| Il lui appartient d'étudier les moyens de responsabiliser davantage l'Organisation et de la rendre plus efficace dans l'exécution des activités prescrites par les États Membres. | UN | ويجب أن تستكشف كيف تجعل المنظمة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر كفاءة، لكي تتمكن من تنفيذ الولايات التي قررتها الدول الأعضاء. |
| Montant total des dépenses de sécurité prescrites par l'Organisation des Nations Unies | UN | المجموع الصافي للتكاليف الأمنية التي قررتها الأمم المتحدة |
| La mise en oeuvre des activités établies par le Plan national est en cours. | UN | وتنفيذ الأنشطة التي قررتها الخطة الوطنية يأخذ مجراه. |
| Ces deux objectifs font partie des grandes orientations décidées par l'Assemblée générale. | UN | ويشكل كلا هذين الهدفين جزءا من السياسة التي قررتها الجمعية العامة. |
| Les montants recouvrés au titre des frais généraux sur la base des taux fixés par l'Assemblée générale sont utilisés à couvrir les dépenses d'appui afférentes au mobilier de bureau, aux communications et à l'utilisation du matériel informatique. | UN | وستستخدم مبالغ اﻷعباء العامة المحددة وفقا للمعدلات التي قررتها الجمعية العامة لتغطية نفقات الدعم المتصلة باﻷثاث المكتبي والاتصالات واستخدام الحواسيب. |
| Les nouvelles mesures arrêtées par les forces de sécurité israéliennes l'avant-veille ne feront qu'enflammer la situation dans le Territoire palestinien occupé. | UN | هذه التدابير، التي قررتها سلطات الأمن الإسرائيلية قبل يومين، ما من شأنها إلاّ أن تُلهب الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
| Les sanctions fixées par la Suède sont énoncées dans la législation nationale pertinente. | UN | وترد العقوبات التي قررتها السويد في القوانين الوطنية ذات الصلة. |
| D'importants traités sur le désarmement, tels le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et la Convention sur l'interdiction de l'emploi, de la production, du stockage et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction ont été renforcés à la suite des processus de suivi établis par les parties elles-mêmes. | UN | فقد عُززت معاهدات هامة في مجال نزع السلاح مثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية واتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، نتيجة عمليات المتابعة التي قررتها الأطراف ذاتها. |
| En conséquence, ses objectifs demeurent ceux qu'il s'est fixés lors de sa première assemblée (voir ci-dessous). | UN | وبناء عليه، يضطلع المجلس بالولاية اﻷصلية التي قررتها جمعيته اﻷولى المعنية بالشعوب اﻷصلية دون الانحراف عن هدفه المبين أدناه. |
| Or, on ne saurait assurer l'exécution intégrale des activités prescrites par l'Assemblée sans prévoir de ressources suffisantes. | UN | وأوضحت أنه لا يمكن لذلك ضمان التنفيذ الكامل لﻷنشطة التي قررتها الجمعية العامة دون تخصيص الموارد الكافية لها. |
| Coût des mesures de sécurité prescrites par l'ONU | UN | دال - التكاليف الأمنية التي قررتها الأمم المتحدة |
| 2008/21 Application, aux fins de la protection du personnel et des locaux de l'UNICEF, des mesures de sécurité supplémentaires prescrites par l'ONU | UN | التدابير الأمنية الإضافية التي قررتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بموظفي برنامج الأمم المتحدة للطفولة ومبانيه |
| Dans tous les cas, le rapatriement a été rigoureusement conforme à la lettre et à l'esprit des procédures et des normes établies par le CICR et reconnues par la communauté internationale. | UN | وفي كل هذه الحالات، تم التقيد بصرامة في عملية إعادتهم إلى وطنهم بنص وروح الإجراءات والمعايير التي قررتها لجنة الصليب الأحمر الدولية واعترف بها المجتمع الدولي. |
| Il est élaboré dans l'esprit des directives générales établies par les Nations Unies pour la rédaction des rapports périodiques sur ladite convention. | UN | وتم إعداده في إطار التوجيهات العامة التي قررتها الأمم المتحدة من أجل إعداد التقارير الدورية بشأن الاتفاقية المذكورة. |
| Principe: Toutes les activités décidées par les États parties | UN | المبدأ: جميع الأنشطة التي قررتها الدول الأطراف |
| L'Union européenne et les États membres continueront de soutenir le cessez-le-feu et les mesures de confiance, notamment celles qui ont été décidées par la Commission militaire mixte chargée de superviser les aspects militaires de l'accord. | UN | وسوف يواصل الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء فيه تقديم الدعم لوقف إطلاق النار وتدابير بناء الثقة، لا سيما التدابير التي قررتها اللجنة العسكرية المشتركة التي تشرف على الجوانب العسكرية من الاتفاق. |
