"التوصل في" - Translation from Arabic to French

    • parvenir
        
    • à la conclusion
        
    • trouver
        
    • conclu le
        
    • réalisé à
        
    • s'entendre au
        
    Il faut parvenir au plus vite à un accord régissant le recours aux nouvelles technologies, en particulier s'agissant des drones. UN ولا بد من التوصل في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق بشأن استخدام التكنولوجيا الجديدة، ولا سيما الطائرات المسيّرة.
    La Finlande insiste sur la nécessité de parvenir, dans les brefs délais, à un accord mondial ouvert sur le régime climatique d'après 2012. UN وفنلندا تشدد على أهمية التوصل في أسرع وقت ممكن إلى اتفاق عالمي شامل بشأن النظام المناخي لما بعد عام 2012.
    Parallèlement, le droit de l'Ukraine de posséder des armes nucléaires n'est pas en contradiction avec son espoir de parvenir au statut non nucléaire à l'avenir, ni avec les dispositions respectives du Traité sur la non-prolifération. UN وفي نفــس الوقــت، إن حق أوكرانيا في حيازة اﻷسلحة النووية لا يتناقض مع تطلعهــا الى التوصل في المستقبل الى مركز الدولة غير النوويــة، والى تطبيق اﻷحكام ذات الصلة في معاهـدة عــدم الانتشــار كذلك.
    Elle engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement à la conclusion rapide d'un accord et recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à une approche une formule commune sur cette question. UN ويناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق، ويوصي ببذل المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى وضع نهج مشترك وصيغة مشتركة لهذا الموضوع.
    Nous condamnons énergiquement de tels essais et engageons le Gouvernement chinois à y mettre fin et à concourir activement à la conclusion, à très brève échéance, d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إننا نرفض هذه التجارب رفضاً شديداً، ونحث الحكومة الصينية على أن تكفﱠ عن إجرائها وأن تسهم إسهاماً نشطاً في التوصل في القريب العاجل إلى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il fallait donc trouver d'urgence un règlement politique. UN ومن الضروري التوصل في أقرب فرصة إلى تسوية سياسية.
    L'équipe des Nations Unies a indiqué qu'elle était opposée à ces deux solutions. Un accord a finalement été conclu le 17 juin 2001, mais il reste à mettre en œuvre. UN وقد أعلن الفريق التابع للأمم المتحدة اعتراضه على هذين الاقتراحين، ثم تم التوصل في 17 حزيران/يونيه 2001 إلى اتفاق نهائي، وإن كان لا يزال في انتظار التنفيذ.
    Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. UN فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا.
    Enfin, il recommande également que la Conférence du désarmement poursuive activement des négociations intensives en vue de parvenir rapidement à un accord sur des assurances de sécurité négatives. UN وأخيرا، فإنه يوصي بأن يواصل مؤتمر نزع السلاح بفعالية مفاوضاته المكثفة بغية التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    La Palestine souligne la nécessité d'une approche globale, ce qui signifierait également préciser à l'avance la forme du règlement final, tout en arrivant à un accord sur les mesures spécifiques à prendre pour y parvenir. UN وتشدد فلسطين على ضرورة اتباع نهج شامل يبين أيضا على نحو مسبق شكل التسوية النهائية مع التوصل في الوقت ذاته إلى اتفاق بشأن الخطوات المحددة التي تُمكّن من بلوغ تلك التسوية.
    Elle recommande que la Conférence poursuive activement des négociations intensives en vue de parvenir rapidement à un accord sur des garanties internationales efficaces pour les États non dotés d'armes nucléaires. UN وتوصي مؤتمر نزع السلاح بالعمل على مواصلة المفاوضات المكثفة بغية التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن إعطاء ضمانات دولية فعالة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Nous concentrons à présent notre attention sur les négociations diplomatiques à engager, comme nous le faisons à Alger, en vue de parvenir rapidement à un accord de cessation des hostilités. UN ويتركز اهتمامنا حاليا على الدخول في مفاوضات دبلوماسية، وهو ما نفعله في الجزائر العاصمة، بهدف التوصل في أقرب وقت إلى اتفاق لوقف الأعمال الحربية.
