Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
1. Action spécifique se rapportant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Il serait nécessaire d'indiquer les caractéristiques particulières du mécanisme proposé et de définir des méthodes de travail lui permettant de fournir une assistance avec rapidité et souplesse. | UN | وسيكون من الضروري بيان الخصائص التي تنفرد بها الآلية المقترحة وإنشاء أساليب عمل تسمح بتوفير المساعدة بسرعة ومرونة. |
En revanche, des mesures volontaires pourraient être appliquées au niveau national et d'autres mesures volontaires provisoires pourraient être décidées par les pays en fonction de leur situation nationale particulière. | UN | بينما يمكن أن تستخدم التدابير التقديرية على المستوى الوطني، وأنه يمكن للبلدان أن تتفق، وفقاً للحالات الوطنية التي تنفرد بها، على تدابير طوعية مؤقتة أخرى. |
Des mesures nouvelles bien ciblées, pour remédier aux facteurs uniques de vulnérabilité des petits États insulaires en développement sont manifestement nécessaires et Nauru se réjouirait d'un débat de fond sur ces importantes questions l'an prochain. | UN | ومن الواضح أنه يلزم اتخاذ تدابير جديدة محددة الأهداف لمعالجة مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وترحب ناورو بإجراء مناقشة موضوعية بشأن تلك المسائل المهمة في السنة المقبلة. |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات التي تنفرد بها سانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Mesures spécifiques répondant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | تقرير الأمين العام عن الإجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Nous avons conscience des difficultés économiques et sociales qui sont particulières aux petits États insulaires en développement. | UN | إننا نسلم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
A cet égard, compte devra être tenu des conditions particulières à chaque groupe minoritaire. | UN | ويجب في هذا السياق أخذ الظروف التي تنفرد بها كل جماعة من جماعات اﻷقلية في الحسبان. |
Du fait de leur caractéristique particulière, ceux-ci sont particulièrement bien adaptés pour exercer des menaces, pour la dissuasion, pour exercer des pressions, pour l'autodéfense et pour les représailles. | UN | فالخصائص التي تنفرد بها القذائف تجعلها مناسبة لأغراض التهديد، والردع، والإكراه، والدفاع عن النفس، والردود الانتقامية. |
Les pays de la région des Caraïbes estiment que l’approche régionale demeure le meilleur moyen d’évaluer les besoins uniques des petits territoires insulaires en matière d’autodétermination. | UN | وترى بلدان منطقة البحر الكاريبي أن النهج الإقليمي يظل أفضل طريقة لتقييم احتياجات تقرير المصير التي تنفرد بها الأقاليم الجزرية الصغيرة. |
Les problèmes spéciaux auxquels font face ces pays devraient être reflétés dans les décisions adoptées lors de la dixième session de la CNUCED. | UN | ويجب أن تتجلى المشاكل التي تنفرد بها تلك البلدان في القرارات التي تُتخذ في الدورة العاشرة لﻷونكتاد. |
Les spécificités sont les suivantes : | UN | والمجالات المحددة التي تنفرد بها هي كالتالي: |
Les plantes spécifiques à Sainte-Hélène constituent une partie importante du patrimoine du territoire et présentent un bon potentiel touristique. | UN | وتشكل النباتات التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من ثروة الإقليم، ويحتمل أن تزيد من السياحة في الجزيرة. |
Les plantes que l’on trouve exclusivement à Sainte-Hélène constituent une partie importante du patrimoine du territoire et pourraient contribuer à un développement du tourisme dans l’île. | UN | وتشكل النباتات المستوطنة التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من ثروة سانت هيلانة. |
Parallèlement, l'État doit protéger les droits et les intérêts qui sont spécifiques aux femmes. | UN | وفي ذات الوقت، تحمي الدولة الحقوق والمصالح التي تنفرد بها المرأة. |
Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. | UN | وينبغي في عملية إنشاء هذه المناطق أن تراعى الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة من المناطق. |