Des efforts doivent aussi être déployés pour faire la différence entre les fonds destinés aux activités traditionnelles de coopération technique et ceux réservés à la coopération Sud-Sud. | UN | ويلزم بــذل مزيد من الجهود للتمييز بين التمويل الأنشطة التقليدية للتعاون التقني وبين الأنشطة التي تتعلق تحديداً بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
Des efforts doivent aussi être déployés pour faire la différence entre les fonds destinés aux activités traditionnelles de coopération technique et ceux réservés à la coopération Sud-Sud. | UN | ويلزم بــذل مزيد من الجهود للتمييز بين التمويل الأنشطة التقليدية للتعاون التقني وبين الأنشطة التي تتعلق تحديداً بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
C'est pourquoi l'Allemagne a recommencé à se pencher sur la prévention des crises au moyen d'instruments traditionnels de coopération dans le domaine du développement. | UN | ولهذا السبب بدأت ألمانيا تركز انتباهها من جديد على منع اﻷزمات من خلال الوسائل التقليدية للتعاون اﻹنمائي. |
La coopération technique entre pays en développement (CTPD) dans le cadre de la coopération Sud-Sud doit compléter les modes traditionnels de coopération internationale pour le développement plutôt que les remplacer. | UN | كما أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب يكمل اﻷساليب التقليدية للتعاون الدولي في التنمية ولا يحل محلها. |
Nous craignons que des ressources soient détournées des domaines traditionnels de la coopération technique. | UN | وينبع قلقنا من احتمال تحويل الموارد لهـذا الغرض من المجالات التقليدية للتعاون التقني. |
Cependant, la coopération Sud-Sud doit demeurer complémentaire aux formes traditionnelles de coopération et non pas s'y substituer. | UN | على أنه ذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يظل مكملا للأشكال التقليدية للتعاون وليس بديلا لها. |
Les conseils et assemblées de la jeunesse, dont la structure et le mandat peuvent varier, sont les voies traditionnelles de coopération et d'échange d'informations avec les pouvoirs publics nationaux et d'autres décideurs. | UN | ومجالس ومنتديات الشباب، التي قد تتباين في هياكلها وأهدافها، هي القنوات التقليدية للتعاون وتبادل المعلومات مع الحكومة الوطنية وغيرها من صانعي القرارات. |
Mené de concert avec d'autres organisations internationales, en particulier celles du système des Nations Unies, cet effort devrait donner lieu à un nombre significatif de projets concrets et renouveler des formes traditionnelles de coopération internationales en la matière. | UN | وينبغي أن يولد هذا الجهد، المبذول بالاشتراك مع منظمات دولية أخرى، وخاصة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، عدداً هاماً من المشاريع العملية وأن يجدد الأشكال التقليدية للتعاون الدولي في هذا المجال. |
Les activités traditionnelles de coopération technique pour le développement passaient par des modalités nouvelles, avec des projets de renforcement des capacités en Afrique et en Amérique latine gérés depuis Genève. | UN | واعتمدت الأنشطة التقليدية للتعاون التقني من أجل التنمية طرائق جديدة، حيث تُدار من جنيف مشاريع بناء القدرات في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Les activités traditionnelles de coopération technique pour le développement passaient par des modalités nouvelles, avec des projets de renforcement des capacités en Afrique et en Amérique latine gérés depuis Genève. | UN | واعتمدت الأنشطة التقليدية للتعاون التقني من أجل التنمية طرائق جديدة، حيث تُدار من جنيف مشاريع بناء القدرات في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Le renforcement des capacités dans une perspective d'État développementiste devrait devenir un important élément de la coopération Sud-Sud, car c'est un domaine qui présente des avantages spécifiques par rapport à des formes plus traditionnelles de coopération pour le développement. | UN | وينبغي أن يصبح بناء القدرات لدعم الدول الإنمائية عنصراً هاماً من عناصر التعاون بين الجنوب والجنوب، لأن هذا مجال ينطوي فيه هذا التعاون على مزايا مختلفة مقارنة بالأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي. |
Il faut pour cela former un partenariat mondial rénové en renforçant les formes traditionnelles de coopération pour le développement, afin d'orienter le dialogue sur le développement dans une direction plus constructive. | UN | ويقتضي ذلك إقامة شراكة عالمية متجددة على أساس تعزيز الأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي من أجل توجيه الحوار الإنمائي في اتجاه بنّاء بدرجة أكبر. |
Le renforcement des capacités pour appuyer les États développementistes devrait devenir une importante composante de la coopération Sud-Sud, puisque c'est un domaine où celle-ci présente des avantages évidents par rapport aux formes traditionnelles de coopération pour le développement. | UN | وينبغي أن يصبح بناء القدرات لدعم الدول الإنمائية عنصراً هاماً من عناصر التعاون بين الجنوب والجنوب، لأن هذا مجال ينطوي فيه هذا التعاون على مزايا مختلفة مقارنة بالأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي. |
Ces nouveaux problèmes ne peuvent être traités de manière satisfaisante ni par les gouvernements agissant indépendamment les uns des autres, ni grâce aux formes traditionnelles de coopération internationale ponctuelle en matière de prévention du crime. | UN | وهذه المشاكل الحديثة النشوء لا يمكن للحكومات أن تتصدى لها على نحو واف بمفردها أو من خلال اﻷشكال التقليدية للتعاون الدولي الظرفي في مجال منع الجريمة . |
Il s'agit pour l'Afrique d'assumer par elle-même l'effort principal pour son processus de renouveau, ce qui implique qu'il s'accompagne d'une mutation qualitative de ses rapports avec le reste du monde, substituant aux modes traditionnels de coopération un partenariat véritable fondé sur des engagements réciproques. | UN | ويجب أن تبذل أفريقيا ذاتها الجهد الرئيسي لعملية التجديد التي ستتطلب تغييرا نوعيا في العلاقة مع سائر العالم بغية استبدال الأنماط التقليدية للتعاون بالشراكة الحقيقية على أساس الالتزامات المتبادلة. |
La Barbade et les Caraïbes se trouvent confrontées à de graves défis dans leur effort pour demeurer des économies viables alors que les systèmes traditionnels de coopération entre les États et les groupes de nations cèdent la place aux concepts modernes que sont les intérêts supranationaux et la mondialisation. | UN | إن بربادوس ومنطقة البحر الكاريبي تواجهان تحديات خطيرة فيما تبذلانه من جهد للحفاظ على اقتصادات سليمة، في وقت يستعاض فيه عن النظم التقليدية للتعاون بين الدول المنفردة ومجموعات الدول، بمفاهيم حديثة تتعلق بالمصالح فوق الوطنية والعولمة. |
Sur la base du mandat confié à l'organisation par son sommet de 2002, celle-ci a développé ses activités au-delà des domaines traditionnels de la coopération économique régionale. | UN | وباتباع الولاية التي أناطها بالمنظمة مؤتمر قمة الدول الأعضاء عام 2002، وسعت المنظمة أنشطتها بما يتجاوز المجالات التقليدية للتعاون الاقتصادي الإقليمي. |
En outre, la France dispose du réseau des attachés de sécurité intérieure en poste dans les ambassades de France à l'étranger qui sont chargés des aspects traditionnels de la coopération policière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتوفر لفرنسا شبكة من ملحقي الأمن الداخلي العاملين في سفارات فرنسا بالخارج والمكلفين بالجوانب التقليدية للتعاون في مجال الشرطة. |