Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. | UN | وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج. |
Il nous faudra donc réfléchir davantage sur les mesures à prendre si l'on veut sauver les populations civiles des dictateurs. | UN | ومن ثم يجب التفكير بتمعن في التدابير التي يتعين اتخاذها إذا كان الهدف هو إنقاذ السكان المدنيين من الحكام المستبدين. |
Force est de constater que les Africains acceptent la présence de dictateurs et de personnes soupçonnées de génocide alors même qu'ils sont rejetés par la population, qu'ils négocient avec eux et acceptent même leur présence au gouvernement pour avoir la paix. | UN | وقد قبلنا بالفعل الحكام المستبدين والمشتبه بارتكابهم جرائم اﻹبادة الجماعية بالرغم من كونهم مطاردين من قبل شعوبهم وقبلنا التفاوض معهم حتى أننا قبلنا إدخالهم في عداد حكوماتنا من أجل الحصول على السلام. |
Les abus des dictateurs ont assombri le paysage des droits de l'homme en Afrique, et des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et le génocide ont été commis en Afrique sous nos yeux. | UN | فتجاوزات الحكام المستبدين قد أضرت بحالة حقوق الإنسان في أفريقيا في وقت وقعت فيه جرائم حرب وجرائم ضد البشرية وإبادة جماعية أمام ناظرينا. |
Mais la démocratie sud-coréenne n’est pas un cadeau que les États-Unis ont offert aux Coréens, ni même qu’ils ont toujours appelé de leurs vœux. De la fin des années 1940 à la fin des années 1980, les États-Unis ont joué avec, et parfois ont même activement soutenu, des dirigeants autoritaires anti-communistes qui se sont emparés du pouvoir et l’ont consolidé au moyen de coups d’États violents et par la suppression de l’opposition. | News-Commentary | إلا أن ديمقراطية كوريا الجنوبية لم تكن منحة من الولايات المتحدة إلى الكوريين، بل ولم تكن موضع تشجيع من جانبها في كل الأحوال. فمنذ أواخر الأربعينيات وحتى أواخر الثمانينيات كانت الولايات المتحدة تجاري الحكام المستبدين المناهضين للشيوعية، بل وساندتهم بقوة في كثير من الأحيان، رغم لجوء هؤلاء الحكام إلى الانقلابات العنيفة وعمليات قمع المنشقين في استيلائهم على السلطة وترسيخها لأنفسهم. |
Un autre, soulignant que tous les autocrates de la région n'avaient pas été appelés à quitter le pouvoir, a affirmé que le Conseil semblait faire preuve de sélectivité dans le traitement du Printemps arabe. | UN | وأشار آخر إلى أنه لم يُطلَب إلى جميع الحكام المستبدين في المنطقة أن يتنحوا، فأكد أن المجلس بدا انتقائياً في تعامله مع الربيع العربي. |
Les dictateurs arabes au pouvoir de longue date avaient au moins compris cela et ont fait en sorte que leurs polices et leurs services de renseignement éteignent les étincelles avant qu’elles ne s’embrasent. | News-Commentary | والواقع أن ذلك كان مفهوماً على نطاق واسع من قِبَل الحكام المستبدين العرب الراسخين، الذين كانوا حريصين على تحريك أجهزتهم الاستخباراتية والأمنية لإخماد أي شعلة تمرد قبل أن تنتشر. |
La lutte contre l'impunité ne devrait pas viser seulement quelques dictateurs; tous les auteurs de violations, leurs complices et leurs collaborateurs devraient être poursuivis et traduits devant des tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وأضافت أن الكفاح ضد الافلات من العقاب ينبغي ألا يكون قاصراً على حالات قلة من الحكام المستبدين بل ينبغي باﻷحرى ملاحقة جميع مرتكبي هذه الانتهاكات والمتواطئين والمتعاونين معهم وتقديمهم للقضاء أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
Vouloir tenir l’islamisme à distance n’est toutefois pas une raison pour soutenir des dictateurs. La violence de l’islam politique est largement le produit de ces régimes oppressifs. | News-Commentary | بيد أن الرغبة في كبح جماح الإسلاميين ليست سبباً لدعم الحكام المستبدين. ففي نهاية المطاف، كان عنف الإسلام السياسي نتاجاً لهذه الأنظمة القمعية إلى حد كبير. وكلما طال أمد بقاء هذه الأنظمة الاستبدادية في السلطة كلما ازداد عنف الثورات الإسلامية. |
