Vu les signaux contradictoires observés les deux premiers mois de l'année, il est malaisé de déterminer les chances du pays d'atteindre ces chiffres cibles. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الإشارات المتضاربة التي شوهدت خلال الشهرين الأولين من السنة، فإن احتمالات بلوغ البلد تلك الأهداف تبدو غير واضحة. |
Les méthodes de travail du Groupe doivent cependant évoluer, de manière à éviter les niveaux de frustration observés récemment. | UN | ولا بد، على أية حال، من تغيير طرق عمل الفريق بغية تفادي مستويات الإحباط التي شوهدت مؤخراً. |
Les signes cliniques observés chez ces patients étaient les mêmes que chez les animaux de laboratoires, avec une dominante de spasmes toniques-cloniques. | UN | وكانت العلامات السريرية في هؤلاء المرضى متسقة مع تلك التي شوهدت في الحيوانات المختبرية، والتي يغلب عليها التشنجات التوترية والارتجاجية. |
Aucune solution politique à l'insurrection n'a recueilli un large consensus, et la consolidation des avancées enregistrées dans le domaine de la sécurité risque de rester précaire et incertaine. | UN | ولم يحصل أي حل سياسي لمسألة التمرد على توافق واسع للآراء، ومن المتوقع أن تظل الإنجازات التي شوهدت في البيئة الأمنية هشّة لا يمكن التنبؤ بمستقبلها. |
Le scrutin et le dépouillement se sont également déroulés en toute transparence et suivant les directives établies pour 92 % des procédures observées. | UN | كما وصفت عمليتي الاقتراع وعد الأصوات أيضا بأنها اتسمت بالشفافية والتزمت بالقواعد التوجيهية المتبعة في 92 في المائة من الإجراءات التي شوهدت. |
Les violations constatées dans cette zone vont du banditisme de grand chemin à des tueries ciblées et des attaques à motivation ethnique. | UN | وقد تراوحت الإساءات التي شوهدت في المنطقة من أعمال اللصوصية إلى أعمال القتل والاعتداءات الموجهة بدافع عرقي. |
Les femmes sont parmi les plus touchées par le phénomène de l'appauvrissement observé depuis deux décennies. | UN | ٩٥١١- المرأة من بين أكثر الفئات تأثراً بظاهرة العوز التي شوهدت أثناء العقدين الماضيين. |
Sa déclaration, ainsi que les images du Pakistan que nous avons vues dans le court documentaire sur la situation - qui a été projeté dans la salle de l'Assemblée générale hier - , sont pathétiques et déchirantes. | UN | وفي الواقع، أن البيان الذي أدلى به والصور الواردة من باكستان التي شوهدت في الفلم الوثائقي القصير الذي عرض في قاعة الجمعية العامة أمس تبعث على الألم الشديد وتنفطر لها القلوب. |
Les signes cliniques chez ces patients correspondaient bien à ceux observés chez les animaux de laboratoires, avec une dominante de spasme toniques-cloniques. | UN | وكانت العلامات السريرية في هؤلاء المرضى متسقة مع تلك التي شوهدت في الحيوانات المختبرية، والتي يغلب عليها التشنجات التوترية والارتجاجية. |
Les signes cliniques chez ces patients correspondaient bien à ceux observés chez les animaux de laboratoires, avec une dominante de spasme toniques-cloniques. | UN | وكانت العلامات السريرية في هؤلاء المرضى متسقة مع تلك التي شوهدت في الحيوانات المختبرية، والتي يغلب عليها التشنجات التوترية والارتجاجية. |
Les signes cliniques observés chez ces patients étaient les mêmes que chez les animaux de laboratoires, avec une dominante de spasmes toniques-cloniques. | UN | وكانت العلامات السريرية في هؤلاء المرضى متسقة مع تلك التي شوهدت في الحيوانات المختبرية، والتي يغلب عليها التشنجات التوترية والارتجاجية. |
16. Les règles relatives au système d'inspection de la Commission ont été modifiées pour permettre aux inspecteurs de monter à bord de tous les navires soupçonnés d'être aller pêcher dans la zone couverte par la Convention, et pas seulement ceux observés en train de se livrer à cette activité. | UN | ١٦ - وقد جرى تغيير نظام التفتيش الذي وضعته اللجنة كي يتاح للمفتشين الصعود إلى جميع السفن المفترض أنها صادت في منطقة الاتفاقية وليس فقط السفن التي شوهدت تصيد. |
Il s'agissait de matériel déclaré par l'Iraq ou de sites observés par la CSNU 72/AB4. | UN | ويشمل ذلك المعدات التي أعلن عنها العراق أو المواقع التي شوهدت خلال عملية التفتيش التي قام بها الفريق ٤ لﻷسلحة البيولوجية/الفريق ٧٢ للجنة الخاصة. |
