| Sur la centaine d'écoles que compte la ville, 12 étaient occupées soit par les forces armées soit par des groupes armés. | UN | واحتلّت القوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة 12 مدرسة من أصل 100 مدرسة. |
| À Mogadiscio, de nombreuses écoles ont été fermées et des groupes armés se sont emparés de plusieurs. | UN | وقد أُغلق العديد من المدارس في مقديشو، واستولت الجماعات المسلّحة على عدد منها. |
| En outre, plusieurs groupes armés palestiniens continuent d'opérer dans le pays à l'intérieur et à l'extérieur des camps de réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال عدد من الجماعات المسلّحة الفلسطينية يعمل في البلد داخل مخيمات اللاجئين وخارجها. |
| La MINUAD a tenté à plusieurs reprises d'accéder à cette zone pour vérifier les allégations, mais des groupes armés l'en ont empêchée. | UN | ورغم قيام العملية المختلطة بمحاولات عديدة، فإن الجماعات المسلّحة منعتها من الوصول إلى المنطقة للتحقق من صحّة البلاغات. |
| :: Il a également enquêté sur certains groupes armés impliqués dans le trafic et l'exploitation illicites de ressources naturelles, notamment l'or et les diamants. | UN | :: وأجرى فريق الخبراء تحقيقات أيضا بشأن الجماعات المسلّحة الضالعة في الاتجار بالموارد الطبيعية، ولا سيما الذهب والماس، وفي استغلالها على نحو غير مشروع |
| Cela permettrait que des forces de sécurité soient présentes dans les agglomérations considérées comme le fief de groupes armés illégaux et dans les secteurs à stabiliser en priorité et dans lesquels il faudrait asseoir l'autorité de l'État à titre prioritaire. | UN | وسيكفي هذا القوام لتوفير وجود أمني في المناطق السكانية الرئيسية التي تُعتبر من أبرز معاقل الجماعات المسلّحة غير الشرعية وفي المناطق ذات الأولوية لتحقيق الاستقرار وبسط سلطة الدولة. |
| Des informations ont continué de circuler sur le fait que le M23 persistait sans grand succès dans sa tentative de déstabilisation de la province par l'intermédiaire d'éléments agissant pour leur compte ou en nouant des alliances avec les groupes armés locaux. | UN | وأشار العديد من التقارير أيضا إلى محاولات فاشلة إلى حد كبير قامت بها حركة 23 مارس من أجل زعزعة الاستقرار في المقاطعة عن طريق عملاء لها أو من خلال إقامة تحالفات مع الجماعات المسلّحة المحلية. |
| Les organisations de la société civile et des organisations non gouvernementales locales ont toutes indiqué qu'il devient de plus en plus difficile d'empêcher le recrutement, en raison du comportement de plus en plus agressif des divers groupes armés. | UN | وقد دأبت منظمات المجتمع المدني والمنظمات المحلية غير الحكومية على الإفادة بأن منع التجنيد قد ازداد صعوبة بسبب إبداء مختلف الجماعات المسلّحة مزيداً من الشراسة يوما بعد يوم. |
| D'après les résultats de l'enquête, la population craignait que la lenteur des progrès réalisés signifiait que les conditions de sécurité continueraient de dépendre entièrement des groupes armés locaux. | UN | وتبين من الاستقصاء أن السكان يرون أنه، نظرا لبطء التقدّم المحرز في هذه العملية، ستبقى مهام الأمن في أيدي الجماعات المسلّحة المحلية. |
| Les groupes armés continuent de se livrer à des viols et autres formes de violence sexuelle en toute impunité et, par leurs actes de violence et d'intimidation, ils tiennent les femmes à l'écart des processus de paix. | UN | وتواصل الجماعات المسلّحة ارتكاب عمليات الاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي ولا تزال تفلت من العقاب، كما أن ما تمارسه من عنف وتخويف يبقي النساء خارج نطاق عمليات السلام. |
| Il y a eu aussi des efforts permanents, que la communauté internationale doit appuyer, afin d'enjoindre les groupes armés qui n'ont pas encore signé cet accord de le faire. | UN | وهناك أيضاً جهود مستمرة، ينبغي أن يساندها المجتمع الدولي، للضغط على الجماعات المسلّحة التي لم توقِّع بعد على الاتفاق لكي تبادر إلى ذلك. |
