"التي شملت" - Translation from Arabic to French

    • portant sur
        
    • qui comprenait
        
    • couvrant
        
    • qui comprenaient
        
    • comportant
        
    • qui ont
        
    • impliquant
        
    • qui comprend
        
    • qui prévoyait
        
    Cette étude portant sur 10 000 adultes est la plus vaste qui ait jamais été effectuée en Grande-Bretagne. UN وهذه الدراسة الاستقصائية التي شملت ٠٠٠ ١٠ شخص هي أكبر دراسة استقصائية في هذا الصدد أجريت في بريطانيا العظمى حتى اﻵن.
    La mission, qui comprenait également l'ONU, l'Union européenne et les États-Unis, était dirigée par l'Union africaine. UN وتولى الاتحاد الأفريقي قيادة تلك البعثة التي شملت أيضا الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    À la base de la Convention on trouve une longue histoire de négociations couvrant pratiquement chaque aspect des relations de l'humanité avec les océans. UN إن تاريخا طويلا من المفاوضات التي شملت تقريبا كل جانب من جوانب التفاعل اﻹنساني مع المحيطات يكمن وراء الاتفاقية.
    Les activités de l'antenne, qui comprenaient des conférences et autres moyens de dispersion du savoir, ont donné la preuve que les organismes d'État, les directions municipales et les refuges pour femmes avaient besoin d'être secondés dans leur travail. UN وأظهرت أنشطة المركز، التي شملت محاضرات وغيرها من وسائل نشر المعارف، أن الوكالات الحكومية والإدارات المحلية وملاجئ النساء بحاجة إلى الدعم فيما تضطلع به من أعمال.
    Depuis 2008, le Gouvernement a mis en œuvre un plan de stimulation comportant la promotion de l'emploi à temps partiel, compte tenu de la crise économique. UN ومنذ عام 2008، نفذّت الحكومة خطة التحفيز التي شملت التشجيع على العمل بدوام جزئي، واضعة في اعتبارها الأزمة الاقتصادية.
    Les cas récents d'entrée clandestine de personnes en Australie qui ont conduit à la création d'un sous-comité interministériel des réfugiés a remis en cause cette attitude. UN إن حالات تهريب الأشخاص الأخيرة التي شملت استراليا، أدت إلى إنشاء لجنة فرعية بشأن اللاجئين، أثبتت عدم وجود تهاون.
    Les accidents impliquant des membres de la population sont mentionnés plus haut dans la section 5. UN وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس.
    Le Comité a examiné le processus de réorganisation des bureaux de pays du FNUAP qui comprend une régionalisation au niveau du Bureau sous-régional des Caraïbes en Jamaïque, une décentralisation au Ghana et la création d'antennes en Zambie. UN استعرض المجلس عملية إعادة هيكلة المكاتب القطرية لصندوق السكان، التي شملت إجراء هيكلة إقليمية بمكتب جامايكا دون الإقليمي لمنطقة البحر الكاريبي، وتطبيق اللامركزية في مكتب غانا، وإنشاء مكاتب فرعية في زامبيا.
    La Déclaration universelle a également servi de modèle pour l'élaboration du mécanisme des Nations Unies en matière de droits de l'homme, qui prévoyait la création de la Commission des droits de l'homme et de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. UN وقد مهد اﻹعلان العالمي السبيل ﻹعداد آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، التي شملت إنشاء لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات.
    Il a également évoqué l'amélioration de la qualité de ces consultations et le fait que des consultations spéciales portant sur des sujets précis avaient été tenues pendant la période de préparation du rapport. UN وسلط الضوء أيضاً على التحسينات التي أدخلت في نوعية المشاورات والتغطية التي شملت قضايا محددة على مدى فترة إعداد التقرير.
    Le Secrétariat avait produit une multitude de documents et autres matériels, dont un nouveau dossier de presse et des manuels de sensibilisation portant sur le Protocole. UN وقد أعدت الأمانة مجموعة من الوثائق والمواد الأخرى، التي شملت ملفات صحفية جديدة وكتيبات لزيادة الوعي بالبروتوكول.
    Ils se sont mis d'accord sur plusieurs mesures et notamment sur la publication d'un rapport commun portant sur la situation et les perspectives de l'économie mondiale en fin d'année, qui remplacerait ce qui était la première partie dans l'étude de la situation économique et sociale dans le monde. UN وتم الاتفاق على عدد من التدابير التي شملت إصدار تقرير مشترك عن الحالة الاقتصادية في العالم في نهاية كل سنة يحل محل الجزء الأول السابق من دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Cela représente une baisse de 6,9 millions de dollars (ou 15 %) par rapport au budget de 2012, qui comprenait des dépenses non renouvelables de 2,25 millions de dollars liées à l'initiative du dialogue de politique générale sur le MDP. UN ويمثل ذلك زيادة قدرها 6.9 ملايين دولار أو نسبة 15 في المائة مقارنة بميزانية عام 2012 التي شملت نفقات غير متكررة تتعلق بمبادرة حوار السياسة العامة للآلية بلغت 2.25 مليون دولار.
