Nous avions espéré que l'accent mis actuellement sur la réforme aurait conduit à plus de transparence dans les méthodes de travail du Conseil. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يؤدي التركيز الحالي على اﻹصلاح الى درجة أكبر من الانفتاح في إجراءات المجلس. |
25. L'accent mis actuellement sur le thème de la petite enfance revêt une importance particulière pour le Gouvernement uruguayen. | UN | 25 - ومضت تقول إن التركيز المواضيعي الحالي على الطفولة المبكرة له أهمية خاصة بالنسبة لحكومة بلدها. |
Un débat important s'est ouvert, notamment lors de conférences via Internet sur l'applicabilité du droit international actuel sur le cyberespace. | UN | وهناك نقاش واسع، لا سيما في المؤتمرات الالكترونية، حول إمكانية تطبيق القانون الدولي الحالي على الفضاء الحاسوبي. |
Elle doit étudier notamment les effets de la législation actuelle sur les femmes du secteur agricole. | UN | ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي. |
Quelques puissances nucléaires sont encore en train d'élargir leurs arsenaux, et toutes procèdent actuellement à une mise à niveau de leurs arsenaux en termes qualitatifs. | UN | وبعض القوى النووية لا تزال توسع ترساناتها وهي تعمل جميعها في الوقت الحالي على تطوير نوعيتها. |
Dans sa décision SC-5/19, la Conférence des Parties avait convenu de poursuivre ses travaux en la matière à la réunion en cours, sur base du projet de texte contenu dans l'annexe à la décision SC-4/33. | UN | وقد قرر المؤتمر، في مقرره ا س - 5/19، أن يواصل العمل بشأن هذا الموضوع في الاجتماع الحالي على أساس مشروع النص الوارد في مرفق المقرر ا س - 4/33. |
Il devrait également être possible de donner une meilleure assise au système actuel de contributions volontaires en étudiant d’autres méthodes novatrices de financement. | UN | ومن المفروض أيضا أن يتسنى وضع النظام الطوعي الحالي على أساس أكثر متانة من خلال استكشاف سبل تمويل إضافية وابتكارية. |
Il a été convenu que le Secrétariat distribuerait le projet actuel à tous les membres du Comité, en fixant un délai de deux semaines pour la communication d'observations. | UN | كما اتفق على أن توزع الأمانة العامة المشروع الحالي على جميع أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ومنحهم مهلة أسبوعين للتعليق عليه. |
Modifier l'embargo en vigueur sur les armes | UN | تعديل الحظر الحالي على توريد الأسلحة |
D'une manière générale, on insiste surtout actuellement sur les mesures visant à réduire la durée de l'incarcération effective, et à faire évoluer les conditions pénitentiaires dans le sens d'une plus grande ouverture. | UN | وعلى العموم يجري التشديد الحالي على تدابير لتخفيض مدة عقوبات السجن الفعلية، وجعل الظروف أكثر تقدمية وانفتاحاً. |
Les efforts portent actuellement sur la viabilité dans le long terme du Conseil des chargeurs palestiniens. | UN | وينصبُّ التركيز الحالي على ضمان الاستدامة الطويلة الأجل لمجلس الشاحنين الفلسطيني. |
Il est essentiel de bien comprendre les liens entre le commerce, les flux financiers, la science et la technologie, l'environnement et la population de façon à adopter une perspective qui ne soit pas concentrée presque exclusivement comme c'est le cas actuellement, sur la coopération technique et l'aide d'urgence. | UN | ومن الضروري وجود تصور واضح للروابط المتبادلة بين التجارة والتدفقات المالية والعلم والتكنولوجيا والبيئة والسكان وذلك لتجاوز التشديد المفرط الحالي على التعاون التقني والمساعدة في حالات الطوارئ. |
Par ailleurs, nous appuyons pleinement l'accent mis actuellement sur le renforcement des capacités, qui visent à mettre les États en développement mieux en mesure d'appliquer les dispositions de la Convention et de faciliter leur utilisation efficace et productive des ressources océaniques. | UN | وعلاوة على هذا الشاغل المحدد، نؤيد التركيز الحالي على بناء القدرة لتعزيز قدرة الدول النامية على تنفيذ الشروط الواردة في الاتفاقية وتيسير استخدامها لموارد المحيطات بكفاءة وعلى نحو مثمر. |
