Est-ce que ça vient de recherches que vous avez faites sur cette bataille ? | Open Subtitles | هل أتي ذلك من البحث الذي قمت به عن الحرب ؟ |
Il n'avait pas non plus reçu d'informations détaillées et probantes sur les recherches effectuées par les autorités iraquiennes. | UN | كما لم تحصل على أية معلومات مفصلة وموثقة بشأن البحث الذي أجرته السلطات العراقية. |
Il demande au Rapporteur spécial quelles mesures doivent être prises au niveau international et au plan national en réponse à cette préoccupation et de quelle manière M. Heyns entend poursuivre les recherches entamées par son prédécesseur à ce sujet. | UN | وسأل المقرر الخاص عن التدابير التي ينبغي اتخاذها على المستويين الدولي والوطني لمعالجة هذه المسألة وعن الكيفية التي يعتزم أن يواصل بها البحث الذي بدأه المقرر الخاص السابق بشأن هذا الموضوع. |
On trouvera ci-dessous un aperçu des travaux achevés durant cette période ainsi que des travaux de recherche en cours. | UN | وترد أدناه لمحة عن البحث الذي استكمل خلال هذه الفترة موضع الاستعراض والأبحاث الجارية الأخرى. |
la recherche effectuée par le sénateur Glenn pourrait avoir des avantages directs sur Terre dans le domaine de la santé. | UN | ومن المتوقع أن يوفر البحث الذي أجراه السناتور غلين منافع صحية مباشرة محتملة هنا على الأرض. |
À la fin de 1999, la CEPALC a entrepris une étude qui devrait permettre de rassembler des informations sur l'incidence des catastrophes d'un point de vue sexospécifique dans deux sous-régions. | UN | وسيوثق البحث الذي استهلته اللجنة في أواخر عام 1999 أثر الكوارث الطبيعية من المنظور الجنساني في منطقتين دون إقليميتين. |
Le présent rapport contient un résumé des recherches entreprises par le secrétariat à ce sujet. | UN | ويلخص هذا التقرير البحث الذي أجرته الأمانة بشأن هذا الموضوع. |
Il serait également intéressant de connaître le résultat des recherches conduites concernant la politique en matière de détermination des peines dans les cas de violence à l'encontre des femmes. | UN | وسيكون من المهم معرفة نتيجة البحث الذي أُجري بشأن سياسة إصدار الأحكام في قضايا العنف ضد المرأة. |
Ses recherches n'ont mis en évidence aucune justification économique à l'exclusion. | UN | ولم يتبيّن من البحث الذي أجرته الرابطة أي مبرر اقتصادي للاستبعاد. |
Sa communication reposait en partie sur les recherches qu'elle venait de mener sur la lutte contre le financement du terrorisme mondial. | UN | واستندت في جزء من عرضها على البحث الذي أجرته حديثا عن تمويل الإرهاب على الصعيد العالمي. |
Il ressort des recherches qu'ils ont entreprises qu'aucun de ces noms ne figure dans leurs fichiers. | UN | ويشير البحث الذي أُجري إلى أن أيا من الأسماء لم يرد في سجلات هاتين الوكالتين. |
Les recherches faites par des organisations non gouvernementales cambodgiennes de défense des droits de l’homme révèlent que de nombreuses personnes en état d’arrestation sont torturées de cette manière. | UN | ويبين البحث الذي تجريه المنظمات الكمبودية غير الحكومية لحقوق اﻹنسان أن الكثير من اﻷشخاص قد احتجزوا وعذبوا بهدف الحصول على اعترافات منهم. |
Les recherches effectuées durant l’élaboration du présent rapport n’ont permis de déceler aucun fait laissant entendre que le commandant des FPNU se serait entendu avec le général Mladić au sujet de la libération des otages ou de l’arrêt des frappes aériennes contre les Serbes. | UN | ولم يسفر البحث الذي أجري أثناء إعداد هذا التقرير عن أي حقائق تشير إلى أن قائد القوة دخل في اتفاق مع الجنرال ملاديتش بشأن اﻹفراج عن الرهائن أو بشأن وقف استخدام القوة الجوية ضد الصرب. |
Selon les conclusions des recherches menées par HRW, le système de justice pénale à ce jour ne s'est pas occupé sérieusement des dommages causés aux biens appartenant à des Albanais. | UN | ووفقاً لنتائج البحث الذي أجرته منظمة رصد حقوق الإنسان، فإن نظام العدالة الجنائية لم يتعامل حتى الآن بجدية مع الاعتداءات التي وقعت على ممتلكات الألبان. |
Il ressort des recherches menées par AI que moins de 10 % des municipalités se sont occupées de la discrimination et du racisme à l'échelon local en adoptant des politiques générales ou des plans d'action. | UN | وأشار البحث الذي أجرته المنظمة إلى أن نسبةً تقل عن 10 في المائة من سلطات البلديات قد تعامل مع ظاهرتي التمييز والعنصرية على صعيدٍ محلي باعتماد سياساتٍ أو خطط عملٍ عامة. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que l'on pourrait tirer un meilleur parti des vastes travaux de recherche réalisés par le titulaire du mandat. | UN | ومع ذلك، فالمقرر الخاص يعتقد أنه من الممكن الاستفادة بشكل أفضل من البحث الذي أجراه المكلف بالولاية. |
Les travaux de recherche réalisés par le secrétariat de la CNUCED avaient contribué à inciter la communauté internationale à entreprendre un examen plus critique des difficultés auxquelles était confrontée l'Afrique. | UN | وأضاف أن البحث الذي أجرته أمانة الأونكتاد قد شحذ همة المجتمع الدولي لكي يدرس بجدية التحديات التي تواجهها أفريقيا. |
Les évaluations des aspects socioéconomiques de la pêche varient d'un pays à l'autre selon l'ampleur des travaux de recherche menés. | UN | واختلفت التقييمات المتعلقة بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية لمصائد الأسماك من بلد لآخر من حيث كمية البحث الذي اضطُلع به. |
L'orientation de la recherche que vous suggérez est imprécise et vague. | Open Subtitles | إن اتجاه البحث الذي تقترحينه غير دقيق وغير مركز. |
Toutefois, je m'attarderai principalement sur le besoin de développer la recherche, laquelle peut servir de base à des mesures efficaces visant à optimaliser l'interdépendance entre démocratie et droits de l'homme. | UN | ولكني أود بصفة خاصة أن أتناول بالتفصيل الحاجة إلى مزيد من البحث الذي يمكن على أساسه وضع سياسات فعالة لزيادة الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان إلى أقصي حد ممكن. |
Le rapport fait mention, au paragraphe 62, d'une étude réalisée en 1998 sur la violence à l'égard des femmes. | UN | 10 - ويشير التقرير في الفقرة 63 منه إلى البحث الذي أُجري سنة 1998 عن العنف ضد المرأة. |
Je les ai passés dans un moteur de recherche qui répond à certains mots déclencheurs. | Open Subtitles | بحثت عنها في محرك البحث الذي يستجيب إلى الكلمات تحفيزية معينة |