"التدابير الواردة" - Translation from Arabic to French

    • mesures prévues
        
    • les mesures énoncées
        
    • des mesures énoncées
        
    • les mesures visées
        
    • les mesures figurant
        
    • des mesures visées
        
    • les mesures énumérées
        
    • des mesures contenues
        
    • les mesures contenues
        
    • des mesures figurant
        
    • mesures imposées par
        
    • les dispositions
        
    • mesures édictées par
        
    • des mesures exposées
        
    • les mesures indiquées
        
    Ces invitations peuvent également s'inscrire dans les mesures prévues à l'article V du présent document. UN ويجوز أيضا توجيه هذه الدعوات في سياق التدابير الواردة في المادة الخامسة من هذه الوثيقة؛
    27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. UN 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد.
    La tâche est loin d'être finie en matière de sensibilisation et de renforcement des capacités en vue d'appliquer les mesures énoncées dans les Principes directeurs. UN ويلزم القيام بالمزيد من أجل التوعية وبناء القدرة بغية تنفيذ التدابير الواردة في المبادئ التوجيهية.
    Cependant, les mesures énoncées dans la résolution ne semblent pas avoir été appliquées de façon suffisamment efficace. UN لكن يبدو أن التدابير الواردة في القرار لم تنفذ بالقدر الكافي من الفعالية.
    Sur la base des études qu'il a effectuées, le Groupe d'experts formule une série de recommandations visant à renforcer l'efficacité de l'application des mesures énoncées dans les résolutions. UN واستنادا إلى دراساته، يقدم الفريق مجموعة من التوصيات لزيادة فعالية تنفيذ التدابير الواردة في القرارين. المحتويات
    Un tableau modifié indiquant la manière dont les mesures visées peuvent être mises en rapport avec le cadre établi par les experts de l'ONU figure en pièce jointe. UN وترد مرفقة بهذا التقرير كتذييل مصفوفة معدلة تشير إلى الكيفية التي ربما ترتبط بها التدابير الواردة في هذا التقرير بإطار عمل خبراء الأمم المتحدة.
    Dans l'intervalle, les mesures prévues dans les conventions existantes doivent être encore renforcées. UN وفي نفس الوقت ينبغي زيادة تعزيز التدابير الواردة في الاتفاقيات القائمة.
    La délégation malgache lance donc un appel à toutes les parties prenantes pour qu'elles relancent leur coopération à la mise en oeuvre des mesures prévues dans la Déclaration. UN ولذلك فإن وفدها يدعو جميع الأطراف المهتمة إلى زيادة تعاونها في تنفيذ التدابير الواردة فيه.
    40. En plus des mesures prévues dans le Human Rights Amendment Act de 1999, le Gouvernement s'est engagé à ce que : UN 40- وعلاوة على التدابير الواردة في قانون حقوق الانسان المعدل لعام 1999، اتخذت الحكومة الاجراءات اللازمة للتأكد مما يلي:
    L'Indonésie serait apte et disposée à fournir une assistance aux autres États pour les aider à appliquer les mesures énoncées dans les résolutions susmentionnées. UN إن إندونيسيا على استعداد لمساعدة دول أخرى في تنفيذ التدابير الواردة في القرارات المذكورة أعلاه.
    Ces obligations sont fondées sur les mesures énoncées dans les 12 traités internationaux relatifs au terrorisme, qui n'ont force obligatoire que pour les États parties. UN وتستند هذه الالتزامات إلى التدابير الواردة في 12 معاهدة دولية متعلقة بالإرهاب غير ملزمة إلا الدول التي تكون طرفا فيها.
    Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être mises en œuvre dans le plein respect des engagements internationaux. UN وينبغي تطبيق جميع التدابير الواردة في هذه الفقرة طبقاً للالتزامات الدولية.
    :: Les raisons et l'orientation stratégique qui justifient la mise en œuvre des mesures énoncées dans le présent plan d'action; UN :: الأساس المنطقي والتوجه الاستراتيجي لتنفيذ التدابير الواردة في خطة العمل هذه؛
    Utilité des mesures énoncées dans le Plan national de lutte contre le travail des enfants UN مدى فائدة التدابير الواردة في الخطة الوطنية المتعلقة بمكافحة عمل الأطفال
