Ils ont fait valoir l'importance qu'il y avait à répondre aux préoccupations des petits pays en développement vulnérables. | UN | وركزوا في هذا السياق على الأهمية الخاصة التي تتسم بها معالجة شواغل البلدان النامية الضعيفة والصغيرة. |
Ils ont fait valoir l'importance qu'il y avait à répondre aux préoccupations des petits pays en développement vulnérables. | UN | وركزوا في هذا السياق على الأهمية الخاصة التي تتسم بها معالجة شواغل البلدان النامية الضعيفة والصغيرة. |
Toute proposition de réforme du système financier international devra tenir compte des problèmes créés par les crises financières pour de nombreux pays en développement vulnérables. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن أي اقتراح لإصلاح النظام المالي الدولي لا بد أن يراعي المشاكل الناشئة عن الأزمات المالية بالنسبة لعديد من البلدان النامية الضعيفة. |
Entre-temps, le changement climatique continue de semer le chaos, particulièrement dans les pays en développement vulnérables face à ce problème et qui n'ont pas les moyens de s'adapter au réchauffement mondial ou d'en atténuer les effets. | UN | وفي غضون ذلك، يستمر تغير المناخ في إلحاق الدمار، على وجه الخصوص في البلدان النامية الضعيفة التــي لا تمتلك الوسائـــل للتكيـــف مـــع آثار الاحترار العالمي أو تخفيفهـــا. |
De plus, cela ouvre la voie à des politiques et des mesures qui laisseraient sans protection des pays en développement faibles et les exposeraient à la stagnation économique. | UN | وعلاوة على هذا، فإن هذه الترتيبات الجديدة قد فتحت المجال لسياسات وأعمال تترك البلدان النامية الضعيفة غير محمية ومعرضة لخطر الركود الاقتصادي. |
60. Il est certain que des déséquilibres financiers internationaux vont frapper de plein fouet les économies déjà fragilisées des pays en développement; ces déséquilibres s'aggraveront davantage aussi longtemps que les structures de l'économie mondiale seront placées sous le signe de l'échange inégal. | UN | ٠٦- ومن المؤكد أن هناك اختلالات مالية دولية تعصف باقتصادات البلدان النامية الضعيفة أصلاً، وهذه الاختلالات ستظل تتفاقم طالما بقيت هياكل الاقتصاد العالمي خاضعة للتبادل غير المتكافئ. |
Seulement un quart des pays en développement vulnérables ont la possibilité de financer des mesures visant à atténuer les effets de la contraction économique, par exemple en lançant des programmes de création d'emplois ou en mettant en place des filets de sécurité. | UN | ولا يملك سوى ربع البلدان النامية الضعيفة القدرة على تدابير التمويل اللازمة لوقف هذا الهبوط الاقتصادي مثل برامج توفير فرص العمل وتوفير شبكات الأمان. |
L'économie des pays en développement vulnérables est très sensible aux effets des changements climatiques, les activités économiques reposant souvent, dans une grande mesure, sur l'exploitation de ressources naturelles. | UN | والاقتصادات في البلدان النامية الضعيفة سريعة التأثر بتغير المناخ، ذلك أن أنشطتها الاقتصادية غالباً ما تتوقف إلى حد كبير على الموارد الطبيعية. |
L'idée selon laquelle les accords commerciaux multilatéraux devraient être complétés par des mesures spécifiques destinées à faire face aux coûts d'ajustement et à renforcer la capacité de production dans les PMA et d'autres pays en développement vulnérables gagne du terrain. | UN | تترسخ الفكرة القائلة إنه ينبغي استكمال اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف بتدابير محددة لتناول تكاليف التكيف والقدرة التوريدية في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان النامية الضعيفة. |
Le Danemark a indiqué que ses activités d'atténuation contribueront à faire face aux changements climatiques, facilitant ainsi la lutte contre les effets néfastes des changements climatiques proprement dits dans les pays en développement vulnérables. | UN | فأشارت الدانمرك إلى أن أنشطتها في مجال التخفيف سوف تسهم في التصدي لتغير المناخ، وبذا تساعد في تلافي الآثار السلبية لتغير المناخ ذاته في البلدان النامية الضعيفة. |
Or, elle n'a pu être prise, car certains grands exportateurs de produits agricoles de pays développés comme de pays en développement se sont montrés fermement et farouchement opposés aux demandes des pays en développement vulnérables et des PMA. | UN | بيد أن ذلك غير ممكن، لأن عدداً معيناً من المصدرين الرئيسيين للمنتجات الزراعية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اعتمدوا نهجاً موطد العزم وغير مرن يتمثل في الاعتراض على طلبات البلدان النامية الضعيفة وأقل البلدان نمواً. |
Une aide publique au développement accrue, prévisible et durable est indispensable pour permettre aux pays en développement de poursuivre leur développement et de faire face aux nouvelles difficultés qui se présentent notamment dans les pays les moins avancés et dans d'autres pays en développement vulnérables. | UN | ويعد التدفق المعزز والقابل للتنبؤ به والمستدام للمساعدة الإنمائية الرسمية ضروريا لمواجهة التحديات الإنمائية العادية فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، وغيرها من البلدان النامية الضعيفة. |
