Il s'agit d'une société conservatrice qui est très attachée à ses normes culturelles et qui a des préjugés profondément enracinés. | UN | ومجتمعنا مجتمع محافظ له اعتقاد قوي بالمعايير الثقافية وأشكال التحيّز المتأصلة. |
Cette réponse illustre les graves préjugés dont les femmes sont l'objet en Somalie. | UN | ويقدم هذا الرد مثالاً على التحيّز المتأصل ضد المرأة في الصومال. |
Mais de déterminer quelles attaques ont été motivé par des préjugés est l'une des tâches les plus dures que le FBI doit accomplir. | Open Subtitles | ولكن تحديد أي الجرائم العنيفة كانت بدافع التحيّز أحد أصعب الأعمال التي يتحتم على المكتب القيام بها |
Il en résulte que l'État touché n'est pas autorisé à contrevenir au principe d'impartialité lorsqu'il pose des conditions avant d'accepter de l'aide. | UN | ويترتب على ذلك أن الدول المتضررة لا تملك حرية الخروج عن مبدأ عدم التحيّز عند فرض شروط لقبولها المساعدات. |
Vous voulez vraiment comparer les expériences de partialité ? | Open Subtitles | هل تودين مُقارنة تجارب التحيّز حقًا؟ |
Même la science peut être faussée par les préjugés. | Open Subtitles | نعم , لكن حتى أفضل العلوم قد تتأثر بـ التحيّز و الأفكار المسبقة |
Oui, ma grand mère était une vraie raciste, je sais à quoi les préjugés ressemblent. | Open Subtitles | أجل، جدتي كانت عنصرية بشكل سافر فأنا أعرف كيف يبدو التحيّز |
Des programmes de sensibilisation des enseignants aux questions d'égalité entre les sexes ont été financés par la Banque mondiale et d'autres partenaires. Ces programmes ont contribué à lutter contre les préjugés sexistes à l'école. | UN | وموّل البنك الدولي وشركاء آخرون برامج لتوعية المدرّسين بالقضايا الجنسانية، وأسهمت هذه البرامج في مكافحة التحيّز الجنساني في المدرسة. |
Dans ce dernier cas, la décision, qui est fondée non pas sur une évaluation dossier mais sur des préjugés, est injuste et économiquement inefficace en ce sens que des projets prometteurs n’obtiendront pas de financement. | UN | وقواعد هذه القرارات التقريبية التي تُحل التحيّز محل تقدير الجدارة الائتمانية قرارات غير منصفة وتعتبر اقتصاديا غير مجدية من حيث أنها تؤدي إلى حرمان مشاريع واعدة من التمويل اللازم. |
Il a été proposé, pour lutter contre ces préjugés, d'accorder une importance égale aux témoignages des femmes et des filles et de poursuivre le combat contre les préjugés et les inégalités, qui aggravaient la vulnérabilité des victimes de sexe féminin. | UN | ومن الوسائل المقترحة لمواجهة هذا التحيّز التعامل مع شهادات النساء والفتيات بطريقة متساوية ومواصلة مكافحة أوجه التحيّز وعدم المساواة لأنها تزيد ضعف الضحايا من الإناث. |
Il l'encourage à prendre sans délai des mesures efficaces pour combattre les préjugés et la stigmatisation sociale, notamment par la formation des fonctionnaires concernés, par l'éducation de la population et par des campagnes de sensibilisation. | UN | وتشجعها كذلك على اتخاذ تدابير فورية وفعالة، ولا سيما تأهيل الموظفين العموميين المعنيين وتثقيف عامة الجمهور وتنظيم حملات توعية لمكافحة مظاهر التحيّز والوصم الاجتماعي. |
Les grands médias renforcent aussi ces obstacles en véhiculant des idées reçues négatives à l'égard des candidates et en ne traitant pas également les candidates et les candidats, ce qui renforce les préjugés ambiants à l'encontre des femmes. | UN | ولوسائل الإعلام الرئيسية دورٌ في استمرار هذا التحدي من خلال الترويج للأفكار النمطية السلبية، وعدم المساواة في تغطية النساء المرشّحات، مما يعزز التحيّز الجنساني السائد ضد المرأة. |
