"التي تلزم" - Translation from Arabic to French

    • qui impose aux
        
    • qui sont nécessaires
        
    • qui oblige
        
    • est requis
        
    • qui obligent
        
    • obligeant
        
    • qui fait obligation aux
        
    • lequel fait obligation à
        
    • requise
        
    • nécessaires à l
        
    • dont ont besoin
        
    • qui lient
        
    • qui font obligation aux
        
    • qui demandait aux
        
    • qui s'imposent à
        
    Les menaces pesant sur le droit à la paix pourraient éventuellement être examinées au titre de l'article 9 du Pacte, qui impose aux États l'obligation de veiller à la sécurité de la personne. UN ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد.
    e) L'article 20, qui impose aux États parties de prendre des mesures pour assurer la mobilité personnelle des personnes handicapées dans la plus grande autonomie possible; UN (ﻫ) المادة 20 التي تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة حرية التنقل بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية؛
    Ces directives incluent la prise en considération des structures dont les pays ont généralement besoin et celles qui sont nécessaires pour améliorer les systèmes existants. UN وتشمل التوجيهات النظر في الهياكل التي تحتاج إليها البلدان عادةً وتلك التي تلزم لتحسين النظم القائمة.
    Nous pensons que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui oblige les parties à prendre des mesures de désarmement nucléaire, devrait continuer à jouer un rôle important dans la maîtrise des armements nucléaires. UN ونرى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تلزم المشتركين فيها باتخاذ تدابير لنزع السلاح النووي، ينبغي أن تستمر في أداء دور هام في مجال تحديد الأسلحة النووية.
    b) Lorsque l'avis d'un comité de contrôle du matériel est requis, aucune décision définitive en ce qui concerne les pertes, dommages ou autres anomalies ne peut être prise tant que cet avis n'a pas été reçu. UN (ب) في الحالات التي تلزم فيها مشورة مجلس مراقبة الممتلكات، لا يجوز اتخاذ أي إجراء فيما يتصل بفقدان ممتلكات الأمم المتحدة أو ما يلحق بها من تلف أو ضرر قبل الحصول على تلك المشورة.
    Le projet de directive vise aussi les clauses conventionnelles qui obligent les parties à choisir entre des dispositions, une pratique moins commune que l'on rencontre essentiellement dans les Conventions de l'OIT. UN وقال إن مشروع المبدأ التوجيهي يتناول أيضا أحكام المعاهدات التي تلزم الأطراف بالاختيار بين حكمين، وهذه ممارسة أقل شيوعا توجد في المقام الأول في اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    En outre, le caractère complémentaire du droit international humanitaire vient renforcer la règle obligeant toute puissance occupante à respecter l'ordre public et à assurer la sécurité de la population locale. UN وإضافة إلى ذلك، يعتبر الطابع التكميلي للقانون الإنساني الدولي تعزيزاً للقاعدة التي تلزم أي سلطة قائمة بالاحتلال باحترام النظام العام والحفاظ على سلامة السكان المحليين.
    En 1984, l’Assemblée générale a adopté la Convention contre la torture qui fait obligation aux États parties de veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de leur droit pénal et à traduire en justice et à sanctionner ceux qui s’en rendent coupables. UN وفي عام ١٩٨٤، اعتمدت الجمعية العامة اتفاقية مناهضة التعذيب التي تلزم الدول اﻷطراف بتجريم التعذيب وملاحقة مرتكبي هذه الجريمة ومعاقبـة مَن تثبت إدانتهم بارتكابها.
    Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. UN ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    7.6 L'auteur invoque également le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 7-6 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه المعترف بها في هذا العهد.
    8.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 8-10 وتدفع صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد.
    7.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد.
    8.10 Les auteurs invoquent le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 8-10 ويحتج أصحاب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد.
    Il incombe à l'Etat de définir les éléments fondamentaux du système qui sont nécessaires pour préserver son homogénéité et son unité fondamentale. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد العناصر اﻷساسية في نظام التعليم التي تلزم للحفاظ على تجانسه ووحدته الجوهرية.
