L'article 4 de cet instrument, prévoyant des mesures spéciales en vue de sauvegarder l'environnement des peuples autochtones, est particulièrement important. | UN | وتتسم المادة ٤ التي تقضي باتخاذ تدابير خاصة لحماية بيئة الشعوب اﻷصلية بأهمية خاصة. |
Cette enquête devrait être conduite selon la méthode préconisée par l'Organisation internationale du Travail (OIT), qui prévoit la ventilation des données par sexe. | UN | وستتم هذه الدراسة وفقاً لتوجيهات منظمة العمل الدولية التي تقضي بتصنيف البيانات بحسب نوع الجنس. |
La règle selon laquelle un conciliateur ne devrait pas être ensuite arbitre dans le même litige n'est pas impérative. | UN | ونبـّه إلى أن القاعدة التي تقضي بألا يقوم موفـّق بدور محكـّم في المسألة نفسها في وقت لاحق ليس أمرا إلزاميا. |
Il a été convenu que les élections présidentielles, requises aux termes du Protocole de Lusaka, seraient annulées. | UN | واتفق على إلغاء الانتخابات الرئاسية التي تقضي أحكام بروتوكول لوساكا بتنظيمها. |
Une solution provisoire consisterait à combiner les rapports demandés en vertu des différents traités en un seul rapport d'ensemble. | UN | ويمكن اﻷخذ بحل مؤقت يتمثل في تجميع التقارير التي تقضي بها شتى المعاهدات في تقرير شامل واحد. |
En attendant, il a été convenu de maintenir la pratique en usage consistant à ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. | UN | وإلى أن يتم ذلك، اتُفق على مواصلة اتّباع الممارسة الحالية التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني. |
La règle qui veut que l'étranger mineur non accompagné soit renvoyé dans son pays répond à l'intérêt du mineur lui-même. | UN | فالقاعدة التي تقضي بإعادة الأجانب القصّر غير المصحوبين إلى بلدانهم الأصلية تخدم المصالح الفضلى للقصر أنفسهم. |
L'auteur renvoie en particulier au paragraphe 5 de l'article 6, qui dispose qu'une sentence de mort ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 5 من المادة 6 التي تقضي بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام بالحوامل. |
En 1989, la Banque Rafidain a cessé de rembourser les sommes dues au titre de quatre des cinq accords. | UN | وتوقف مصرف الرافدين عن أداء المدفوعات التي تقضي بها أربعة من اتفاقات إعادة التمويل الخمسة بحلول عام 1989. |
L'élaboration des principes de la Charte des Nations Unies qui exigent des Etats qu'ils respectent les droits de l'homme a commencé avec la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن إرساء مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة التي تقضي بأن تحترم الدول حقوق الانسان بدأ بالاعلان العالمي لحقوق الانسان. |
:: Promouvoir l'application des normes internationales et des systèmes de valeurs traditionnels qui prévoient la protection des enfants en période de conflit; | UN | :: تعزيز الأخذ بالقواعد الدولية والمنظومات القيمية التقليدية التي تقضي بحماية الأطفال في زمن الصراع؛ |
Certaines lois prévoyant une peine de mort obligatoire sont également vagues. | UN | كما أن الغموض يشوب بعض القوانين التي تقضي بتوقيع عقوبة إعدام ملزمة. |
Certaines lois prévoyant une peine de mort obligatoire ont également un caractère vague. | UN | كما أن هناك غموضاً يشوب بعض القوانين التي تقضي بتوقيع عقوبة إعدام ملزمة. |
Or il a été condamné en vertu de la nouvelle version de l'article 104 du Code pénal − qui prévoit une privation de liberté de cinq à 12 ans − à une peine de six ans de privation de liberté. | UN | غير أن الحكم الذي صدر ضده كان قد اتُخذ بموجب المادة 104 الجديدة من القانون الجنائي، التي تقضي بالسجن لفترةٍ تتراوح ما بين 5 أعوام و12 عاماً، وحكم عليه بالسجن لمدة 6 سنوات. |
144. On a aussi fait observer que les autorités manquent ainsi à leurs obligations aux termes des dispositions de l'article 13 de la Déclaration, qui prévoit qu'il doit être procédé impartialement à une enquête approfondie sur tous les cas de disparition forcée. | UN | وأُشير إلى أن السلطات إنما تتخلف بذلك عن الوفاء بالتزامها بموجب المادة 13 من الإعلان التي تقضي بإجراء تحقيق وافٍ ومحايد في جميع حالات الاختفاء القسري. |
Les conclusions du Comité permanent n'ont pas valeur juridique et la règle selon laquelle le droit pénal ne devrait pas avoir d'effet rétroactif ne s'applique pas à ces conclusions. | UN | وليس لاستنتاجات اللجنة أي قوة قانونية، ولا تسري عليها القاعدة التي تقضي بأن لا يكون للقانون الجنائي أثر رجعي. |
