Le rétablissement des droits nationaux du peuple palestinien est une condition sine qua non de l'instauration d'une paix équitable, globale et durable dans la région; | UN | إن استرداد الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني شرط أساسي لإقامة سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Les peuples du monde n'oublieront jamais qu'il a voué sa vie entière au recouvrement des droits nationaux légitimes du peuple palestinien. | UN | وستتذكر شعوب العالم إلى الأبد تفانيه طوال حياته في سبيل استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Il avait pris conscience que la guerre, l'occupation des territoires d'autrui, l'agression et la négation des droits nationaux des peuples ne paient plus et ne peuvent être acceptées. | UN | رأى أن الحرب، واحتلال أراضي الغير، والعدوان وإنكار الحقوق الوطنية للشعوب، كل ذلك لم يعد مجديا ولا مقبولا. |
Cette colonisation a également visé à nier les droits nationaux et l'existence du peuple palestinien. | UN | ويهدف هذا الاستعمار الاستيطاني إلى إنكار الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وحقه في الوجود. |
les droits nationaux légitimes du peuple palestinien, notamment son droit de créer un État indépendant, devraient être réalisés sans tarder. | UN | وينبغي أن يتم قريبا إعمال الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حق إقامة دولة مستقلة. |
On pourra attirer un certain type de couples Et marquer un point pour les droits civiques. | Open Subtitles | ،يمكننا جذب الناس الباحثون عن الزواج ونحقق نصراً في الحقوق الوطنية |
Elle a toujours préconisé un règlement juste et durable, avec le retrait d'Israël de tous les territoires occupés, le rétablissement des droits nationaux et inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination et son droit au retour dans sa propre patrie. | UN | وقد نادينا دائما بتسوية عادلة ودائمــة بانسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، وبإعادة الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحقه في العـــودة الى دياره. |
Tout règlement global du problème palestinien devra tenir compte des droits nationaux et des droits fondamentaux des Palestiniens qui sont citoyens d'Israël. | UN | هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
L'aboutissement de ce processus devrait être la conclusion d'une paix globale fondée sur le respect des droits nationaux des Palestiniens et la normalisation des relations entre tous les États de la région. | UN | والنتيجة النهائية لهذه العملية ينبغي أن تتمثل في التوصل إلى سلـــم عالمــي يقوم على احترام الحقوق الوطنية للفلسطينيين وتطبيع العلاقات بين جميع الدول في المنطقة. |
La restitution de tous les territoires occupés par Israël en 1967, y compris El-Qods Ech-Charif, et la satisfaction des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien prennent de toute évidence une place centrale dans la trame d'un tel règlement. | UN | فاسترجاع كافة اﻷراضي المحتلة من طرف اسرائيل عام ١٩٦٧ بمـــا فـــي ذلك القدس الشريف، وضمان الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، مطلبين ينبغي أن يحتلا مركز التسوية المطلوبة. |
Entamer les négociations sur le statut final symboliserait la priorité urgente de réaliser l'objectif premier du processus de paix - c'est-à-dire la satisfaction des droits nationaux palestiniens, la création d'un État palestinien viable sur le territoire palestinien et la garantie de la sécurité à Israël. | UN | ويشكل بدء مفاوضات الوضع الدائم أولوية ملحة كي يتم تحقيق الهدف الرئيسي لعملية السلام وهو تلبية الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وإقامة دولته المستقلة القابلة للبقاء على أرض وطنه وتوفير الأمن لإسرائيل. |
Un règlement rapide, juste et raisonnable de cette question et le rétablissement des droits nationaux légitimes du peuple palestinien sont des maillons indispensables dans la chaîne des efforts entrepris pour réaliser la paix, la stabilité et le développement au Moyen-Orient. | UN | وتمثل التسوية الباكرة والعادلة والمعقولة لهذه القضية واستعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حلقة رئيسية في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Sri Lanka est favorable à la poursuite du processus de paix au Moyen-Orient, à la réalisation des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien et à l'instauration de conditions de paix et de stabilité pour tous les États de la région devant leur permettre de se développer à l'intérieur de frontières sûres. | UN | وتؤيد سري لانكا استمرار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإعمال الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وتوفير ظروف السلام والاستقرار لجميع دول المنطقة بما يتيح لها التقدم داخل حدودها اﻵمنة. |
