كثيراً ما تمارس حتى اﻵن بين القانون العام والقانون الخاص، فإن حقيقة أن المرأة تواجه التمييز في القطاع الخاص على وجه التحديد لا تزال لا تلقى الاهتمام الكافي. |
| Comme l'Albanie ne produisait pas de matières de ce type, ces contrôles n'étaient pas très stricts et on ne leur accordait pas suffisamment d'attention. | UN | وبما أن ألبانيا لم تنتج مواد مشعة، فإن هذا الإجراء لم يكن شديد الانضباط كما أنه لم يلق الاهتمام الكافي. |
| :: Accroissant l'efficacité des moyens de production hydroélectrique et des capacités de distribution afin de mettre davantage l'accent sur les sources d'énergie renouvelables, en tenant dûment compte des conséquences environnementales et sociales; | UN | :: تعزيز كفاءة توليد الكهرباء من المصادر المائية، والقدرات التوزيعية، لزيادة حصة الطاقة المتجددة، مع إيلاء الاهتمام الكافي بالآثار البيئية والاجتماعية؛ |
| À sa 62e séance, le 25 avril 2003, la Commission des droits de l'homme, tenant compte de son programme de travail chargé, ainsi que de la nécessité d'examiner de façon appropriée toutes les questions à l'ordre du jour, a décidé, sans procéder à un vote: | UN | إن لجنة حقوق الإنسان، وقد وضعت في اعتبارها برنامج عملها المكتظ والحاجة إلى إيلاء الاهتمام الكافي لجميع بنود جدول أعمالها، قررت في جلستها 62 المعقودة في 25 نيسان/أبريل 2003 دون إجراء تصويت ما يلي: |
| Premièrement, il faudra que nous accordions assez d'attention aux efforts pour l'universalisation de la Convention. | UN | فأولا، سيتعين علينا أن نولي الاهتمام الكافي للجهود المبذولة من أجل جعل الانضمام إلى الاتفاقية عالمياً. |
| Une culture de honte bien ancrée et une attention insuffisante peuvent déclencher de graves problèmes de santé, notamment en matière de procréation. | UN | ويؤدي ترسيخ ثقافة الخجل وعدم إيلاء الاهتمام الكافي إلى مشاكل إنجابية وصحية أخرى خطيرة. |
| Les petits États insulaires en développement risquent toujours d'être oubliés par les médias et, de ce fait, par la communauté internationale, car notre taille ne retient pas suffisamment l'attention. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية تتعرض باستمرار لخطر النسيان في وسائط الإعلام، وبالتالي، النسيان من المجتمع الدولي، لأن حجمنا لا يجتذب الاهتمام الكافي. |
| Les requérants estiment que l'Office des migrations a examiné leur dossier sans y regarder de plus près et sans accorder toute l'attention requise à l'entretien oral. | UN | ويرى أصحاب الشكوى أن مجلس الهجرة قد نظر في حالتهم بطريقة روتينية بدون إعطاء الاهتمام الكافي للمقابلة الشفوية. |
| Il s'est dit préoccupé par le fait que l'on ne portait pas suffisamment attention au sort du personnel de la marine marchande qui avait survécu aux attaques des pirates. | UN | وأعرب عن القلق إزاء عدم إعارة الاهتمام الكافي لمحنة بحارة السفن التجارية الناجين من هجمات القراصنة. |
| Toutefois, ils ont estimé que les conclusions préliminaires étaient trop restrictives et ne tenaient pas suffisamment compte du fait que, de par leur objet et leur reconnaissance de l’individu, les instruments relatifs aux droits de l’homme ne pouvaient être placés sur le même pied que les autres traités. | UN | إلا أنهم اعتبروا الاستنتاجات اﻷولية مقيدة بلا داع ولم تول الاهتمام الكافي لعدم إمكانية وضع معاهدات حقوق اﻹنسان، بحكم موضوعها واعترافها باﻷفراد، على قدم المساواة مع المعاهدات اﻷخرى. |