    2. Le Comité a divisé la neuvième tranche, qui comprenait initialement 522 réclamations, en deux parties. UN 2- وقسم الفريق الدفعة التاسعة، التي شملت أصلاً 522 مطالبة، إلى جزأين.
    Sous la coordination du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et avec l'aide technique de la MINURCA, des représentants du groupe des donateurs, qui comprenait l'Union européenne, la France, le Japon et les États-Unis, ont tenu périodiquement des sessions de travail avec la CEMI pour étudier les détails du processus électoral. UN ففي إطار تنسيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومع المساعدة التقنية التي وفرتها البعثة، عقد ممثلو مجموعة المانحين، التي شملت الاتحاد اﻷوروبي وفرنسا والولايات المتحدة واليابان، جلسات عمل منتظمة مع اللجنة الانتخابية المختلطة والمستقلة لمناقشة تفاصيل العملية الانتخابية.
    Depuis, une floraison de lois nouvelles couvrant l'ensemble des domaines de la vie politique, économique, sociale et culturelle, en parfaite harmonie avec le principe fondamental de non-discrimination et de respect des droits de l'homme, a ainsi façonné l'édifice juridique algérien mis progressivement en place. UN ومنذ ذلك الحين ساعدت باقة من القوانين الجديدة التي شملت جميع أوجه الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على بناء الهيكل القانوني الجزائري الذي تم تشييده تدريجياً بتناسق تام مع المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بعدم التمييز وباحترام حقوق اﻹنسان.
    26. Sa première phase organisationnelle couvrant la période allant de novembre 1994 à décembre 1996 s'étant achevée, l'Autorité a entamé cette année sa phase opérationnelle. UN ٢٦ - وبعد الانتهاء من المرحلة التنظيمية اﻷولى التي شملت الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، بدأت السلطة هذا العام مرحلة أداء وظائفها.
    Elle a déclaré que vu les contraintes auxquelles elle était soumise, elle ne pouvait pas enquêter de façon adéquate sur le nombre des décès, qui comprenaient des femmes et des enfants ni sur le nombre et la nature des blessures, ni encore sur le statut civil de tous ceux qui avaient été tués et blessés. UN وذكر المجلس أنه لم يتمكن، نظرا للقيود التي كان خاضعا لها، من التحقق على نحو كاف من عدد تلك الوفيات التي شملت نساء وأطفالا، ومن عدد الإصابات وطبيعتها، ومن الأحوال الشخصية لجميع القتلى والمصابين.
    La société n'expose pas les circonstances de la perte, mais indique que les biens considérés, qui comprenaient des installations, du matériel de transport, du matériel de bureau, du matériel informatique et du mobilier, se trouvaient à Bagdad. UN ولم يشرح المكتب ظروف هذه الخسارة لكنه أكد أن هذه الممتلكات التي شملت تجهيزات ومعدات نقل ومكتباً وأجهزة حاسوب وأثاثاً، كانت موجودة في بغداد.
    Lors d'études comportant l'administration de doses uniques ou répétées, l'excrétion du radiomarqueur s'est effectuée rapidement; dans un délai de 72 heures, il avait été excrété à environ 90 %. UN وفي الدراسات التي شملت جرعة واحدة أو جرعات متكررة، تم إفراغ الباراكوات الموسوم إشعاعيا بسرعة؛ إذ أُفرغ 90 في المائة منه خلال 72 ساعة.
    Lors d'études comportant l'administration de doses uniques ou répétées, l'excrétion du radiomarqueur s'est effectuée rapidement; dans un délai de 72 heures, il avait été excrété à environ 90 %. UN وفي الدراسات التي شملت جرعة واحدة أو جرعات متكررة، تم إفراغ الباراكوات الموسوم إشعاعيا بسرعة؛ إذ أُفرغ 90 في المائة منه خلال 72 ساعة.
    Les élèves ont apporté une bonne contribution à ces programmes interactifs qui ont comporté des débats, la présentation d'affiches et des concours d'éloquence. UN وكان أداء الطلاب جيداً جداً في هذه البرامج التفاعلية، التي شملت مناظرات وملصقات ومنافسات في الخطابة.
    Les accidents impliquant des membres de la population sont mentionnés plus haut dans la section 5. UN وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس.
    La Turquie, pour sa part, a non seulement accru sa contribution volontaire annuelle, qui comprend une assistance humanitaire pour le camp de Nahr el Bared mais elle a aussi répondu aux divers appels d'urgence. UN ولم تزد تركيا ذاتها تبرعاتها السنوية التي شملت تقديم المساعدة لمخيم نهر البارد فحسب، وإنما استجابت أيضا لمختلف نداءات الطوارئ.
    76. L'examen de la politique d'investissement du Pérou mené en 2001 avait débouché sur la conception de la première politique nationale en matière d'investissement, qui prévoyait la mise en place d'un organisme unique appelé Proinversión. UN 76- أدى استعراض سياسة الاستثمار الذي أُجري في عام 2001 إلى رسم سياسة الاستثمار الأولى على المستوى الوطني في بيرو، وهي السياسة التي شملت إنشاء وكالة واحدة هي وكالة تشجيع الاستثمار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more