Seuls une volonté politique sans faille et le respect des droits nationaux fondamentaux du peuple palestinien et des intérêts légitimes de toutes les parties concernées permettront d'assurer la stabilité durable dans cette région du monde. | UN | إن السبيل الوحيد لتحقيق استقرار مقيم في هذه المنطقة من العالم هو التحلي بعزيمة سياسيــة قويــة واحتــرام الحقوق الوطنية اﻷساسية للشعب الفلسطيني والمصالح المشروعة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Cette politique ne saurait aboutir à la mise en place d'un État indépendant, souverain et viable qui garantisse les droits nationaux et politiques fondamentaux du peuple palestinien. | UN | وهذه السياسة لا يمكن أن تؤدي إلى إنشاء دولة مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء، تضمن الحد اﻷدنى من الحقوق الوطنية والسياسية للشعب الفلسطيني. |
Une paix et une stabilité durables dans la région resteront hors d'atteinte tant que les droits nationaux du peuple palestinien n'auront pas été assurés. | UN | وسيبقى السلام والاستقرار المستدامان في المنطقة بعيدي المنال ما لم تُضمن الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
La République fédérative de Yougoslavie a fait valoir d'emblée qu'elle avait le droit légitime de protéger les droits nationaux du peuple serbe, y compris les droits d'un segment important de celui-ci, dans les anciennes républiques yougoslaves, dont la Croatie. | UN | وقد أكدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ البداية أن لديها حقا شرعيا في حماية الحقوق الوطنية للشعب الصربي، بما في ذلك حقوق جزء كبير منه في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك كرواتيا. |
Toutes les formes de tergiversations doivent cesser si nous voulons parvenir à une vraie résolution de la question palestinienne qui garantira les droits nationaux, légitimes et inaliénables du peuple palestinien, le plus important de ces droits étant celui de fonder son propre État, avec Jérusalem pour capitale. | UN | الحل الذي لا بد أن يضمن الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في إقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس. |
Dans leur grande majorité, les constitutions cantonales ne prévoient la privation des droits civiques qu'en cas d'interdiction pour cause de maladie mentale ou faiblesse d'esprit, à l'instar du droit fédéral. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
En outre, le coupable peut être privé de certains droits civiques, civils ou de famille et être frappé d'interdiction de séjour pendant cinq à dix ans. | UN | ويجوز علاوة على ذلك أن يحكم على مرتكب الجريمة بالحرمان من واحد أو أكثر من الحقوق الوطنية أو المدنية أو العائلية، وبالمنع من الإقامة من خمس إلى عشر سنوات. |
Cet article dispose en effet que : < < lorsqu'un fonctionnaire public, un agent ou un préposé du Gouvernement aura donné ou fait quelque acte arbitraire ou attentatoire soit à la liberté individuelle, soit aux droits civiques d'un ou plusieurs citoyens, soit à la Constitution, il sera condamné à la peine de la dégradation civique. | UN | فهذه المادة تنص على ما يلي: " يتعرض لعقوبة التجريد من الحقوق الوطنية موظف القطاع العام او العميل أو الموظف التابع للحكومة الذي يرتكب فعلا تعسفيا أو فعلا ينتهك الحرية الفردية أو الحقوق الوطنية لمواطن واحد أو أكثر، أو يخرق الدستور، أو يتسبب في ارتكاب هذه الأفعال. |
L'instauration d'une paix durable dans la région ne sera possible que lorsque le peuple palestinien pourra exercer ses droits nationaux, et en premier lieu, son droit à être indépendant et à établir son propre État sur son territoire national, avec la ville sainte de Jérusalem comme capitale. | UN | إن تحقيق السلام الدائم في المنطقة يتطلب تلبية الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في نيل استقلاله وإقامة دولته على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس الشريف. |
Il a en outre convaincu le Gouvernement de l'État de créer l'Académie judiciaire nationale et l'École nationale de droit dans l'État de Maharashtra. | UN | ونجح في إقناع حكومة الولاية بالموافقة على إقامة الأكاديمية الوطنية للقضاء وكلية الحقوق الوطنية في ولاية ماهاراشترا. |
En dépit des impératifs économiques et des impératifs qu'impose la défense légitime de nos droits nationaux et de notre intégrité territoriale, nous sommes fiers de nos accomplissements qui sont loin d'être négligeables. | UN | وبالرغم من المتطلبات الاقتصادية والضرورات التي تفرضها مسألة الدفاع المشروع عن الحقوق الوطنية وسلامة أرض الوطن فإننا نعتز بما حققناه من إنجازات كبيرة ومتميزة. |