La politique de la CNUCED, selon laquelle les nouveaux programmes doivent faire leur preuve avant d'émarger au budget régulier, peut expliquer cette situation. | UN | ولعل سياسة اﻷونكتاد التي تقضي بأن تُثبت البرامج الجديدة جدارتها قبل تقييدها في الميزانية العادية أن تفسر هذه الحالة. |
Enfin, aux termes de l'article 65 du Règlement, on peut également faire appel des décisions portant sur la mise en liberté provisoire d'un accusé. | UN | وفي نهاية المطاف، وفي سياق القاعدة 63 من هذه القواعد، تخضع للطعن أيضا تلك القرارات التي تقضي بالإفراج المؤقت عن أحد المتهمين. |
43. Le plan de paix, en vertu duquel la Bosnie-Herzégovine serait divisée selon des frontières ethniques, a été utilisé pour créer des zones ethniquement homogènes. | UN | ٣٤ ـ كما أن خطة السلام التي تقضي بتقسيم البوسنة والهرسك وفق الخطوط العرقية استخدمت من أجل اقامة مناطق متجانسة عرقيا. |
À ce propos, le Bureau pourra aussi recommander à l'Assemblée générale que la pratique consistant à ne pas reproduire in extenso les déclarations faites au sein d'une grande commission soit maintenue pour la cinquantième session. | UN | وفي هذا الصدد، قد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تواصل في الدورة الخمسين الممارسة التي تقضي بعدم استنساخ البيانات المدلى بها في أي من اللجان الرئيسية بكامل نصها. |
La règle qui veut que l'étranger mineur non accompagné soit renvoyé dans son pays répond à l'intérêt du mineur lui-même. | UN | فالقاعدة التي تقضي بإعادة الأجانب القصّر غير المصحوبين إلى بلدانهم الأصلية تخدم المصالح الفضلى للقصّر أنفسهم. |
Les quatre conditions susmentionnées sont prévues à l'article 33 de la LFCE qui dispose ce qui suit : | UN | وهذه الاشتراطات اﻷربعة منصوص عليها في المادة ٣٣ من القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي التي تقضي بما يلي: |
Deuxièmement, il faut que tous les États Membres respectent leurs obligations au titre de l'Article 17 de la Charte et que les membres permanents du Conseil de sécurité portent une responsabilité spéciale à cet égard. | UN | وثانيا، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها التي تقضي بها المادة 17 من الميثاق، مع مراعاة المسؤولية الخاصة التي تقع على الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
Jour après jour, les lois les plus fondamentales - celles qui exigent le respect des innocents, des civils, des plus vulnérables, en particulier les enfants - sont impudemment foulées aux pieds. | UN | وأصبحنا نرى، المرة تلو الأخرى، أن القوانين الأساسية، تلك التي تقضي باحترام الأرواح البريئة للمدنيين والضعفاء، ولا سيما الأطفال، يضرب بها عرض الحائط دونما حياء. |
Un âge minimum de 18 ans serait conforme à l'âge de la majorité, qui figure dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans plusieurs autres instruments de droit international qui prévoient une protection spéciale pour les personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وتحديد سن ٨١ عاماً كالسن الدنيا إنما يتمشى مع سن الرشد العام بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل وعدد من اﻷحكام اﻷخرى في القانون الدولي التي تقضي بمنح حماية خاصة لمن هم دون سن ٨١ عاما. |
Le nouveau paragraphe unique a été ajouté pour faire en sorte que le texte soit pleinement conforme à la Constitution, qui stipule que la journée de repos hebdomadaire tomber de préférence le dimanche. | UN | ولقد أضيفت الفقرة الوحيدة الجديدة إلى التدبير المؤقت للتأكد من أن التدبير سيكون مطابقاً تماماً لأحكام الدستور التي تقضي بمنح فترة راحة أسبوعية أيام الأحد على وجه التفضيل. |
2. Le transporteur est déchargé de tout ou partie de sa responsabilité prévue au paragraphe 1 du présent article s'il prouve que la cause ou l'une des causes de la perte, du dommage ou du retard n'est pas imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 18. | UN | 2 - يعفى الناقل من كامل مسؤوليته التي تقضي بها الفقرة 1 من هذه المادة أو من جزء منها إذا أثبت أن سبب الهلاك أو التلف أو التأخر أو أحد أسبابه لا يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 18. |
Ainsi, le Canada a été l'un des principaux donateurs aux programmes visant à éliminer l'insuffisance en micronutriments. | UN | فمثلا كانت كندا في صدارة المتبرعين للبرامج التي تقضي على نقص المغذيات الدقيقة. |
En voilà une pour la femme au foyer désespérée qui passe plus de temps avec son pathétique business qu'avec sa famille. | Open Subtitles | هذه واحدة لربة المنزل اليائسة التي تقضي وقتاً أكثر مع مشروعها المثير للشفقة أكثر من عائلتها |