Le Chili l'avait déjà fait à plusieurs reprises pendant la dictature du général Pinochet et de nombreux autres gouvernements agissent de même. | UN | فقد عمدت شيلي إلى ذلك في مناسبات عديدة خلال الحكم الاستبدادي للجنرال بينوشيت، كما تتصرف بنفس اﻷسلوب حكومات أخرى عديدة. |
Il a ajouté que le principal défi à relever consistait à reconnaître que la liberté d'expression était le mécanisme primordial pour lutter contre l'autoritarisme et la dictature. | UN | وأضاف أن التحدي الرئيسي الماثل يكمن في الاعتراف بحرية التعبير كآلية رئيسية لمكافحة الحكم الاستبدادي والدكتاتوري. |
Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. | UN | ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما. |
Si l'expérience a plusieurs fois montré qu'un régime autoritaire ne favorise pas la croissance, le respect des libertés démocratiques fondamentales ne la garantit | UN | وبينما ثبت مرات كثيرة أن الحكم الاستبدادي لا يؤدي الـى النمــو |
Les peuples se soulèvent contre l'autoritarisme et exigent le respect des valeurs fondamentales qui étayent cette institution. | UN | وما فتئ الناس يثورون ضد الحكم الاستبدادي ويطالبون باحترام القيم الأساسية التي تشكل ركيزة هذه المؤسسة ذاتها. |
L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. | UN | ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً. |
Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit: | UN | وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي: |
Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit: | UN | وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي: |
Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit : | UN | وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي: |
205. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas donné d'informations sur l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme commises sous la dictature. | UN | ٢٠٥ - تأسف اللجنة لعدم تقديم أية معلومات بشأن تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أثناء الحكم الاستبدادي. |
205. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas donné d'informations sur l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme commises sous la dictature. | UN | ٢٠٥ - تأسف اللجنة لعدم تقديم أية معلومات بشأن تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أثناء الحكم الاستبدادي. |
En outre, les organisations de la société civile qui ont travaillé sur la question ont recensé plus de 200 sites qui auraient servi de lieux de détention à l'époque de la dictature. | UN | كذلك، تسنى لمنظمات المجتمع المدني الباحثة في هذا المجال الكشف عما يزيد على 200 موقع كانت فيما مضى أماكن احتجاز خاضعة لسيطرة الحكم الاستبدادي. |
Quelque 300 affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises sous le régime autoritaire sont à l'heure actuelle en instance dans nos tribunaux. | UN | ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
Au cours de ce processus, le peuple brésilien a compté sur l'appui de la presse qui, avec courage et audace, a mis à profit la liberté qu'elle venait de recouvrer après deux décennies de régime autoritaire. | UN | وفي هذه العملية اعتمد الشعب البرازيلي على دعم الصحافة التي استفادت بشجاعة وجرأة من الحرية التي أصبحت تتمتع بها مرة أخرى بعد عقدين من الحكم الاستبدادي. |
Rapporteur à la troisième Conférence sur la démocratie parlementaire organisée par le Conseil de l'Europe, sur le thème des problèmes de transition d'un régime autoritaire ou totalitaire à un régime authentiquement démocratique, Strasbourg, 1991. | UN | عمل مقررا في المؤتمر الثالث المعني بالديمقراطية البرلمانية الذي نظمه مجلس أوروبا في مواضيع " مشاكل التحول من أنظمة الحكم الاستبدادي أو الشمولي إلى نظام ديمقراطي حقيقي " ، ستراسبورغ، ١٩٩١. |
En un laps de temps relativement court, et après presque quarante ans de régime autoritaire, elle a instauré la démocratie, ainsi que l'état de droit, le pluralisme et la bonne gouvernance. | UN | تمكنت جمهورية كوريا من تحقيق الديمقراطية، وسيادة القانون، والتعددية، والحكم السديد في فترة قصيرة نسبياً من الزمن بعد زهاء 40 عاماً من الحكم الاستبدادي. |
20. Depuis qu'il a pris ses fonctions, le Rapporteur spécial a constaté un certain nombre de tendances dans l'action entreprise par les pays en transition entre régime autoritaire et démocratie pour assurer la protection du droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. | UN | ٠٢- لاحظ المقرر الخاص منذ اضطلاعه بولايته وجود عدة اتجاهات في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من الحكم الاستبدادي إلى الديمقراطية فيما يتعلق بتوفير الحماية للحق في حرية الرأي والتعبير واﻹعلام. |
15. Le Groupe de travail a été initialement constitué pour apporter une réponse aux disparitions survenues sous les régimes autoritaires d'Amérique latine. | UN | 15- أُنشئ الفريق العامل أساساً لتناول ظاهرة الاختفاء الناشئة عن الحكم الاستبدادي في أمريكا اللاتينية. |
Rappelons que le FRAPH a terrorisé la population haïtienne pendant les trois ans de dictature militaire. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجبهة المذكورة ظلت تمارس اﻹرهاب ضد السكان الهايتيين خلال سنوات الحكم الاستبدادي العسكري الثلاث. |
Je dis que les lois de la tyrannie pesaient lourd sur ma conscience et je ne pouvais pas me permettre de donner ma vie pour moins que ça. | Open Subtitles | أقول أن ضميري لم يطق الحكم الاستبدادي فقررت ألا أهدر حياتي في سبيله |
Cet été, St Pétersbourg (surnommé localement “St Poutinsbourg”) pourrait bien être de nouveau le cadre d'une telle représentation : la Russie va présider un sommet du G8 pour la première fois, et ce en dépit d'un autoritarisme croissant, de la continuation de la guerre sanglante en Tchétchénie, et aujourd'hui du soutien au programme nucléaire iranien. | News-Commentary | مرة أخرى، وفي هذا الصيف، قد تشهد سانت بطرسبرغ (التي يطلق عليها بعض الظرفاء من أهل المنطقة "سانت بوتنسبرغ") إعادة لنفس المشهد: فمن المقرر أن تترأس روسيا قمة مجموعة الثماني للمرة الأولى، وذلك على الرغم من الحكم الاستبدادي المتزايد في روسيا، والحرب الدموية التي ما زالت تشنها في الشيشان، ودعمها للبرنامج النووي الإيراني. |
le régime dictatorial rwandais ne pouvait que s'effondrer dans une effusion de sang. | UN | وكان يتعذر إسقاط الحكم الاستبدادي الرواندي بدون حمام دم. |
Chacun choisirait la démocratie et l'économie de marché, et passerait sans accroc du système autoritaire à l'économie dirigée. Et un gendarme mondial veillerait à ce que chaque pays reste dans le rang, faute de quoi il devrait en assumer les conséquences. | UN | وكل واحد سيحتضن الديمقراطية واقتصاد السوق، مبتعدا عن الحكم الاستبدادي والاقتصادات الموجهة دون تعثر، وسيكون هناك شرطي عالمي يتأكد من وقوف كل بلد في الصف، وإلا واجه العواقب الوخيمة. |
La pénurie, la corruption et la misère causées par une dictature sanglante, qui n'a pas été soumise à un blocus mais qui, au contraire, a pu compter sur le soutien inconditionnel des États-Unis, expliquent bien pourquoi les Cubains ont dû faire une révolution. | UN | إن حالات النقص والفساد والفقر التي سببها الحكم الاستبدادي الذي كان يستنزف دماء اﻷمـة، ويحظى بدعم الولايات المتحدة غير المشروط لا بحصـار تفرضه عليه، هي التي تفسر السبب الذي دفع الشعب إلى الثورة. |