    Le TNP est l'unique traité de portée mondiale qui oblige les signataires à poursuivre des objectifs. UN ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف.
    c) Lorsque l'avis d'un comité d'examen est requis, aucune décision définitive concernant la passation ou la révision d'un marché ne peut être prise avant réception de cet avis. UN (ج) لا يجوز في الحالات التي تلزم فيها مشورة لجنة استعراض اتخاذ أي قرار نهائي يفضي إلى منح عقد شراء أو تعديله قبل الحصول على تلك المشورة.
    On a également établi, pour le programme d'éducation de base, des directives qui obligent les écoles à promouvoir l'égalité des sexes et à respecter la diversité. UN ووضعت الحكومة أيضا مبادئ توجيهية لمناهج التعليم الأساسية التي تلزم المدارس بتشجيع المساواة بين الجنسين وباحترام التنوع.
    Il s'est également félicité des décisions de la Cour obligeant les autorités, à tous les niveaux, à prendre des mesures pour assurer pleinement l'application des lois et décrets protégeant les droits fondamentaux des personnes déplacées. UN ورحب أيضا بقرارات المحكمة الدستورية الكولومبية التي تلزم السلطات على جميع المستويات باتخاذ تدابير ناجعة لتطبيق القوانين والقرارات التي تحمي الحقوق الأساسية للمشردين.
    Cette politique repose sur l'article 26 de la loi fondamentale, qui fait obligation aux pouvoirs publics de contrôler les armes de guerre, de la fabrication à la commercialisation. UN وتستند هذه السياسة إلى المادة 26 من القانون الأساسي، التي تلزم الدولة بمراقبة الأسلحة الحربية في جميع المراحل من التصنيع إلى التسويق.
    Ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. UN ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    L'Algérie est le trente-deuxième pays sur la liste des 44 pays dont la ratification est requise pour l'entrée en vigueur du TICE. UN والجزائر هي البلد الثاني والثلاثين المسجل على قائمة البلدان الأربعة والأربعين التي تلزم تصديقاتها لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    5. Invite les gouvernements ainsi que les organisations non gouvernementales et intergouvernementales à verser les ressources financières nécessaires à l'application des dispositions provisoires jusqu'à la première réunion de la Conférence des Parties; UN 5 - يناشد الحكومات وكذلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية النظر في توفير الموارد المالية الكافية التي تلزم لتنفيذ الترتيبات المؤقتة للاتفاقية وذلك قبل انعقاد مؤتمر الأطراف الأول؛
    La seule façon de recruter les meilleurs spécialistes reconnus sur le plan international dont ont besoin certaines organisations est de leur offrir les conditions d'emploi intéressantes correspondant aux échelons supérieurs. UN فلا يمكن إلا تعيين أفضل الخبرات المعترف بها دولياً التي تلزم لبعض المنظمات من خلال الشروط الجاذبة المرتبطة بأعلى الدرجات.
    Les principes et règles du droit international applicables dans telle ou telle situation sont ceux qui lient les États concernés. UN ومبادئ وقواعد القانون الدولي المنطبقة في حالة خاصة هي التي تلزم الدول المعنية.
    Il s'agit là d'un comportement inamical qui viole les dispositions de la Charte des Nations Unies ainsi que d'autres traités et conventions qui font obligation aux États Membres de résoudre leurs différends par des voies pacifiques. UN وهذا السلوك إنما هو سلوك عدائي يشكل خرقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، وغيره من المعاهدات والاتفاقيات التي تلزم الدول الأعضاء بحلّ خلافاتها بالوسائل السلمية.
    Conformément aux positions précitées, les Ministres ont souligné en particulier qu'il fallait mettre en œuvre les dispositions concernant le recouvrement d'avoirs visées au chapitre V de la Convention contre la corruption, qui demandait aux États membres de restituer les avoirs obtenus par corruption. UN 391 - اتساقا مع المواقف المذكورة آنفا، شدد الوزراء بوجه خاص على تنفيذ الأحكام المتعلقة باستعادة الأصول الواردة في الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد التي تلزم الدول الأطراف بإعادة الأصول المتحصل عليها عن طريق الفساد.
    Selon la loi lettone et les accords internationaux qui s'imposent à la Lettonie, le terrorisme est un crime dont l'auteur est susceptible d'extradition. UN ويعتبر الإرهاب وفقا للتشريعات المحلية والاتفاقات الدولية التي تلزم لاتفيا جريمة تستوجب تسليم مرتكبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more