Résolu à surmonter les effets négatifs du massacre sur le processus de paix en cours, | UN | وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية على عملية السلام الجارية حاليا، |
Il en a appelé aux bureaux et organismes des Nations Unies pour aider la Zambie à surmonter les difficultés. | UN | ودعت المكاتب والوكالات التابعة للأمم المتحدة إلى مساعدة زامبيا في التغلب على ما تواجهه من تحديات. |
Elle appelle le Maroc et l'Algérie à redoubler d'efforts pour surmonter les barrières politiques et psychologiques qui restent et à commencer par ouvrir leurs frontières. | UN | ودعت المغرب والجزائر إلى العمل بمزيد من الجد من أجل التغلب على ما تبقى من حواجز سياسية ونفسية وإلى البدء بفتح الحدود بينهما. |
Le monde doit apporter comme il convient des encouragements aux parties dans les efforts qu'elles font pour surmonter l'héritage d'un passé marqué par la haine, la guerre, la suspicion et la méfiance. | UN | وإنه لمن الضروري والمناسب وجوب أن يشجع العالم اﻷطراف في عملها من أجل التغلب على ما خلفه الماضي من حقد وحرب وعدم ثقة وريبة. |
La coopération internationale était donc nécessaire pour aider la Somalie à surmonter ses difficultés et pour répondre à sa demande d'aide internationale. | UN | وهكذا، فإن التعاون الدولي ضروري لمساعدة الصومال في التغلب على ما يواجهه من تحديات وكذلك الاستجابة لطلبه المساعدة الدولية. |
Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Plusieurs mesures ont été prises par le Gouvernement en vue de surmonter les barrières sexuelles dans le marché du travail. | UN | وقد اتخذت الحكومة عدة خطوات ترمي إلى التغلب على ما في سوق العمل من الحواجز المبنية على نوع الجنس. |
Dans le même temps, ils doivent surmonter leurs antagonismes historiques et leur haine mutuelle. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لهما التغلب على ما يكنه بعضهما لبعض من عداء وحقد تاريخيين. |
La communauté internationale doit rester pleinement engagée pour aider l'Afghanistan à surmonter les obstacles restants. | UN | ويجب أن يواصل المجتمع الدولي مشاركته الكاملة في مساعدة الأفغان على التغلب على ما تبقى من تحديات. |
Seuls des accords entre États qui auront obtenu la confiance de tous peuvent nous aider à surmonter les obstacles existants. | UN | إن التفاهم بين الدول الذي يكتسب ثقة الجميع هو وحده الذي يمكن أن يعاوننا على التغلب على ما يوجد مـــن عوائق. |
Résolu à surmonter les effets négatifs du massacre sur le processus de paix en cours, | UN | وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية في عملية السلام الجارية حاليا، |
La délégation tunisienne souhaite que le Comité parvienne à surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وتأمل تونس أن تتمكن لجنة اﻹعلام من التغلب على ما واجهها مؤخرا من صعوبات |
De cette tribune dédiée à la paix, je forme le voeu que l'ensemble des fils de la nation nigérienne unissent leurs efforts pour surmonter les difficultés du présent et bâtir un Niger fraternel, démocratique et prospère. | UN | ومن فوق هذا المنبر المكرس للسلام، أود أن أعرب عن اﻷمل في أن يعمل جميع أبناء أمة النيجر يدا واحدة من أجل التغلب على ما يواجهونه حاليا من مصاعب، وأن يبنوا النيجر الديمقراطي الذي ينعم باﻷخوة والرخاء. |
Résolu à surmonter les effets négatifs du massacre sur le processus de paix en cours, | UN | " وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية في عملية السلام الجارية حاليا، |
Soulignant également qu'il faut surmonter les séquelles de la seconde guerre mondiale et que les États Membres de l'Organisation doivent coopérer à l'instauration d'un nouveau climat d'harmonie internationale, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب التغلب على ما تبقى من مخلفات الحرب العالمية الثانية وضرورة التعاون بين جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لخلق مناخ جديد يقوم على الوئام الدولي، |
Les femmes et les enfants sont dans une situation particulièrement vulnérable lorsqu'il n'existe pas de programmes efficaces permettant de les aider à surmonter l'adversité et à augmenter leurs revenus. | UN | ويكون موقف النساء والأطفال ضعيفا بصفة خاصة عند افتقارهم للبرامج الفعالة لمساعدتهم على التغلب على ما يواجههم من صعوبات وعلى زيادة دخلهم المتوقع. |
À cet égard, il est impératif que les dépenses sociales et la prestation de services soient suffisantes pour soutenir les populations vulnérables et les aider à surmonter l'effet dévastateur des crises sur l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا بد في هذا الصدد من أن يكون الإنفاق الاجتماعي وتقديم الخدمات كافيين لدعم الفئات الهشة من السكان ومساعدتها في التغلب على ما تتسبب فيه الأزمات من تأثير مدمر على تمتعها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
166. Le développement de l'Afrique était impossible sans une amplification des efforts de la communauté internationale tendant à aider la région à surmonter ses faiblesses structurelles et à résoudre les problèmes que constituaient la lenteur de la croissance et la pauvreté. | UN | 166- وأضاف قائلاً إن التنمية الأفريقية ليست ممكنة بدون تعزيز جهود المجتمع الدولي لمساعدة هذه المنطقة في التغلب على ما تعاني منه من جوانب ضعف هيكلي وحل مشكلتي النمو البطيء والفقر. |
38. M. Vrailas (Observateur pour l'Union européenne) dit que sa délégation espère que la Commission pourra surmonter ses difficultés afin de modifier réellement le cours des choses dans les pays sortant d'un conflit. | UN | 38 - السيد فريلاس (المراقب عن الاتحاد الأوروبي): أعرب عن أمل وفده في أن تتمكن اللجنة من التغلب على ما تصادفه من تحديات لكي يتسنى لها أن تحدث فرقا حقيقيا على أرض الواقع في بلدان مرحلة ما بعد النزاع. |
Il est essentiel de surmonter le fameux hiatus entre les secours d'urgence et la reconstruction. | UN | والأمر الأساسي هو التغلب على ما يسمى بالفجوة بين الإغاثة الطارئة والتعمير. |
Il s'agit notamment de savoir à quel point est indispensable la volonté politique des parties de surmonter leurs divergences. | UN | وأحدها هو مسألة مدى ضرورة تحلي جميع اﻷطراف باﻹرادة السياسيــة المتسمــة بالتصميــم على التغلب على ما بينها من خلافات. |