La jeunesse arabe devait se battre et conquérir la démocratie pour elle-même. Tout ce qui était attendu de l’Amérique, pensaient la plupart de ces jeunes, était un retrait de son soutien pour des alliés comme Moubarak et les autres dictateurs arabes. | News-Commentary | والواقع أن الانسحاب بعيداً عن الحكام المستبدين من دون محاولة اختطاف الثورة أو نسب الفضل إلى أميركا في اندلاعها كان هو التصرف المطلوب بالضبط. فقد كان لزاماً على الشباب العربي أن يكافح بنفسه ولنفسه من أجل الفوز بالديمقراطية. وكان كل المطلوب من أميركا في اعتقاد أغلب الشباب الثائرين هو التراجع عن دعم حلفاء مثل حسني مبارك وغيره من الطغاة العرب. |
L'argument de Kagan est que l'on ne saurait faire confiance à d'autres pays pour qu'ils se conduisent de manière responsable sans un fort leadership des États-Unis. Comme d'autres va-t-en-guerre, prévient-il, non seulement les dictateurs se comporteront mal si on leur en laisse l'occasion, ce qui est certainement plausible, mais il faut encore maintenir les alliés démocratiques à leur place par une main hégémonique ferme. | News-Commentary | يسوق كاجان حجة مفادها أن البلدان الأخرى لا يمكن الاعتماد على تصرفها بشكل مسؤول في غياب الزعامة الأميركية القوية. ومثله كمثل الصقور الأخرى، لا يكتفي بالتحذير من تصرف الحكام المستبدين بشكل سيئ إذا سنحت لهم الفرصة، وهو أمر محتمل بكل تأكيد، بل ويؤكد أيضاً أن الحلفاء الديمقراطيين لابد أن يتم وقفهم عند حدهم بقبضة مهيمنة محكمة. |
D'un coté les islamistes et leur idéologie exclusive et réactionnaire, ils constituent une minorité significative, bruyante et bien organisée. De l'autre, les partisans de la modernité, ils méprisent la nouvelle oppression exercée aujourd'hui par les fanatiques religieux, comme ils détestaient hier l'oppression des anciens dictateurs corrompus. | News-Commentary | في مختلف أنحاء الشرق الأوسط وخارجه، هناك صراع تدور رحاه. فعلى جانب، هناك الإسلاميون ونظرتهم الإقصائية الرجعية إلى العالم. وهم يشكلون أقلية لا يستهان بها، فهي أقلية مسموعة ومنظمة. وعلى الجانب الآخر هناك أصحاب الفكر الحديث، أو هؤلاء الذين كانوا يمقتون قمع الحكام المستبدين الفاسدين في الماضي بقدر ما يحتقرون قمع المتعصبين دينيا. وهم الأغلبية؛ ولكن من المؤسف أن تنظيمهم بالغ السوء. |
La gauche admettra volontiers que le terrorisme islamiste, par exemple, est lié à un déficit de démocratie au Moyen-Orient. Le réalisme, entendu comme une complaisance vis-à-vis des dictateurs au nom de la volonté de conciliation, a ses limites. | News-Commentary | ربما يحمل هذا الزعم قدراً من الصدق. فالليبراليون أيضاً قد يوافقون على أن الإرهاب الإسلامي على سبيل المثال يرجع إلى الافتقار إلى الديمقراطية في الشرق الأوسط. والحقيقة أن الواقعية لها حدود تقيدها، وبخاصة حين يتصل الأمر بموازنة القوى من خلال استرضاء الحكام المستبدين. ولابد من تشجيع الديمقراطية، حيثما كان ذلك ممكناً، بواسطة أقوى ديمقراطية على وجه الأرض. |
DURHAM – En s’immolant par le feu à la suite d’une interpellation humiliante par la police, le jeune vendeur de légumes formé à l’université, Mohamed Bouazizi, a déclenché une onde de manifestations dans tout le monde arabe. Plusieurs dictateurs arabes qui étaient au pouvoir depuis des décennies ont déjà été chassé ou ont été forcé de déclarer qu’ils allaient se retirer. | News-Commentary | دورهام ـ بإشعال النار في نفسه بعد مواجهة مهينة مع الشرطة، أشعل بائع الخُضَر التونسي محمد البو عزيزي الذي تخرج في الجامعة، أشعل موجة من الاحتجاجات في مختلف أنحاء العالم العربي. وبالفعل، طُرِد العديد من الحكام المستبدين العرب الذين تمسكوا بالسلطة لعقود من الزمان أو اضطروا إلى الإعلان عن رغبتهم في التقاعد قريبا. |
L’ambition de Poutine semble toutefois à la hauteur, lui qui – à l’instar d’autres autocrates d’Asie centrale – pourrait bien demeurer au pouvoir pour quelques dizaines d’années encore. Par ailleurs, que cela nous plaise ou non, et malgré un manque de dynamisme nécessaire au succès futur de son secteur manufacturier et de ses industries, la Russie est vouée à demeurer toute puissante dans la production de matières premières. | News-Commentary | ولكن بوتن رجل طموح، وقد يظل باقياً في السلطة لعقود قادمة ــ مثله في ذلك كمثل كل الحكام المستبدين في دول آسيا الوسطى. وسواء شئنا أم أبينا فإن حتى روسيا التي تفتقر إلى الدينامية المطلوبة للنجاح في مجال الصناعات التحويلية وصناعات المستقبل سوف تظل قوة عظمى منتجة للسلع الأساسية. |