| Les groupes armés non libanais posent une autre grave menace pour la stabilité et la souveraineté du Liban. | UN | 33 - وتشكّل الجماعات المسلّحة غير اللبنانية تهديداً خطيراً آخر لاستقرار لبنان وسيادته. |
| La Commission s'est également efforcée de se tenir régulièrement informée des progrès accomplis en ce qui concerne le processus de Nairobi, et a procédé à la vérification des opérations de désarmement et de rapatriement des groupes armés étrangers. | UN | وسعت اللجنة أيضاً إلى الاطّلاع بانتظام على التقدم المحرز في عملية نيروبي، وتعهّدت بالتحقق من عمليات نـزع سلاح الجماعات المسلّحة الأجنبية ومن إعادتها إلى الوطن. |
| Cependant, il restait encore des efforts à faire pour assurer une mise en œuvre concrète par tous les acteurs, et pour renforcer le dialogue avec les groupes armés afin de permettre leur libération rapide et inconditionnelle. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين بذل الجهود لكفالة التنفيذ العملي من جانب جميع الأطراف الفاعلة، وتعزيز الحوار مع الجماعات المسلّحة بغية إتاحة تسريحها العاجل وغير المشروط. |
| Les plans d'action ont été exécutés, ce qui a eu pour effet de faire rayer les groupes armés de la liste des auteurs de violations dans le rapport annuel présenté au Conseil de sécurité en 2007 sur les enfants et les conflits armés. | UN | ونُفّذت خطط العمل ممّا أدى إلى حذف هذه الجماعات المسلّحة من قائمة المنتهكين في تقرير مجلس الأمن السنوي عن الأطفال والنـزاعات المسلحة لعام 2007. |
| Il a continué à suivre la situation générale en République démocratique du Congo et de réunir des informations sur les déplacements et les activités des groupes armés qui se trouvent sur le territoire de ce pays. | UN | وواصل المكتب رصد الحالة العامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمع المعلومات عن تحركات وأنشطة الجماعات المسلّحة في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| En outre, le Conseil doit examiner sans délai plusieurs questions sensibles, en particulier le désarmement et la démobilisation des membres des autres groupes armés opérés unilatéralement par les Forces armées soudanaises dans le Haut-Nil, le Bahr El Ghazal occidental et dans l'ensemble de l'Équatoria oriental. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة ملحة لكي ينظر المجلس في عدة مسائل حاسمة، ولا سيما عملية نزع السلاح الأحادية الجانب للقوات المسلحة السودانية وتسريح أعضاء الجماعات المسلّحة في ولايتي أعالي النيل وغرب بحر الغزال وفي أنحاء ولاية شرق الاستوائية. |
| Outre les dangers physiques qu'ils peuvent rencontrer pendant l'exode, d'autres menaces guettent ces enfants, notamment la séparation d'avec leur famille, le trafic d'êtres humains, l'enlèvement par des groupes armés, le manque de nourriture et de services de base, la mise en détention ou l'exploitation et les sévices. | UN | وإضافةً إلى الخطر على سلامتهم البدنية وأمنهم أثناء النزاع، يعرض هؤلاء الأطفال لوابلٍ من التهديدات، ومنها الفصل عن عائلاتهم، والاتجار بهم، وخطف الجماعات المسلّحة لهم، وانعدام الغذاء والخدمات الأساسية، والاحتجاز بالإكراه والاستغلال والإيذاء. |
| C. Désarmement des groupes armés | UN | جيم - نزع سلاح الجماعات المسلّحة |
| L'intégration du CNPD et d'autres groupes armés congolais dans les FARDC demeure toutefois problématique, car ces éléments sont insuffisamment formés, manquent de discipline et n'acceptent pas l'autorité du commandement; de plus les grades attribués aux éléments récemment intégrés demeurent une source de discorde. | UN | غير أن اندماج جماعة المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب وغيرها من الجماعات المسلّحة الكونغولية في القوات المسلحة ما زال ينطوي على مشاكل لعدم كفاية فرص التدريب المتاحة للعناصر المندمجة، وعدم الانضباط وعدم الاعتراف بسلطات القيادة، والمنازعات الجارية بخصوص الرتب الممنوحة للعناصر المندمجة حديثا. |