"التقيد بمبدأ" - Translation from Arabic to French

    • respecter le principe
        
    • respect du principe
        
    • adhérer au principe
        
    • pleinement le principe
        
    • De se conformer au principe
        
    • respectant le principe de l
        
    Il est donc impératif de respecter le principe de la compétence pénale énoncé dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN ولذا فلا محيد عن التقيد بمبدأ الولاية القضائية الجنائية الذي تنص عليه اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Il faut également respecter le principe d'une répartition géographique équitable dans la composition du personnel. UN وأكد أيضاً وجوب التقيد بمبدأ التوزيع الجغرافي العادل في تعيين الموظفين.
    :: Comment respecter le principe de précaution afin de prévoir et d'éviter toute conséquence nuisible et potentiellement désastreuse sur les écosystèmes et les systèmes sociaux? UN :: كيف يمكن التقيد بمبدأ الاحتراز بحيث يمكن التنبؤ بأي عواقب ضارة وذات أبعاد كارثية محتملة على النظم الإيكولوجية والنظم الاجتماعية ومنع وقوع تلك العواقب؟
    Au contraire, le respect du principe de neutralité est censé favoriser la qualité et l'efficacité de l'intervention. UN بل المفترض أن التقيد بمبدأ الحياد يساهم في تيسير الاستجابة الكافية والفعالة.
    En conséquence, la Suisse a recommandé à l'Argentine de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect du principe de diligence. UN وأوصت سويسرا بالتالي بأن تتخذ الأرجنتين جميع الخطوات اللازمة لضمان التقيد بمبدأ التعجيل بالمحاكمات.
    Il importe donc d'adhérer au principe de l'égalité, pour faire en sorte de répondre à ces besoins. UN ومن ثم يلزم التقيد بمبدأ المساواة لكفالة تلبية هذه الاحتياجات المختلفة.
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du nonrefoulement. UN ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يضمن التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    D'autre part, il importe De se conformer au principe du consensus et de tenir compte des vues des pays en développement. UN كما أكد على ضرورة التقيد بمبدأ توافق اﻵراء والاستماع لصوت البلدان النامية المتعددة.
    En même temps, nous considérons qu'il importe, dans l'établissement des rapports, de respecter le principe de l'examen de chaque situation au cas par cas en tenant dûment compte de l'avis des pays dans l'intérêt desquels le rapport a été demandé. UN وفي الوقت ذاته، نرى من المهم في إعداد التقارير التقيد بمبدأ النظر في الحالات كل على حدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لرأي البلدان التي يُطلب التقرير لأجلها.
    - respecter le principe de l'équilibre géographique en veillant à une représentation adéquate des différentes cultures et civilisations. UN - وينبغي التقيد بمبدأ التوازن الجغرافي، ومراعاة تمثيل الثقافات والحضارات المختلفة.
    De plus, les États Membres devraient respecter le principe du non-refoulement et s'abstenir de renvoyer des personnes dans des pays où elles risquent la torture. UN فضلا عن ذلك، ينبغي للدول التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية والكف عن إعادة الأفراد إلى بلدان يجوز أن بتعرضوا فيها للتعذيب.
    62. Dans la lutte contre le changement climatique, il importe de respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN 62 - وأردف قائلا إن من المهم، في مكافحة تغير المناخ، التقيد بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    De fait, il est choquant et déplorable que le Conseil de sécurité protège les intérêts des grands pays au détriment des petits pays en appliquant la loi de la jungle alors qu'il est tenu de respecter le principe de l'impartialité. UN وما هو حقا مدعاة للصدمة والأسف قيام مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بحماية مصالح البلدان الكبرى على حساب البلدان الصغرى بموجب شريعة الغاب، مع أن واجبه يملي عليه التقيد بمبدأ الحيادية.
    Vu l'obligation de veiller au bien-être de la population civile occupée qui incombe à la puissance occupante, lancer une attaque généralisée contre une société affaiblie par les pratiques illégales de l'occupant semble constitutif d'une violation aggravée de l'obligation décrite ci-dessus du fait de la difficulté à respecter le principe de distinction. UN وانطلاقاً من التزام سلطة الاحتلال بالحرص على رفاه الشعب المدني المحتل، فإن شن هجوم شامل على مجتمع قد أضعفته أصلاً ممارسات الاحتلال غير المشروعة هو أمر يزيد، فيما يبدو، من شدة الإخلال بالمسؤولية المشار إليها أعلاه بسبب صعوبات التقيد بمبدأ التمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية.
    309. La loi no 35/VI/2003 dispose que les Comités régionaux de partenaires doivent respecter le principe d'> > égalité de représentation des hommes et des femmes > > . UN 309- ينص القانون 35/سادساً/2003 على أن تكفل اللجان الإقليمية للشركاء التقيد بمبدأ " المساواة في تمثيل الجنسين " .
    La Russie appelle à la mise au point rapide d'un régime juridique international permettant de prévenir une course aux armements dans l'espace, d'interdire la prolifération des armes dans l'espace et d'assurer le respect du principe de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans l'espace extra-atmosphérique. UN وتدعو روسيا إلى تطوير نظام قانوني دولي في تاريخ مبكر لمنع سباق التسلح في الفضاء ولمنع انتشار الأسلحة في الفضاء وللتحقق من التقيد بمبدأ عدم استخدام أو التهديد باستخدام القوة في الفضاء الخارجي.
    Le Conseil national de lutte contre la discrimination est un organe indépendant ayant pour objectif la surveillance de l'application et du respect du principe de non-discrimination, et en particulier des dispositions du décret 137/2000. UN 60 -وفي رومانيا، يعمل المجلس الوطني المعني بمكافحة التمييز بصفته كيانا اعتباريا مستقلا معنيا بإنفاذ وتعزيز التقيد بمبدأ عدم التمييز، ويتولى المسؤولية عن تطبيق واحترام أحكام المرسوم رقم 137/2000.
    L'amélioration de l'efficacité de l'aide, dans le respect du principe de l'appropriation nationale était, on l'a répété, un objectif complémentaire du respect des engagements en matière d'APD. UN وجرى التأكيد على أن تحسين فعالية المعونة، مع التقيد بمبدأ الملكية الوطنية، هو هدف تكميلي من أجل الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les ministres soulignent que les membres du Club de Paris et autres créanciers bilatéraux publics et privés devraient adhérer au principe de la répartition proportionnelle des coûts. UN ويؤكد الوزراء حاجة أعضاء نادي باريس وسائر الدائنين الرسميين والتجاريين الثنائيين إلى التقيد بمبدأ المشاركة النسبية الكاملة في اﻷعباء.
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à garantir pleinement le principe du non-refoulement. UN ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها على نحو يكفل التقيد بمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    De se conformer au principe de l’inviolabilité des frontières internationales de tous les États; UN - التقيد بمبدأ حرمة الحدود الدولية لجميع الدول؛
    La brochure est distribuée aux enseignants du secondaire, son intention étant de faire en sorte que les enseignants se demandent s'ils accordent un temps égal aux garçons et aux filles pendant une leçon, qu'ils présentent le matériel en respectant le principe de l'égalité des sexes, ou qu'ils évaluent les connaissances des élèves sur la base de ce principe. UN وتوزع هذه المنشورات على معلمي المدارس الثانوية، والهدف منها هو جعل المدرسين يفكرون فيما إذا كانوا يكرسون وقتا متساويا لكل من الذكور والإناث أثناء الدرس، وما إذا كانوا يقدمون المادة مع التقيد بمبدأ المساواة بين الجنسين، وما إذا كانوا يقيِّمون معرفة التلاميذ وفقا لهذا المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more