Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. | UN | ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى. |
La deuxième phase du projet a consisté à recommander des mesures correctives qui permettraient de résoudre ces problèmes. | UN | وشملت المرحلة الثانية من المشروع صياغة توصيات بشأن التدابير العلاجية للتغلب على هذه المشاكل. |
Au Pakistan, nous avons tenté d'appliquer des mesures correctives au moyen de projets de reboisement et de la construction de puits tubulaires. | UN | ونحن في باكستان حاولنا أن نتخذ بعض التدابير العلاجية من خلال مشروعات إعادة التشجير، وإنشاء اﻵبار اﻷنبوبية. |
Même si leurs fonctions varient d'un pays à l'autre, les ombudsmans sont généralement habilités à recevoir des plaintes des citoyens qui estiment être victimes de violations de leurs droits par des organes de l'État et à recommander les mesures de réparation voulues. | UN | وأمين المظالم وإن اختلفت وظائفه من بلد إلى آخر يخول في العادة صلاحية تلقي شكاوى من مواطنين يرون أن هيئات حكومية انتهكت حقوقهم، ووضع توصيات بشأن اتخاذ التدابير العلاجية المناسبة. |
L'évaluation et la surveillance des expositions sont achevées et des solutions trouvées et appliquées dans tous les pays. | UN | أن يتم الانتهاء من تقييم ورصد التعرض وأن يتم تحديد وتنفيذ التدابير العلاجية في جميع البلدان. |
En outre, il aide à identifier les points forts et les points faibles des fonctionnaires, ce qui débouchera selon le cas sur des mesures correctives, des possibilités de promotion ou une orientation professionnelle. | UN | وفضلا عن ذلك، يساعد هذا النظام في تحديد نقاط قوة وضعف الموظفين بما يفضي إلى اتخاذ التدابير العلاجية وفرص الترقية واسداء المشورة بشأن الحياة المهنية حسب الاقتضاء. |
Cela permettrait au Comité d'évaluer l'état de la documentation pour la session et de prendre les mesures correctives nécessaires. | UN | فمن شأن هذا أن يتيح للجنة تقييم حالة وثائق الدورة واتخاذ التدابير العلاجية حسب الاقتضاء. |
Toutefois, le Gouvernement estonien continuera d'étudier la question et, si des problèmes se posent dans la pratique, définira des mesures correctives. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة ستواصل النظر في هذه المسألة وتحدد التدابير العلاجية في حال نشوء مشاكل في الممارسة العملية. |
Les mesures correctives déjà prises comprennent de nouveaux mécanismes d'application et de contrôle et de nouvelles instructions permanentes. | UN | وتشمل التدابير العلاجية التي وضعت بالفعل آليات جديدة للإشراف والامتثال وإجراءات تشغيل موحدة جديدة. |
Le HCR et le Département des opérations de maintien de la paix ont mis au point plusieurs mesures correctives et préventives. | UN | ووضعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وإدارة عمليات حفظ السلام عدداً من التدابير العلاجية والوقائية. |
Il est demandé à l'État partie de décrire dans son prochain rapport les mesures correctives prises pour faire face à la situation économique des membres des minorités ethniques sans terre. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير العلاجية التي تتخذها للنهوض بالظروف الاقتصادية التي تعيشها الأقليات الإثنية غير المالكة للأرض. |
mesures correctives | UN | التدابير العلاجية التي اتخذت لتحسين الحالة |
Si cette plainte s'avère fondée, il est habilité à prendre les mesures correctives qui s'imposent. | UN | فإذا تبين أن الشكوى تستند إلى أسس سليمة، فلديه سلطة اتخاذ التدابير العلاجية الملائمة. |
Si cette plainte s’avère fondée, il est habilité à prendre les mesures correctives qui s’imposent. | UN | فإذا تبين أن الشكوى تستند إلى أسس سليمة، فلديه سلطة اتخاذ التدابير العلاجية الملائمة. |