    Dans les communications susmentionnées ou d'autres communications ultérieures, ces Etats ont fourni des renseignements concernant les difficultés économiques particulières auxquelles ils étaient confrontés par suite de l'application des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفــي الرسائل نفسها أو في رسائل لاحقــة، قدمت تلك الدول معلومــات عن المشاكل الاقتصاديــة الخاصة التي ووجهت بها نتيجة لتنفيذ التدابير الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    :: Prendre officiellement les mesures visées au paragraphe 9 de l'article 46 et mettre lesdites mesures en pratique, sous forme par exemple de lignes directrices à l'usage des autorités; UN :: إضفاء الطابع الرسمي على التدابير الواردة في الفقرة 9 من المادة 46 واتخاذ التدابير المشار إليها في الممارسة العملية، في شكل مبادئ توجيهية للسلطات مثلاً.
    Enfin, le Japon réaffirme son appui à l'initiative du Secrétaire général visant à mettre en œuvre les mesures figurant dans le rapport de l'Équipe de la gestion du changement. UN وأخيراً، كرر الإعراب عن تأييد اليابان لمبادرة الأمين العام لتنفيذ التدابير الواردة في تقرير فريق إدارة التغيير.
    Étant donné l'importance des mesures visées dans le présent Accord, le Gouvernement s'engage à tout faire pour mobiliser les ressources qu'exige le respect des engagements pris. UN تتعهد الحكومة، مراعاة منها ﻷهمية التدابير الواردة في هذا الاتفاق، ببذل ما يلزم من جهود لحشد الموارد الضرورية لتنفيذ التزاماتها المقررة في هذا الاتفاق.
    Le Conseil des ministres a pris les mesures énumérées dans la résolution 1267 ainsi que dans d'autres résolutions pertinentes concernant l'interdiction de voyager, avec effet immédiat. UN اعتمد مجلس الوزراء التدابير الواردة في القرار 1267 وجميع القرارات الأخرى ذات الصلة، في ما يتعلق بالحظر على السفر.
    Conformément aux priorités des Nations Unies, nous appuyons les efforts continus et élargis de l'Instance permanente sur les questions autochtones pour l'application des mesures contenues dans ses recommandations. UN وتمشيا مع أولوية الأمم المتحدة، نؤيد الاستمرار في الجهود الموسعة التي يقوم بها المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في تنفيذ التدابير الواردة في توصياته.
    Nous comptons que l'approbation qui sera donnée au processus en cours vaudra automatiquement pour les mesures contenues dans ce dernier rapport. UN ونحن لا نتوقع أن تكون موافقتنا على الإجراء المذكور سارية بالضرورة، على التدابير الواردة في تلك الوثيقة.
    Les membres du Conseil ont préconisé une action résolue, telle que l'application des mesures figurant dans un projet de résolution à l'examen, et ont souligné qu'il fallait obtenir une véritable coopération de tous les pays, en particulier des pays voisins, pour le succès de cette initiative. UN وطالب أعضاء المجلس باتخاذ إجراءات حاسمة من قبيل التدابير الواردة في مشروع القرار قيد النظر، وأكدوا أن ثمة حاجة إلى تعاون كامل وحقيقي من قِبل جميع البلدان، ولا سيما البلدان المجاورة، في هذا المسعى.
    L'Autorité fédérale des douanes prend les dispositions nécessaires, au bureau des douanes d'Abou Dhabi, pour que les mesures imposées par les résolutions soient saisies dans la base de données du Groupe de la gestion des risques et répercutées ainsi à tous les postes de douanes. UN وتتخذ حاليا الهيئة الاتحادية للجمارك التدابير الضرورية في جمارك أبو ظبي بإدخال التدابير الواردة في القرارين في قاعدة بيانات وحدة إدارة المخاطر من أجل كفالة تنفيذ هذه التدابير في المراكز الجمركية.
    Depuis le dernier rapport, il a été pris les mesures suivantes dans des domaines concernés par les dispositions du Pacte. UN ومنذ تقديم تقرير الأخير، تم اتخاذ التدابير الواردة أدناه ذات الصلة بالأحكام المنصوص عليها في العهد.
    11. Craint que certains articles soient convertis à des fins militaires et transférés, et recommande fortement à tous les États de tenir compte de ce risque au vu des mesures édictées par la résolution 1591 (2005); UN 11 - يعرب عن قلقه لأنه يجري تحويل بعض المواد لأغراض عسكرية ونقلها إلى دارفور، ويحث جميع الدول على مراعاة هذا الخطر على ضوء التدابير الواردة في القرار 1591 (2005)؛
    (Signé) Jan Grauls Débat public sur la mise en œuvre des mesures exposées dans la note du Président (S/2006/507) UN المناقشة المفتوحة بشأن تنفيذ التدابير الواردة في مرفق مذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 19 تموز/يوليه 2006 (S/2006/507)
    vi) Le Secrétaire général tient, dans chacun des cas, des consultations préalables avec les gouvernements concernés afin de confirmer que les mesures indiquées ci-dessus sont appliquées. UN `6 ' وسيقوم الأمين العام، في كل حالة على حدة، بإجراء مشاورات مسبقة مع الحكومات المعنية للتأكد من تطبيق التدابير الواردة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more