Les experts redoutent que les incidences ultérieures de la crise n'entraînent de graves problèmes de dette dans les pays en développement vulnérables, dont les budgets risquent de se détériorer davantage en raison de la baisse des recettes et des flux financiers étrangers, de la volatilité des taux de change et de pressions en faveur d'un accroissement des dépenses pour la protection des pauvres et des personnes vulnérables. | UN | ويخشى الخبراء من أن تؤدي الآثار الثانوية للأزمة العالمية إلى تفاقم مخاطر العجز عن تسديد الديون في البلدان النامية الضعيفة التي يحتمل أن يزداد وضع ميزانياتها سوءا بسبب انكماش الإيرادات والتدفقات المالية الأجنبية وتقلب أسعار الصرف والضغوط عليها لزيادة الإنفاق لحماية الفقراء والضعفاء. |
Alors que les pays en développement vulnérables sont aux prises avec les effets des multiples crises et que la menace des changements climatiques se fait plus précise, il faut renforcer l'engagement de la communauté internationale vis-à-vis de la coopération internationale. | UN | 32 - وفي الوقت الذي تصارع فيه البلدان النامية الضعيفة الآثار الناجمة عن الأزمات المتعددة، والذي يلوح فيه خطر تغير المناخ في الأفق، يجب تعزيز التزام المجتمع الدولي إزاء التعاون الدولي. |
Un apport accru, prévisible et durable d'aide publique au développement est essentiel pour permettre aux pays en développement, et en particulier aux moins avancés d'entre eux et aux autres pays en développement vulnérables, de s'attaquer aux problèmes de développement existants ainsi qu'aux défis nouveaux et émergents. | UN | ولا بد من زيادة تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية التي يمكن التنبؤ بها والمستدامة، من أجل مواجهة التحديات الإنمائية الاعتيادية والتحديات الجديدة والناشئة في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية الضعيفة. |
Soulignant la nécessité urgente de se préparer aux incidences des changements climatiques, la Secrétaire exécutive a indiqué que la Conférence pouvait grandement contribuer à avancer sur la voie d'un consensus intergouvernemental concernant l'adaptation, y compris le soutien aux pays en développement vulnérables. | UN | وشددت الأمينة التنفيذية على إلحاح ضرورة التأهب لمواجهة آثار تغير المناخ فقالت إنه بإمكان المؤتمر أن يحرز تقدماً كبيراً في المضي قدُماً نحو التوصل إلى توافق حكومي دولي في الآراء حول التكيف، بما في ذلك دعم البلدان النامية الضعيفة. |
73. Le Japon est également disposé à apporter une assistance financière et technique plus importante, en particulier pour faciliter les efforts d'adaptation au changement climatique des pays en développement vulnérables et des petits États insulaires en développement. | UN | 73 - واليابان على استعداد لتقديم المزيد من المساعدة المالية والتقنية، ولا سيما لدعم جهود التكيف التي تبذلها البلدان النامية الضعيفة والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Fidji espère que la prise de conscience qui a eu lieu à l'OMC sur les difficultés que les pays en développement vulnérables rencontrent face à la libéralisation des échanges débouchera sur des mesures positives dans le cadre de la révision de l'Accord sur l'agriculture. | UN | 96 - وثمة أمل لدى فيجي في اتخاذ تدابير إيجابية في إطار تنقيح الاتفاق المتعلق بالزراعة، وذلك في أعقاب تنبه منظمة التجارة العالمية إلى ما تلاقيه البلدان النامية الضعيفة من صعوبات في مواجهة عملية تحرير التبادلات. |
M. Kasymov (Kirghizistan) souligne que les changements climatiques constituent une menace particulière pour les pays en développement vulnérables comme le sien. Sans accès à la mer et avec 90 % de son territoire occupés par les montagnes, le Kirghizistan est particulièrement concerné par la fonte rapide des glaciers, qui sont la principale source d'eau douce pour une grande partie de la région. | UN | 69 - السيد قاسيموف (قرغيزستان): قال إن تغير المناخ يمثل تهديدا خاصا بالنسبة إلى البلدان النامية الضعيفة مثل بلده الذي لا منفذ له إلى البحر والذي تشغل الجبال نسبة 90 في المائة من أراضيه. وأعرب عن قلق بلده البالغ إزاء الذوبان السريع لأنهار الجليد التي تشكل المصدر الرئيسي للمياه العذبة في جزء كبير من المنطقة. |
Les partenariats internationaux, la coopération technique et l'aide financière aux pays en développement faibles, notamment, sont indispensables au renforcement des capacités nationales et régionales en matière de justice pénale. | UN | وتشكل إقامة شراكات دولية وتعاون تقني وتقديم المساعدة المالية إلى البلدان النامية الضعيفة أمورا حاسمة، على وجه الخصوص، لبناء القدرات الوطنية والإقليمية للعدالة الجنائية. |
62. Il est certain que des déséquilibres financiers internationaux frappent de plein fouet les économies déjà fragilisées des pays en développement; ces déséquilibres s'aggraveront davantage aussi longtemps que les structures de l'économie mondiale seront placées sous le signe de l'échange inégal. | UN | ٢٦- ومن المؤكد أن هناك اختلالات مالية دولية تعصف باقتصادات البلدان النامية الضعيفة أصلاً، وهذه الاختلالات ستظل تتفاقم طالما بقيت هياكل الاقتصاد العالمي خاضعة للتبادل غير المتكافئ. |