Ils font preuve de complicité en ne prenant pas les mesures correctives nécessaires. | UN | وتعتبر متواطئة ما لم تتخذ التدابير العلاجية اللازمة. |
mesures correctives postérieures aux conflits | UN | التدابير العلاجية التالية للنزاع |
Il devrait réexaminer les dossiers de personnes condamnées sur la seule foi d'aveux, sachant que beaucoup de ces aveux sont susceptibles d'avoir été obtenus par la torture ou par des mauvais traitements, et, le cas échéant, ouvrir sans délai des enquêtes impartiales et prendre les mesures de réparation qui s'imposent. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع حالات الإدانة التي تستند إلى مجرد اعترافات، وعلماً بأن العديد من هذه الحالات قد تكون استندت إلى أدلة تم الحصول عليها بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وأن تجري، حسب الاقتضاء، تحقيقاً سريعاً ونزيهاً وأن تتخذ التدابير العلاجية المناسبة. |
L'évaluation et la surveillance des expositions sont achevées et des solutions trouvées et appliquées dans tous les pays. | UN | أن يتم الانتهاء من تقييم ورصد التعرض وأن يتم تحديد وتنفيذ التدابير العلاجية في جميع البلدان. |
Les mesures préventives permettront non seulement de sauver des vies humaines et d'éviter d'énormes souffrances humaines, mais elles s'avéreront peut-être moins coûteuses et plus rentables que les mesures thérapeutiques. | UN | إن التدابير الوقائية لا تنقذ اﻷرواح وتتلافى المعاناة البشرية الهائلة فحسب، وإنما قد يتبين، وهذا احتمال كبير، أنها أقل نفقة وأكثر كفاءة من حيث التكلفة من التدابير العلاجية. |
Mise en œuvre, à l'intention de l'ensemble du personnel militaire et civil, d'un programme de déontologie et de discipline comprenant des activités de formation, de prévention et de suivi et la formulation de recommandations concernant les mesures disciplinaires à prendre en cas de faute | UN | تنفيذ برنامج معني بالسلوك والانضباط يشمل جميع الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين، بما في ذلك التدريب والمنع والرصد وإصدار توصيات بشأن التدابير العلاجية في حالة وقوع سوء سلوك |
Elles indiqueront aussi les goulets d'étranglement qui risquent d'entraver la mise en valeur des ressources énergétiques, tels que les problèmes concernant les transferts de technologie et l'insuffisance des courants financiers vers les pays en développement, et indiqueront les Mesures à prendre pour y remédier. | UN | وستعمل على إبراز نقاط الاختناق المحتملة في مجال تنمية موارد الطاقة من قبيل المشاكل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وعدم كفاية تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية وستبين التدابير العلاجية. |
La Division procédera également à des inspections complémentaires pour vérifier que les mesures recommandées ont bien été appliquées. | UN | وضمانا لتنفيذ التدابير العلاجية الموصى بها، ستجري الشعبة استعراضات للمتابعة. |
Ce groupe s'est réuni régulièrement tout au long du printemps et de l'été et a permis d'offrir une tribune pour des réunions d'information et des discussions sur les mesures correctrices et préventives. | UN | وقد اجتمع هذا الفريق بصفة منتظمة طوال فصلي الربيع والصيف، ووفر محفلا لعقد اجتماعات إعلامية وإجراء مناقشات بشأن التدابير العلاجية والوقائية على السواء. |
Force est, cependant, de constater que cette tâche n'est pas achevée, et il est entre autres impératif de mettre en oeuvre les remèdes nécessaires pour éviter une prolongation inacceptable des délais de détention dans l'attente des jugements. | UN | بيد أنــه يتعين علينا أن نلاحظ أن هذه المهمة لم تكتمل، ومن الضروري أن ندخل، في جملة أمور، التدابير العلاجية اللازمة لتحاشي إطالة أمد احتجاز اﻷشخاص، انتظارا لمحاكمتهم، وهو أمر غير مقبول. |