L'organe de coopération travaillera, dans la mesure du possible, à l'application du plan Vance-Owen, compte rendu du caractère des dispositions et des circonstances actuelles. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
A propos du tableau 11, cette Partie a dit également qu'il faudrait, autant que possible, évaluer dans quelle mesure l'appui financier fourni a contribué à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وفيما يتعلق بالجدول ١١، لاحظ الطرف أيضا أن خفض غازات الدفيئة الناجم عن الدعم المالي ينبغي أن يقدﱠر إلى الحد الممكن. |
Il resterait probablement des fauteurs de troubles, mais ils auraient été marginalisés autant que possible. | UN | ويتوقع بقاء عناصر تعمل على إفساد العملية، لكنها ستكون مهمشة إلى الحد الممكن. |
Sur la base de ces résolutions, le Secrétaire général a pris des mesures pour s'acquitter dans toute la mesure possible des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن. |
Sur la base de ces résolutions, le Secrétaire général a pris des mesures pour s'acquitter dans toute la mesure possible des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وقد اتخذ اﻷمين العام، بهدي من هذه القرارات، تدابير للوفاء بهذه المسؤوليات المسندة اليه الى الحد الممكن. |
Afin d'aider la Section des victimes et des témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Afin d'aider la Section des victimes et témoins à maîtriser dans la mesure du possible les dépenses afférentes à l'aide aux témoins : | UN | لمساعدة قسم الشهود والمجني عليهم في ضبط الإنفاق على الشهود إلى الحد الممكن: |
Il s'est déclaré certain que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes seraient appliquées par le secrétariat dans la mesure du possible; | UN | وأعربت عن ثقتها بتنفيذ الأمانة توصيات مراجعي الحسابات إلى الحد الممكن تطبيقه؛ |
Les contributions volontaires fournies par le Gouvernement chypriote, indiquant leur valeur dans la mesure du possible, sont désormais présentées dans la section V du rapport. | UN | تم إدراج التبرعات المقدمة من حكومة قبرص التي تحدد قيمتها إلى الحد الممكن بموجب الفرع الخامس من التقرير |
Par ailleurs, il conviendrait dans toute la mesure du possible que les coûts y afférents soient financés sur les frais généraux de fonctionnement dans ces endroits. | UN | وعلاوة على ذلك، تغطى تكاليف هذا الوجود وإلى الحد الممكن من النفقات العامة للتشغيل في هذه المواقع. |
L'article 16 préconise une mise en œuvre régionale et l'utilisation, dans la mesure du possible, des programmes existants. | UN | وتشير المادة 16 إلى التنفيذ الإقليمي وإلى استخدام البرامج القائمة إلى الحد الممكن. |
Pour le reste, nous continuons de préférer, dans la mesure du possible, préserver la nature interactive des débats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا نزال نؤيد زيادة الطابع التفاعلي للمناقشات إلى الحد الممكن. |
Dans la mesure du possible, ces consultations doivent avoir lieu avant que la proposition ne soit soumise à l'organisation intergouvernementale. | UN | وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية. |
Dans la mesure du possible, ces consultations doivent avoir lieu avant que la proposition ne soit soumise à l'organisation intergouvernementale. | UN | وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية. |
En attendant que les deux parties s'entendent sur le mandat et le déploiement, les contacts avec les pays susceptibles de fournir des contingents se poursuivraient et l'on avancerait autant que possible les préparatifs du déploiement de la force. | UN | وريثما يتاح اتفاق الجانبين على الولاية والوزع، سوف تستمر الاتصالات مع اﻷطراف المحتمل مساهمتها بقوات كما سيتواصل التخطيط لوزع القوة إلى الحد الممكن. |
Le système de développement des Nations Unies perçoit son rôle comme étant un rôle catalytique et de soutien et, autant que possible, un rôle dynamique et novateur pour ce qui est de l'élaboration de nouveaux concepts et de nouvelles approches. | UN | والجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة يرى دوره دورا ذا طبيعة حفازة وداعمة وكذلك، الى الحد الممكن عمليا، دورا ديناميا وإبداعيا في مجال تطوير مفاهيم ونهج جديدة. |
En revanche, les activités imputées sur le budget ordinaire, les opérations de maintien de la paix et les activités des tribunaux internationaux décidées par l’Assemblée générale doivent autant que possible continuer, que les contributions aient été recouvrées ou non. | UN | غير أن أنشطة الميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والمحاكم الدولية التي تقررها الجمعية العامة لا بد أن تستمر إلى الحد الممكن سواء تم أو لم يتم استلام جميع الاشتراكات المقررة. |
Les organisations non gouvernementales locales peuvent être des partenaires positifs, et devraient participer à ces activités dans toute la mesure possible. | UN | وباﻹمكان أن تصبح المنظمات المحلية غير الحكومية شريكة بناءة وأن تسهم في ذلك الى الحد الممكن. |
Le Secrétaire général est déterminé à faire en sorte que tous les fournisseurs soient traités de façon égale, et ce dans toute la mesure possible, en leur apportant l'appui dont ils ont besoin. | UN | 39 - إن الأمين العام ملتزم بمعاملة عادلة ومتساوية للبائعين وبتوفير الدعم الذي يطلبونه إلى الحد الممكن. |