    Le représentant du Japon se dit très déçu devant le fait qu'il n'a pas été possible de parvenir à un accord final sur la question des mines autres que les mines antipersonnel à la présente Réunion. UN وأعرب عن خيبة أمله الكبيرة إزاء عدم التوصل في هذا الاجتماع إلى اتفاقٍ نهائي بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Ces situations ne se rencontrent que peu fréquemment, mais, dans de tels cas, il convient de parvenir à un accord qui soit conforme aux pratiques locales en usage. UN ومن المحتمل مواجهة مثل هذه المواقف في أحوال غير كثيرة، ولكن ينبغي التوصل في هذه الحالات إلى اتفاق وفقا للممارسة المحلية المقبولة.
    L'Assemblée générale a lancé un appel à tous les États, en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, pour qu'ils oeuvrent activement à la conclusion rapide d'un accord sur une approche commune, et en particulier d'une formule commune, qui pourrait prendre la forme d'un instrument international juridiquement contraignant. UN وناشدت الجمعية العامة كل الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، العمل بنشاط بغية التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق على نهج مشترك، وعلى وجه الخصوص صيغة مشتركة يمكن إدراجها في صك دولي ملزم قانونا.
    Mon pays est résolu à poursuivre les efforts entrepris sans relâche pour aboutir au plus tôt à la conclusion du traité qui bannira du monde les essais nucléaires. UN إن بلدي مصمم على مواصلة بذل الجهود التي لا تكل من أجل التوصل في أقرب وقت ممكن إلى عقد معاهدة ستخلص العالم من التجارب النووية.
    Notre objectif demeure d'aboutir dès l'an prochain à la conclusion d'un traité d'interdiction vraiment significatif, c'est-à-dire qui interdise tout essai d'armes nucléaires ou toute autre explosion nucléaire. UN ويبقــى هدفنــا متمثلا في التوصل في العام المقبل إلى إبرام معاهــدة مفيدة تتعلق بالحظر، معاهدة تحظر جميع تجارب اﻷسلحة النووية وجميع التفجيــرات النووية اﻷخــرى.
    Il engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement à la conclusion rapide d'un accord et recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune sur cette question. UN ويناشد مشروع القرار جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق وتوصيات بزيادة تكثيف الجهود الرامية إلى تطوير نهج مشترك وصيغة موحدة بشأن هذه المسألة.
    Il engage tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, à travailler activement à la conclusion d'un accord et il recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à une approche et à une formule communes sur cette question. UN ويناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق، ويوصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى وضع نهج مشترك وصيغة مشتركة بشأن هذه القضية.
    Les dirigeants et les parties prenantes doivent pouvoir y trouver des moyens d'action concrets. UN ومن الواجب على الرؤساء وأصحاب المصلحة أن يتمكنوا من التوصل في هذه الدورة إلى وسائل محددة للعمل.
    2. Conformément aux décisions susmentionnées, un accord sur le fonctionnement de l'Unité a été conclu le 7 novembre 2001 entre les États parties et le Centre. UN 2- ووفقاً للإجراءات السالفة الذكر التي اتخذتها الدول الأطراف في الاجتماع الثالث لها، تم التوصل في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 إلى صيغة نهائية لاتفاق بين الدول الأطراف ومركز جنيف بشأن سير أعمال الوحدة.
    Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. UN فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا.
    La facilité d'ajustement structurel renforcée du FMI existe maintenant sur une base permanente; il faut s'entendre au plus vite sur les moyens d'assurer son financement. UN ولقد أنشئ على أساس دائم مرفق التكييف الهيكلي المعزز التابع لصندوق النقد الدولي؛ وينبغي التوصل في أسرع وقت ممكن إلى اتفاق بشأن طرق تمويله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more