"الثقافات المختلفة" - Translation from Arabic to French

    • différentes cultures
        
    • cultures différentes
        
    • diverses cultures
        
    • cultures autres
        
    • interculturelle
        
    • cultures de
        
    • des cultures
        
    • autres cultures
        
    Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. UN والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية.
    L'initiative répond à la nécessité d'un effort concerté de la communauté internationale pour combler les écarts, dépasser les préjugés, les perceptions erronées et la polarisation entre différentes cultures. UN ويُراد للمبادرة أن تلبّي الحاجة إلى جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لرأب مواطن الصدع، والتغلّب على نزعات التعصب والمفاهيم الخاطئة والاستقطاب بين الثقافات المختلفة.
    Le commerce a toujours été un pont jeté entre les différentes cultures. UN وأضاف أن التجارة كانت دائما تمثل جسرا بين الثقافات المختلفة.
    Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. UN وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة.
    La diversité des cultures a pour corollaire inévitable des différences de sensibilité entre personnes ou entre sociétés de cultures différentes. UN والنتيجة الطبيعية المحتومة لتنوع الثقافات هي الاختلافات في الأحاسيس والمدارك بين الأفراد والمجتمعات ذات الثقافات المختلفة.
    Les peuples du Pacifique ont une vision très différente du monde : ils estiment que le monde serait grandement appauvri par la perte d'une seule des diverses cultures qui ont été façonnées par l'humanité. UN ولكن شعوب المحيط الهادئ تنظر إلى العالم نظرة مختلفة تماما مؤداها أن العالم سيخسر كثيرا لو توارت ولو ثقافة واحدة من الثقافات المختلفة التي أبدعتها البشرية.
    En pratique, on relève encore des préjugés et des stéréotypes concernant les femmes dans les différentes cultures du pays. UN وفي الواقع العملي لا تزال هناك تحيُّزات وأفكار نمطية بالنسبة للمرأة في الثقافات المختلفة.
    La promotion du dialogue sur les questions relatives à la foi, la culture ou les civilisations est un outil indispensable pour jeter des passerelles entre les différentes cultures. UN إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة.
    Ce processus exige également une plus grande coopération internationale, ce qui suppose à son tour plus d'harmonie entre les différentes cultures. UN كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة.
    L'Etat honore et respecte les différentes cultures qui constituent la société et cherche constamment à les faire apprécier à tous les niveaux. UN وتحترم الدولة الثقافات المختلفة وتسعى باستمرار الى تعزيز التقدير الوطني لهذه الثقافات على جميع المستويات.
    Dans ce contexte, les différentes cultures, qui constituent le patrimoine commun de tous, ont un rôle important à jouer. UN وفي هذا السياق، هناك أيضاً دور مهم يجب أن تؤديه الثقافات المختلفة التي تشكل التراث المشترك بين الجميع.
    Il faut que tous les membres de la société se rendent compte que les différentes cultures constituent le patrimoine commun de tous. UN وينبغي أن يدرك جميع أفراد المجتمع أن الثقافات المختلفة تشكل تراثا مشتركا للجميع.
    Notre politique en la matière repose sur le dialogue et le respect des différentes cultures. UN وسياستنا في هذا اﻷمر قائمة على أساس الحوار واحترام الثقافات المختلفة.
    Au fil du temps, ces différentes cultures ont largement influencé le pays. UN ومع مرور الزمن، أثّرت هذه الثقافات المختلفة إلى حدّ بعيد في البلد.
    Aussi, sommes-nous particulièrement conscients du fait que, selon la gestion qui en est faite, la rencontre entre des cultures différentes peut être la source d'un profond enrichissement ou de conflits destructeurs. UN ولذلك فإننا ندرك جيدا أن أسلوب معالجة الاحتكاك بين الثقافات المختلفة قد يكون مثريا إلى حد هائل، لكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى اندلاع نزاعات مدمرة.
