"البلاغ باسم" - Translation from Arabic to French

    • communication au nom
        
    • auteur au nom
        
    • agissant au nom
        
    M. Sumintra Singh présente la communication au nom exclusivement de son fils, M. Vivakanand Singh. UN أما السيد سومنترا سينغ فيقدم البلاغ باسم ابنه، السيد فيفاكاناند سينغ فقط.
    Elle présente la communication au nom de son frère, Terrence Sahadeo, citoyen guyanien, en attente d'exécution dans une prison de Georgetown au Guyana. UN وهي تقدم البلاغ باسم أخيها تيرنس سهاديو، وهو مواطن غياني، ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في سجن جورجتاون بغيانا.
    Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. UN ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Bien qu'il ait jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité a estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Bien qu'il ait jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité a estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    1. L'auteur de la communication datée du 19 février 2007 est Junior Mackin Mamour, agissant au nom de son père Bertrand Mamour, citoyen centrafricain né en 1956 et actuellement en < < assignation à résidence > > en République centrafricaine. UN 1- صاحب البلاغ المؤرخ 19 شباط/فبراير 2007، هو جونيور ماكين مامور، الذي يقدم البلاغ باسم والده برتران مامور، وهو مواطن من أفريقيا الوسطى ولد عام 1956 ويخضع حالياً ﻟ " الإقامة الجبرية " في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Le troisième auteur est M. Kholmurod Burkhonov, de nationalité tadjike, né en 1942, qui présente la communication au nom de son fils, M. Shakhobiddin Mukhammadiev, également de nationalité tadjike, né en 1984. UN أما صاحب البلاغ الثالث، فهو السيد خولمورود بُرهانوف، مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1942، ويقدِّم البلاغ باسم ابنه السيد شهاب الدين محمدييف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1984.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Iskandar Khudayberganov, lui aussi de nationalité ouzbèke, né en 1974, en attente d'exécution à Tachkent après avoir été condamné à mort par le tribunal municipal de Tachkent le 28 novembre 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، اسكندر خودايبيرغانوف، وهو أيضاً أوزبكي، من مواليد عام 1974، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في طشقند وهو الحكم الذي فرضته عليه محكمة مدينة طشقند في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Kamel Djebrouni, né le 10 juillet 1963 à Sidi M'hamed (Alger), et en son nom propre. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً.
    Elle présente la communication au nom de son époux, Brahim Aouabdia, né le 8 juillet 1943 à Aïn Mlila, et qui exerçait la profession de tailleur à Constantine. UN وتقدم البلاغ باسم زوجها، إبراهيم عوابدية، الذي وُلد في 8 تموز/ يوليه 1943 في عين مليلة، وكان يعمل خياطاً في قسنطينة.
    Elle présente la communication au nom de son fils, Kamel Djebrouni, né le 10 juillet 1963 à Sidi M'hamed (Alger) ; et en son nom propre. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً.
    Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. UN ويقدم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Elles présentent la communication au nom de leur fils et frère, Zoran Novaković, de nationalité serbe également, qui est décédé dans un hôpital public de Belgrade le 30 mars 2003 à l'âge de 25 ans. UN وتقدمان هذا البلاغ باسم ابن الأولى الذي هو أخو الثانية، وهو السيد زوران نوفاكوفيتش، وهو أيضاً مواطن صربي توفي في أحد المستشفيات المملوكة للدولة في بلغراد، بصربيا، في 30 آذار/مارس 2003 وعمره 25 عاماً.
    1. L'auteur de la communication en date du 16 janvier 2008 est Mme Natalya Bondar, de nationalité ouzbèke. Elle présente la communication au nom de son mari, M. Sandzhar Ismailov, de nationalité ouzbèke, né en 1970, qui purge une peine de prison. UN 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2008، هي السيدة نتاليا بوندار، وهي مواطنة أوزبكية قدمت البلاغ باسم زوجها، السيد ساندزار إسماعيلوف، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1970 يقضي عقوبة بالسجن.
    Elle présente la communication au nom de son mari, Dovud Nazriev, et au nom du frère de ce dernier, Sherali Nazriev, tous deux décédés, qui, à l'époque où la communication a été présentée, étaient en attente d'exécution après avoir été condamnés à mort par la Cour suprême le 11 mai 2000. UN وهي تقدم البلاغ باسم زوجها دوفود نازرييف، وباسم أخيه إريالي نازرييف، وكلاهما متوفيان. وكانا وقت تقديم البلاغ بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما المحكمة العليا في 11 أيار/مايو 2000.
    4.2 Le Comité note que l'auteur n'affirme pas être victime des violations alléguées du Pacte par l'État partie mais indique soumettre cette communication au nom des enfants à naître dans l'État partie en général. UN 4-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا يزعم أنه ضحية لما ادعى أن الدولة الطرف ارتكبته من انتهاكات للعهد. فهو يقول إنه يقدم هذا البلاغ باسم جميع الأطفال الذين لم يولدوا بعد في الدولة الطرف بشكل عام.
    Bien qu'il eût jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité avait estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Bien qu'il eût jugé irrecevables les allégations formulées par l'auteur au nom de son fils, le Comité avait estimé que ces mêmes éléments concernant le licenciement dudit fils prouvaient que l'auteur et sa femme avaient quitté la Croatie sous la contrainte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Bien que le Comité souhaite donner tout son poids à de telles allégations par l'État partie, il considère néanmoins que le risque invoqué par l'auteur au nom de sa fille, Fatoumata Kaba, est suffisamment grave pour que le Comité joigne cette question au fond, sur la base du doute raisonnable. UN ورغم أن اللجنة ترغب في أن تولى ادعاءات الدولة الطرف كل ما تستحق من أهمية، فإنها ترى أن الخطر الذي احتجت به صاحبة البلاغ باسم ابنتها، فاتوماتا كابا، كبير بما يكفي لضم هذه المسألة إلى موضوع البلاغ على أساس وجود شك معقول.
    1. L'auteur de la communication datée du 19 février 2007 est Junior Mackin Mamour, agissant au nom de son père Bertrand Mamour, citoyen centrafricain né en 1956 et actuellement en < < assignation à résidence > > en République centrafricaine. UN 1 - صاحب البلاغ المؤرخ 19 شباط/فبراير 2007، هو جونيور ماكين مامور، الذي يقدم البلاغ باسم والده برتران مامور، وهو مواطن من أفريقيا الوسطى ولد عام 1956 ويخضع حالياً ﻟ " الإقامة الجبرية " في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    1. L'auteur de la communication, datée du 25 août 2008, est Florentina Olmedo, de nationalité paraguayenne, née en 1942, agissant au nom de son époux décédé, Eulalio Blanco Domínguez, de nationalité paraguayenne, né en 1940. UN 1- صاحبة البلاغ، المقدم في 25 آب/أغسطس 2008، هي السيدة فلورينتينا أولميدو، مواطنة من باراغواي، وُلدت في عام 1942، وتقدم البلاغ باسم زوجها المتوفى، السيد إيوْلاليو بلانكو دومينغيث، وهو مواطن من باراغواي، وُلد في عام 1940.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more