| Cette disposition a été introduite pour empêcher les Parties d'entreprendre des mouvements transfrontières de déchets dangereux avec des pays qui ne respectent pas les règles et principes fixés par la Convention. | UN | وقد وُضع هذا الحكم لمنع الأطراف من الانخراط في نقل النفايات الخطرة عبر الحدود مع البلدان التي لا تلتزم بالقواعد والمبادئ التي قررتها الاتفاقية. |
| Le Mouvement des pays non alignés souligne que les politiques, pratiques et activités en matière de déminage à des fins humanitaires arrêtées par le Département des affaires humanitaires doivent demeurer inchangées. | UN | وتؤكد الحركة الحاجة إلى استمرار السياسات والممارسات واﻷنشطة اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام التي قررتها إدارة الشؤون اﻹنسانية دون تغيير. |
| Elles ont évalué les capacités de ces pays en matière de production et de contrôle de qualité et formulé des recommandations concernant les niveaux de production qu'ils devront atteindre pour satisfaire leurs besoins et les critères qu'ils devront remplir pour que les vaccins répondent aux normes de qualité fixées par l'OMS. | UN | وقيمت اﻷفرقة كلا من مراقبة النوعية والقدرة اﻹنتاجية وأوصت بزيادة مستويات اﻹنتاج لتلبية الاحتياجات الوطنية ولكفالة تلبية اللقاحات لمتطلبات النوعية التي قررتها منظمة الصحة العالمية. |
| 24. Le Comité note, au paragraphe 26 du rapport, que les gouvernements qui fournissent des contingents ont été remboursés intégralement jusqu'au 30 juin 1996 conformément aux taux standard établis par l'Assemblée générale. | UN | ٢٤ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٢٦ من التقرير أن سداد كامل وفقا للمعدلات القياسية التي قررتها الجمعية العامة لتكاليف القوات قد نفذ حتى حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
| Elle continuera de figurer en bonne place lors des grandes conférences et réunions intergouvernementales, dans le but de faire participer les décideurs à un dialogue mondial sur la meilleure façon d'appuyer la réalisation des objectifs fixés lors du Sommet mondial pour le développement durable afin d'assurer, d'ici à 2020, une gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets. | UN | وكما ستواصل بروزوها اللافت للنظر في المؤتمرات والاجتماعات الحكومية الدولية الرئيسية وذلك بهدف إشراك صناع السياسات في حوار عالمي بشأن أفضل السُبل لدعم المرامي التي قررتها القمة العالمية للتنمية المستدامة والمتمثلة في تحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات في موعد أقصاه 2020. |
| Respect intégral du ratio des stocks de biens durables fixé par les responsables de la gestion du matériel | UN | الالتزام التام بالنسبة التي قررتها إدارة الممتلكات للأصول غير المستهلكة في المخزون |
| Les explications relatives à la variation des ressources, humaines et financières, font référence s'il y a lieu aux produits correspondants prévus par la mission. | UN | وقد رُبطت شروح الفروق في مستويات الموارد، سواء منها الموارد البشرية أو الموارد المالية، حسب الاقتضاء، بالنواتج المحددة التي قررتها العملية. |
| La démarche paraît inspirée par les techniques de gestion des entreprises plus que par des considérations politiques et ne constitue pas une garantie que les objectifs arrêtés par l'Assemblée générale seront atteints. | UN | وقال إن هذا النهج يبدو وكأنه يهتدي بأساليب عمل الشركات لا بالاعتبارات السياسية وقد لا يكفل بالكامل تنفيذ اﻷهداف التي قررتها الجمعية العامة. |
| La variation des ressources humaines et financières est analysée en faisant référence s'il y a lieu aux produits correspondants indiqués dans les tableaux. | UN | وتم ربط توضيح الفوارق في مستويات الموارد البشرية والمالية، حسب الاقتضاء، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة. |
| 37.3 Le Statut municipal et le Règlement intérieur de la municipalité définissent des procédures budgétaires, des règles de gestion financière et des règles des achats de fournitures et de services qui sont conformes aux critères prescrits par l'Autorité centrale. | UN | 37-3 يحدد النظام الأساسي والنظام الداخلي إجراءات الميزانية والنظم المالية وقواعد الشراء بما يتفق مع المعايير التي قررتها السلطة المركزية. |
| 3. Lors de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de la présente Convention ou de l'adhésion à celle-ci, chaque État partie informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de la compétence qu'il a établie en vertu de sa législation interne conformément au paragraphe 2. | UN | ٣ - عند التصديق على هذه الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، تخطر كل دولة طرف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالولاية القضائية التي قررتها وفقا للفقرة ٢ بموجب قانونها الداخلي. |