    L'histoire montre que des affrontements surgissent entre des cultures différentes, lorsque l'une essaye de s'imposer aux autres. UN ويشهد التاريخ على أن الصدامات تنشأ بين الثقافات المختلفة عندما تحاول ثقافة ما أن تفرض نفسها على الثقافات اﻷخرى.
    La tendance qu'ont certains pays d'associer l'Islam et le terrorisme confirme leur incapacité d'accepter des cultures différentes de la leur. UN وقال إن الاتجاه السائد في بعض البلدان لربط اﻹسلام باﻹرهاب يؤكد العجز في التعامل مع الثقافات المختلفة عن ثقافاتها.
    Ce cadre politique et réglementaire peut être utilisé pour assurer que la concurrence sur le marché soit plus efficace, pour lutter contre toute monopolisation excessive, pour promouvoir des objectifs de services universels, pour sauvegarder diverses cultures et protéger les droits des consommateurs. UN ويمكن استخدام إطار السياسات واﻹطار التنظيمي لضمان أن تكون المنافسة في السوق أكثر فعالية، وللحماية من أي تجاوزات للنزعة الاحتكارية، وللنهوض بأهداف عالمية فيما يتعلق بالخدمات، وللحفاظ على الثقافات المختلفة ولحماية حقوق المستهلكين.
    Il est essentiel de rejeter toute tentative visant à associer le terrorisme à des nations, régions ou religions particulières, et de soutenir le dialogue entre les civilisations afin de jeter des ponts entre les diverses cultures, de faciliter la compréhension entre elles et de mettre fin aux activités de ceux qui propagent la haine. UN ومن الضروري رفض الربط بين الإرهاب وأمم أو أقاليم أو ديانات بعينها ومواصلة الحوار بين الحضارات من أجل إقامة الجسور بين الثقافات المختلفة وتيسير التفاهم فيما بينها وإفساد بضاعة المتاجرين بالكراهية.
    Les enfants et les adolescents devraient être informés des différences culturelles au sein de leur propre société, se familiariser avec les cultures autres que les leurs, apprendre la tolérance et le respect mutuels de la diversité religieuse et culturelle. UN وينبغي تعريف الشباب واﻷطفال بالاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم وتهيئة الفرص لهم للتعرف على الثقافات المختلفة وتعلم التسامح والاحترام المتبادل للتنوع الثقافي والديني.
    De son côté, l'éducation interculturelle devrait encourager la connaissance mutuelle des différentes cultures afin de promouvoir la paix, les droits de la personne humaine et les libertés fondamentales, la démocratie, la justice, la liberté, la coexistence et la diversité. UN وينبغي للتعليم القائم على تعدد الثقافات أن يشجع على التعلﱡم بين الثقافات المختلفة والتعرف عليها دعماً للسلم وحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية والعدالة والحرية والتعايش والتنوع.
    Parmi les auteurs du projet de résolution figurent des représentants de presque toutes les cultures de la Terre, et le seul fait qu'ils participent à une initiative de paix de ce genre donne une lueur d'espoir dans la lutte en faveur du règlement des conflits qui affligent cette fin de siècle. UN إن معظم الثقافات المختلفة للعالم ممثلة في مجموعــة المقدمين؛ وإن مجرد اشتراكهم في مبادرة السلام هذه يشكل مصدرا كبيرا لﻷمل في النضال من أجل حل الصراعات المسلحة التي تقلق العالم في نهاية هذا القرن.
    Un dispositif encadrant la mobilité contribuerait de façon essentielle au perfectionnement des aptitudes et des compétences des fonctionnaires de l'Organisation, ainsi qu'à la satisfaction de leurs aspirations et à leur compréhension des autres cultures représentées au sein de l'ONU. UN وسيسهم وجود إطار للتنقل إسهاماً جوهرياً في تطوير مهارات الموظفين وخبرتهم الفنية، وكذلك في روحهم المعنوية وتفاهمهم عبر الثقافات المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more