Malheureusement, la forte médiatisation et la fréquence des problèmes observés le jour de l'élection — problèmes évoqués tout au long du présent rapport —, ont pu contribuer à laisser une impression particulièrement négative de l'ensemble du processus, surtout chez les observateurs qui se sont concentrés sur cette dernière étape. | UN | ومما يؤسف له أن الوضوح الشديد للمشاكل وتواتر هذه المشاكل التي شوهدت في يوم الانتخابات، والتي نوقشت طوال هذا التقرير قد يكون ساعد على ترك انطباع سلبي بوجه خاص عن العملية الكلية، وخاصة لدى المراقبين، الذين تركزوا في المرحلة اﻷخيرة. |
Entre 1981 et 1991, le parc immobilier de l'ensemble de la région a augmenté de 4 à 5 % par an en moyenne, ce qui correspond plus ou moins au taux d'accroissement de la population et à la progression de l'urbanisation observés au cours de cette période. | UN | وفيما بين ١٩٨١ و ١٩٩١ زاد عدد المساكن المتوافرة في كامل منطقة الاسكوا بمعدل متوسط يتراوح بين ٤ في المائة و ٥ في المائة سنويا ويضاهي الى حد كبير معدل النمو السكاني واتجاهات التحضير التي شوهدت خلال هذه الفترة. |
Les atrocités enregistrées dans le conflit sierra-léonais interpellent la communauté internationale en vue d'une solution urgente à ce problème. | UN | لقد نبهت الجرائم الوحشية التي شوهدت في صراع سيراليون المجتمع الدولي إلى الحاجة إلى حل عاجل لهذه المشكلة. |
L’étendue des perturbations politiques et sociales qui ont été enregistrées ne correspondait de toute évidence pas à ce que les négociateurs du FMI avaient envisagé. | UN | ومن الواضح أن درجة التمزق السياسي والاجتماعي التي شوهدت لم تكن قصد مفاوضي صندوق النقد الدولي. |
On trouvera ci-après un résumé des modifications observées en certains emplacements de ces sites et des types de matières qui, selon les inspections de la Commission et les images satellites antérieures, s’y trouvaient auparavant. | UN | وفيما يلي موجز بالتغيرات التي لوحظت في أماكن داخل هذين الموقعين وأنواع المواد التي شوهدت في إحدى المرات هناك، حسب ما بينته عمليات التفتيش السابقة التي أجرتها الإنموفيك والصور الملتقطة بالسواتل: |
L'équipe conjointe de vérification n'a aperçu aucun site de campement des FDLR et d'autres groupes armés dans les secteurs survolés. Cependant, la présence des huttes dispersées observées pendant la reconnaissance suscite quelques interrogations sur l'origine et l'appartenance desdites huttes. | UN | جيم - الاستنتاجات لم يشاهد الفريق أي معسكر للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا أو غيرها من الجماعات المسلحة في القطاعات التي تم التحليق فوقها، غير أن وجود الأكواخ المتفرقة التي شوهدت أثناء التحليق يثير بعض التساؤلات بشأن منشئها وساكنيها. |
Lors de la visite du Rapporteur spécial, les conditions constatées étaient loin d'être satisfaisantes et il était urgent que les autorités de l'État et de la Fédération agissent en vue d'améliorer la situation et de transférer les réfugiés dans un lieu d'accueil approprié. | UN | ووقت زيارة المقرر الخاص، كانت الأوضاع التي شوهدت بعيدة عن أن تكون مرضية وكان يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب سلطات الدولة وسلطات الاتحاد بغية تحسين هذه الأوضاع ونقل اللاجئين إلى أماكن إقامة مناسبة. |
Outre les coups et les traitements cruels et inhumains infligés aux détenus dans les cas de torture cités plus haut, la Commission considère que les conditions de détention constatées au centre de détention du Service du renseignement militaire de Khartoum constituent également une forme de torture. | UN | 378 - وإضافة إلى التعذيب الذي يمارس، كما ذكر سابقا، في شكل ضرب المحتجزين وإساءة معاملتهم إساءة شديدة ولا إنسانية، ترى اللجنة أن الظروف التي شوهدت في مركز الاحتجاز التابع للمخابرات العسكرية في الخرطوم، والتي ورد وصفها أعلاه، تعد بمثابة تعذيب. |
Le mouvement de réformes législatives qui avait été observé précédemment s'est poursuivi, en particulier en ce qui concerne les lois relatives à l'état civil, à la famille et au statut personnel, l'objectif étant d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la sphère privée. | UN | واستمر اتجاه الإصلاحات القانونية التي شوهدت فيما سبق، لا سيما فيما يتعلق بقوانين الأحوال المدنية وأحوال الأسرة والأحوال الشخصية التي تهدف إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال الخاص. |
Il est pratiquement certain qu'en cas de nouvelle utilisation d'armes nucléaires, les images ne seront guère différentes de celles que nous avons vues à Hiroshima et Nagasaki. | UN | ويكاد يكون من المؤكد أن المناظر التي شوهدت في هيروشيما وناغازاكي ستكون هي المناظر نفسها التي ستنجم عن أي استخدام للأسلحة النووية في المستقبل. |