Les futures listes établies par arrêtés Ministériels seront modifiées ou complétées en fonction de décisions prises par ces instances internationales. | UN | أما القوائم التي ستوضع في المستقبل بموجب قرارات وزارية فستعدل أو تستكمل طبقا للقرارات التي تتخذها تلك الهيئات الدولية. |
Dans nul autre domaine, les États membres de l'Assemblée générale n'ont convenu de mettre en oeuvre les décisions prises par ces quelques États. | UN | وليس هناك أي مجال آخر تتفق فيه كل الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة على تنفيذ القرارات التي تتخذها تلك القلة. |
Il faudrait que le Haut Commissaire étudie les solutions proposées et formule des recommandations à l'intention des différents organes concernés; il devrait aussi envisager de nouvelles procédures qui permettraient de suivre de plus près la mise en oeuvre des décisions prises par ces organes. | UN | وسيحتاج المفوض السامي إلى النظر في الحلول المقترحة ووضع توصيات لمختلف الهيئات المعنية؛ ويجب عليه أيضا وضع اجراءات جديدة من شأنها السماح بزيادة دقة رصد تنفيذ المقررات التي تتخذها تلك الهيئات. |
Le Comité souhaiterait également être informé des dispositions juridiques prévoyant l'examen des décisions prises par cette autorité ou cet organisme. | UN | وسيكون أيضا محل ترحيب اللجنة تلقي سرد عن النصوص القانونية التي تقضي بمراجعة القرارات التي تتخذها تلك السلطة أو الوكالة |
Il souhaiterait également savoir quelles dispositions légales autorisent un réexamen des décisions prises par cette autorité ou cet organe. | UN | وسيكون أيضا محل ترحيب اللجنة تلقي سرد عن الأحكام القانونية التي تتيح استعراض القرارات التي تتخذها تلك السلطة أو الوكالة. |
La situation financière à la fin de 2014 dépendra largement de ce que feront ces États Membres dans les mois qui viennent. | UN | وستعتمد الصورة المالية النهائية لعام 2014 بدرجة كبيرة على الإجراءات التي تتخذها تلك الدول الأعضاء في الأشهر المقبلة. |
Tout échange de ce type vient en complément des mesures prises par ces Parties au niveau national aux fins de la participation à de tels mécanismes ou de l'exécution des obligations éventuelles découlant de ceux-ci. | UN | ويكون هذا الاتجار مكملاً للإجراءات المحلية التي تتخذها تلك الأطراف لغرض المشاركة في أداء الالتزامات أو الوفاء بما قد يقع عليها من التزامات بموجب هذه الآليات. |
Tout échange de ce type vient en complément des mesures prises par ces Parties au niveau national aux fins de la participation à de tels mécanismes ou de l'exécution des obligations éventuelles découlant de ceux-ci. | UN | ويجب أن يكون أي تداول من هذا القبيل مكملاً للتدابير المحلية التي تتخذها تلك الأطراف لغرض المشاركة مع غيرها في الوفاء بالالتزامات أو الوفاء بما يقع على عاتقها هي من التزامات، إن وُجدت، في إطار هذه الآليات. |
c) Contribuer aux processus d'élaboration des politiques mondiales des organes compétents du système des Nations Unies et participer pleinement à la mise en oeuvre des décisions pertinentes prises par ces organes en matière de politiques et de programmes; | UN | )ج( توفير مدخلات لعمليات صنع السياسات العالمية ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المختصة والمشاركة مشاركة تامة في تنفيذ مقررات السياسات والبرامج ذات الصلة التي تتخذها تلك اﻷجهزة؛ |
c) Contribuer aux processus d'élaboration des politiques mondiales des organes compétents du système des Nations Unies et participer pleinement à la mise en oeuvre des décisions pertinentes prises par ces organes en matière de politiques et de programmes; | UN | )ج( توفير مدخلات لعمليات صنع السياسات العالمية ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المختصة والمشاركة مشاركة تامة في تنفيذ مقررات السياسات والبرامج ذات الصلة التي تتخذها تلك اﻷجهزة؛ |
c) Contribuer aux processus d'élaboration des politiques mondiales des organes compétents du système des Nations Unies et participer pleinement à la mise en oeuvre des décisions pertinentes prises par ces organes en matière de politiques et de programmes; | UN | )ج( توفير مدخلات لعمليات صنع السياسات العالمية ﻷجهزة اﻷمم المتحدة المختصة والمشاركة مشاركة تامة في تنفيذ مقررات السياسات والبرامج ذات الصلة التي تتخذها تلك اﻷجهزة؛ |
44. Le Groupe de travail est convenu que les mots " [ou le tribunal étranger] " seraient supprimés dans les alinéas b) et d), car la législation interne ne traitait généralement pas de ce qui se passait dans un tribunal étranger et ne pouvait en aucun cas avoir d'incidence sur les décisions prises par ces tribunaux. | UN | 44- واتفق الفريق العامل على حذف عبارة " [أو أمام المحكمة الأجنبية] " من الفقرتين (ب) و(د) على أساس أن التشريع الداخلي لا يعالج عموما ما يدور في محكمة أجنبية وأنه، على أي حال، لا يمكن أن يؤثر على القرارات التي تتخذها تلك المحاكم. |
28. Tous les mois, le Directeur des services de conférence adresse des mémoires aux secrétariats de tous les organes intergouvernementaux se réunissant à New York le mois suivant pour leur demander de porter à l'attention des organes concernés les dispositions des paragraphes 6, 7 et 8 et de communiquer toute information nouvelle concernant les mesures prises par ces derniers au titre de la résolution 50/206 C. | UN | ٨٢ - وقد درج مدير خدمات المؤتمرات على أن يقدم، كل شهر، مذكرات إلى أمناء جميع الهيئات الحكومية الدولية المقرر اجتماعهم في نيويورك في الشهر الذي يليه طالبا منهم توجيه انتباه الهيئات المعنية إلى أحكام الفقرات ٦ و ٧ و ٨، وإحالة أية معلومات قد تكون متاحة فيما يتعلق باﻹجراءات التي تتخذها تلك الهيئات بخصوص القرار ٥٠/٢٠٦ جيم. |
Les décisions prises par cette autorité peuvent faire l'objet de voies de recours. | UN | وتخضع القرارات التي تتخذها تلك السلطة للمراجعة.() |
Il est bien évident que la situation financière de l'Organisation à la fin de 2009 dépendra en grande partie des paiements que feront ces États Membres dans les prochaines semaines. | UN | ومن الواضح أن الصورة النهائية لعام 2009 تعتمد إلى حد كبير على الإجراءات التي تتخذها تلك البلدان في الأسابيع القليلة المقبلة. |