A l'heure présente, le consensus sur l'amélioration des conditions appliquées par le Club de Paris s'élargit mais n'est pas encore complètement réalisé. | UN | وفي الوقت الراهن، قد أخذ توافق اﻵراء بشأن تحسين الشروط التي يطبقها نادي باريس يتسع ولكنه لم يتحقق بعد تماما. |
L'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
L'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
95. Le Comité a arrêté les critères de fond et de forme devant être appliqués par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires pour accepter ou ne pas accepter une demande de mesures provisoires de protection. | UN | 95- وحددت اللجنة مفاهيم المعايير الرسمية والموضوعية التي يطبقها المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة في الاستجابة لطلبات تدابير الحماية المؤقتة أو رفضها. |
Toutefois, les commissaires aux comptes ont noté que les normes utilisées par la Caisse pour enregistrer les cotisations des organisations affiliées ne respectaient pas les normes comptables du système des Nations Unies. | UN | غير أن مراجعي الحسابات لاحظوا أن المبادئ المحاسبية التي يطبقها الصندوق لتسجيل الاشتراكات من المنظمات الأعضاء لا تتمشى مع معايير المحاسبة التي تعتمدها منظومة الأمم المتحدة. |
Dans son premier rapport, le Comité indique succinctement les modifications qu'il apporte aux méthodes établies par le Comité < < C > > aux fins du traitement quant au fond des pertes < < C1argent > > . | UN | وأورد الفريق في تقريره الأول التعديلات التي يطبقها على المنهجيات التي وضعها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " لاستخدامها في التجهيز الموضوعي للخسائر النقدية من الفئة جيم-1(32). |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'aboutir sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime présumée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يُخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيلها. |
La politique de terreur, de maintien dans l'ignorance et d'affamer la population appliquée par le régime colonial marocain cherche à affaiblir la jeunesse sahraouie et à faire disparaître son identité nationale. | UN | وقال إن سياسة التجويع والترهيب والتجهيل التي يطبقها النظام الاستعماري المغربي تستهدف إضعاف الشباب الصحراوي وطمس هويته الوطنية. |
44. Le Conseil a demandé des précisions sur les critères utilisés par l'Institut dans la sélection de consultants. | UN | ٤٤ - والتمس المجلس توضيحا بشأن المعايير التي يطبقها المعهد في اختيار الخبراء الاستشاريين. |
XIV. MESURES CONSÉCUTIVES appliquées par LE GROUPE DE LA FACILITATION | UN | رابع عشر - التبعات التي يطبقها فرع التيسير |
XIV. MESURES CONSÉCUTIVES appliquées par LE GROUPE DE LA FACILITATION | UN | رابع عشر - التبعات التي يطبقها فرع التيسير |
XIV. Mesures consécutives appliquées par la chambre de la facilitation | UN | رابع عشر - التبعات التي يطبقها فرع التيسير |
XIV. MESURES CONSÉCUTIVES appliquées par LE GROUPE DE LA FACILITATION | UN | رابع عشر - التبعات التي يطبقها فرع التيسير |
Les Ministres ont réaffirmé que les sanctions appliquées par le Conseil de sécurité constituent un instrument parmi d'autres de nature à contribuer à l'application efficace de ses résolutions. | UN | وأكد الوزيران على أن الجزاءات التي يطبقها مجلس اﻷمن هي وسيلة من الوسائل التي يمكن أن تسهم في التنفيذ الفعال لقراراته. |
Mention a été faite des directives techniques internationales sur les munitions et des normes appliquées par les États membres de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | وكانت هناك إشارة إلى المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة والمعايير التي يطبقها أعضاء منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Le Comité a arrêté les critères de fond et de forme devant être appliqués par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires pour accepter ou ne pas accepter une demande de mesures provisoires de protection. | UN | 95 - وحددت اللجنة مفاهيم المعايير الرسمية والموضوعية التي يطبقها المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة في الاستجابة لطلبات تدابير الحماية المؤقتة أو رفضها. |
77. Le Comité a arrêté les critères de fond et de forme devant être appliqués par le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires pour accepter ou ne pas accepter une demande de mesures provisoires de protection. | UN | 77- وحددت اللجنة مفاهيم المعايير الرسمية والموضوعية التي يطبقها المقرر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة في الاستجابة لطلبات تدابير الحماية المؤقتة أو رفضها. |
Le chapitre II porte sur les méthodes de travail utilisées par le Rapporteur spécial dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ويشير الفصل الثاني إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص في الاضطلاع بالولاية. |
Le chapitre II porte sur les méthodes de travail utilisées par le Rapporteur spécial dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ويشير الفصل الثاني إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص في الاضطلاع بالولاية. |
Dans son premier rapport, le Comité indique succinctement les modifications qu'il apporte aux méthodes établies par le Comité < < C > > pour le traitement quant au fond des pertes C2argent. | UN | وحدد الفريق في تقريره الأول التعديلات التي يطبقها على المنهجيات التي وضعها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " أثناء تجهيزه الموضوعي للخسائر النقدية من الفئة جيم-2(38). |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'aboutir sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime présumée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يُخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيلها. |
La méthodologie utilisée par le Comité des commissaires aux comptes pour déterminer la durée de vacance des postes diffère de celle appliquée par le Bureau de la gestion des ressources humaines, qui prend en compte plusieurs facteurs touchant au recrutement et permet par conséquent de mieux rendre compte de la situation. | UN | إن المنهجية التي استخدمها مجلس مراجعة الحسابات لتحديد الفترة التي تبقى فيها الوظائف شاغرة لا تتمشى مع استراتيجية الإبلاغ التي يطبقها مكتب إدارة الموارد البشرية، والتي تراعي العوامل المتعددة التي تؤثر على استقدام الموظفين، وتوفر بالتالي مؤشرا أفضل للأداء الفعلي. |
Toutefois, elle est pleinement compatible avec les critères utilisés par l'Union européenne pour évaluer les restrictions qui améliorent la production et la distribution de biens dans l'intérêt des consommateurs. | UN | بيد أنه يتوافق توافقاً تاماً مع المعايير التي يطبقها الاتحاد اﻷوروبي في تقييم القيود التي تؤدي إلى تحسين انتاج السلع وتوزيعها، مما يولد منفعة للمستهلكين. |
La détention de M. Rastanawi est arbitraire et relève des catégories I, II et III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | احتجاز السيد رستناوي احتجاز تعسفي ويندرج في الفئات الأولى والثانية والثالثة من الفئات التي يطبقها الفريق العامل. |
Il estime que chaque pays est souverain à l'intérieur de ses frontières et doit être tenu responsable des lois qu'il applique. | UN | وترى أن كل بلد له سيادته داخل حدوده، ويجب أن يحمل مسؤولية القوانين التي يطبقها. |