Saluer les efforts que déploie le Programme des Nations Unies pour le développement pour promouvoir une orientation plus stratégique des activités de CTPD axant le programme actuel sur des activités de grande portée; | UN | وأن يرحب بجهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى تعزيز المزيد من التوجه الاستراتيجي ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتركيز البرنامج الحالي على اﻷنشطة الشديدة اﻷثر. |
Tout d'abord, je tiens à rappeler de nouveau le contexte juridique et historique du problème de Chypre qui est étroitement lié au différend actuel sur les ressources naturelles de l'île. | UN | وأود في البداية أن أكرر مجددا التأكيد على الجوانب القانونية والتاريخية للمشكلة القبرصية، تلك الجوانب المرتبطة ارتباطا وثيقا بالنزاع الحالي على الموارد الطبيعية للجزيرة. |
Il exprime l'espoir que l'étude qui porte à l'heure actuelle sur les ressources en eaux souterraines transfrontières sera étendue à d'autres ressources naturelles partagées comme le pétrole et le gaz. | UN | ويأمل أن يُوَسَّعَ التركيز الحالي على المياه الجوفية العابرة للحدود ليشمل الموارد الطبيعية الأخرى كالنفط والغاز. |
D'un point de vue historique, nous trouvons assez ironique l'insistance actuelle sur l'universalité. | UN | وكمسألة تاريخية، نجد شيئا من المفارقة في هذا التأكيد الحالي على العالمية. |
Les dépenses annuelles en matière de maintien de la paix s'élèvent actuellement à moins de 8 milliards de dollars. | UN | فالإنفاق السنوي الحالي على عمليات حفظ السلام يقل عن 8 بلايين دولار. |
Les pays en développement importateurs nets de pétrole et exportateurs nets de produits agricoles pourraient profiter de la priorité donnée actuellement à l'écologisation de l'économie. | UN | فالبلدان النامية التي هي مستورِدة صافية للنفط ومصدِّرة للمنتجات الزراعية يمكن أن تحقق مكاسب من خلال تشديدها الحالي على جعل الاقتصاد اقتصاداً أخضر. |
Dans sa décision SC-5/19, la Conférence des Parties avait convenu de poursuivre ses travaux en la matière à la réunion en cours, sur base du projet de texte contenu dans l'annexe à la décision SC-4/33. | UN | وقد قرر المؤتمر، في مقرره ا س - 5/19، أن يواصل العمل بشأن هذا الموضوع في الاجتماع الحالي على أساس مشروع النص الوارد في مرفق المقرر ا س - 4/33. |
Dans sa décision SC-5/19, la Conférence des Parties avait convenu de poursuivre ses travaux en la matière à la réunion en cours, sur base du projet de texte contenu dans l’annexe à la décision SC-4/33. | UN | وقد قرر المؤتمر، في مقرره ا س - 5/19، أن يواصل العمل بشأن هذا الموضوع في الاجتماع الحالي على أساس مشروع النص الوارد في مرفق المقرر ا س - 4/33. |
Dans le contexte mondial actuel de ralentissement économique, la lutte constante contre le protectionnisme est d'autant plus urgente que, comme on l'a abondamment démontré, la croissance économique est plus forte lorsque le commerce international augmente plus rapidement que la production mondiale. | UN | والتباطؤ الاقتصادي الحالي على النطاق العالمي يؤكد على الحاجة إلى مكافحة الحمائية دون هوادة، بالنظر إلى أن من الجلي أن النمو يأخذ في التسارع حين تنمو التجارة الدولية بأسرع من نمو الإنتاج العالمي. |
De cette manière, tous les pays qui organiseront les Jeux olympiques à l'avenir pourraient veiller au respect de la trêve lors de chaque Olympiade en présentant le projet de résolution actuel à l'Assemblée générale tous les deux ans avant la tenue des Jeux d'hiver et d'été. | UN | وبهذه الطريقة يمكن لكل بلد ينظم الألعاب الأوليمبية في المستقبل أن يجعل من المحتم مراعاة الهدنة في كل مهرجان للألعاب الأوليمبية وذلك بعرض مشروع القرار الحالي على الجمعية العامة مرة كل سنتين قبل ألعاب الشتاء وألعاب الصيف، على حد سواء. |
Le Comité invite instamment le Gouvernement à évaluer l'impact produit par la législation de marché libre en vigueur sur la capacité pour les femmes de faire concurrence aux hommes en toute égalité sur le marché du travail, et il l'invite à faire également le point des avantages que les femmes ont tirés de la situation économique favorable des dernières années. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على تقييم أثر قانون السوق الحرة الحالي على قدرة المرأة على المنافسة على قدم المساواة مع الرجل في سوق العمل، وعلى تقييم المزايا التي تستفيدها المرأة من الحالة الاقتصادية الإيجابية للسنوات الأخيرة. |