12. Selon la même ONG, les immigrés haïtiens, comme les Dominicains d'ascendance haïtienne, font l'objet des pires formes de préjugés raciaux et de discrimination. | UN | 12- ووفقاً لشبكة جاك فياو الدومينيكية - الهايتية، يخضع المهاجرون الهايتييون هم والدومينيكيون من أصل هايتي لأخطر أشكـال التحيّز والتمييز العنصريين في |
Des préjugés culturels, des coutumes, l'indifférence sociale ou des antagonismes empêchent les membres des groupes de contribuer pleinement à la société. | UN | فأعضاء الفئات غير قادرين على الإسهام إسهاما كاملا في المجتمع بسبب أوجه التحيّز الثقافي والعادات وعدم المبالاة الاجتماعية والتباغض. |
Des préjugés culturels, des coutumes, l'indifférence sociale ou des antagonismes empêchent les membres des groupes de contribuer pleinement à la société. | UN | فأعضاء الفئات غير قادرين على الإسهام إسهاما كاملا في المجتمع بسبب أوجه التحيّز الثقافي والعادات وعدم المبالاة الاجتماعية والتباغض. |
52. Les enquêtes et les sondages sont importants pour rendre compte des préjugés et des attitudes concernant, par exemple, l'octroi de droits aux minorités. | UN | 52- والدراسات الاستقصائية واستطلاعات الرأي ضرورية لتوضيح أوجه التحيّز والمواقف تجاه منح حقوق الأقليات، على سبيل المثال. |
En outre, le principe d'impartialité revêt une importance décisive. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكتسب مبدأ التحيّز أهمية حاسمة. |
En toutes circonstances, mais surtout en pareils cas, le HCR se doit de garder et de montrer une fidélité indéfectible envers les principes humanitaires d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. | UN | ويجب في جميع الحالات، وخاصة في هذه الحالات الأخيرة، أن تحافظ المفوضية على تمسكها تمسكاً أميناً بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في عدم التحيّز والحياد والاستقلالية وأن تُظهر بوضوح تمسكها بها. |
Il est fondamental que toute assistance électorale fournie à la demande des États soit prêtée dans le plein respect des principes d'objectivité, d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. | UN | ومن الضروريات الأساسية أن تندرج المساعدة الانتخابية المقدّمة بناء على طلب الدول في كنف الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم التحيّز والاستقلال. |
Le juge, dans ses relations personnelles avec les membres du barreau qui fréquentent régulièrement son tribunal, évitera les situations pouvant raisonnablement permettre de soupçonner un favoritisme ou une partialité ou donnant l'apparence d'un tel favoritisme ou d'une telle partialité. | UN | 4-3- على القاضي، في علاقاته الشخصية مع ممارسي مهنة القانون الذين يمارسون مهامهم بصورة منتظمة في محكمته، أن يتجنّب المواقف التي قد تؤدّي على نحو معقول إلى إثارة الشبهات أو يبدو أنها تتّسم بالمحاباة أو التحيّز. |
Le juge, dans ses relations personnelles avec les membres du barreau qui fréquentent régulièrement son tribunal, évitera les situations pouvant raisonnablement permettre de soupçonner un favoritisme ou une partialité ou donnant l'apparence d'un tel favoritisme ou d'une telle partialité. | UN | 4-3- على القاضي، في علاقاته الشخصية مع ممارسي مهنة القانون الذين يمارسون مهامهم بصورة منتظمة في محكمته، أن يتجنّب المواقف التي قد تؤدّي على نحو معقول إلى إثارة الشبهات أو يبدو أنها تتّسم بالمحاباة أو التحيّز. |