La Cour suprême a, en outre, rendu une ordonnance prescrivant au Gouvernement de mener une étude approfondie sur la question. | UN | وأمرت المحكمةُ كذلك الحكومةَ بأن تُجري دراسةً جدية للمسألة. |
Elle a, en outre, demandé instamment au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et faire cesser les exécutions extrajudiciaires et sommaires, toutes les formes de violence sexuelle, les disparitions forcées, les arrestations arbitraires, la détention illégale au secret, ainsi que la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وحثت الحكومةَ على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وإنهاء أعمال القتل خارج نطاق القضاء وبإجراءات موجزة، وجميع أشكال العنف الجنسي، وحالات الاختفاء القسري، والاعتقال التعسفي، والاحتجاز السري غير القانوني، بالإضافة إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Comité demande au Gouvernement de recueillir des informations sur la jurisprudence comparative dans le souci d'interpréter la loi islamique en harmonie avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le Programme d'action de Beijing | UN | تدعو اللجنةُ الحكومةَ إلى الحصول على معلومات عن الفقه المقارن على سبيل تفسير الشريعة الإسلامية بما ينسجم مع معايير حقوق الإنسان الدولية ومنهاج عمل بيجين. |
Elle a encouragé le gouvernement à poursuivre ses efforts pour renforcer les institutions démocratiques. | UN | وشجعت الحكومةَ على مواصلة جهودها الإيجابية من أجل بناء مؤسساتها الديمقراطية. |
Elle a encouragé le gouvernement à éliminer la discrimination à l'égard des musulmans, des Roms et des personnes d'origine africaine. | UN | وشجعت الحكومةَ على القضاء على التمييز العنصري ضد المسلمين والروما والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Le Comité a recommandé au Gouvernement d'exécuter des activités d'éducation du public dans le domaine de la santé de la procréation et des risques associés à la grossesse chez les adolescents. | UN | 204- أوصت اللجنة الحكومةَ بالقيام بالتثقيف الصحي في مجال الصحة الإنجابية والتوعية بمخاطر الحمل في سن المراهقة. |
62. Dans les Chittagong Hill Tracts du Bangladesh, les institutions autochtones et les conseils élus aux niveaux des districts et des régions partagent l'autorité administrative avec les fonctionnaires de l'État central présents à l'échelon des districts et des sous-districts. | UN | 62- وفي منطقة مرتفعات تشيتاغونغ في بنغلاديش، تشارك المؤسسات والمجالس المنتخبة للشعوب الأصلية على مستوى المقاطعة والإقليم الحكومةَ المركزية السلطة الإدارية عن طريق موظفي المقاطعات والمقاطعات الفرعية. |
Le Comité a demandé instamment au Gouvernement de veiller à ce que le nouveau Code du travail contienne une définition complète de la discrimination, qui vienne compléter les dispositions de la Constitution, tienne compte des fondements juridiques de la Convention et traite de la discrimination directe et indirecte, en ce qui concerne l'égalité des chances et de traitement dans le domaine de l'emploi. | UN | وحثت اللجنةُ الحكومةَ على ضمان اشتمال قانون العمل الجديد على تعريف شامل للتمييز، يكمل الأحكام الواردة في الدستور ويقر بجميع الأُسس الواردة في الاتفاقية، ويعالج كل من التمييز المباشر وغير المباشر فيما يتعلق بتكافؤ الفرص والمعاملة في مجال التوظيف. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Gouvernement de faire en sorte que tous les élèves bénéficient d'une éducation aux droits de l'homme et d'une éducation à la paix. | UN | 90- وأوصت لجنة حقوق الطفل الحكومةَ بضمان تلقي جميع أطفال المدارس تعليماً في مجالي حقوق الإنسان والسلام(138). |
Il a instamment demandé au Gouvernement de s'acquitter des obligations qui lui incombaient de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. | UN | وحثت الحكومةَ على الوفاء بالتزاماتها المتمثلة في حمايتهم وتلبية احتياجاتهم(151). |
Il a recommandé au Gouvernement de garantir l'enregistrement à la naissance de tous les enfants nés dans le pays, sans discrimination, et de procéder gratuitement à l'enregistrement tardif des naissances. | UN | وأوصت الحكومةَ بضمان تسجيل جميع الأطفال الذين يولدون في البلد دون تمييز وعلى توفير تسجيل الولادات المتأخرة دون مقابل(52). |
Il a demandé instamment au Gouvernement de mettre en place un système de justice indépendant, efficace, responsable et doté des ressources nécessaires, et de faire preuve d'une plus grande détermination politique à lutter contre l'impunité. | UN | وحثت الحكومةَ على بناء نظام عدالة مستقل وفعال ويحظى بما يكفي من الموارد وقابل للمساءلة، وعلى إبداء عزم سياسي أكبر في مكافحة الإفلات من العقاب(87). |
L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a indiqué que son Directeur général avait condamné les assassinats de trois journalistes et qu'il avait demandé au Gouvernement de l'informer sur les actions engagées pour mettre fin à l'impunité des responsables, quoiqu'il eût fait observer que, jusqu'à présent, aucune information n'avait été communiquée. | UN | 65- وأشارت اليونسكو إلى أن مديرها العام قد أدان مقتل ثلاثة صحفيين، ودعت الحكومةَ إلى إعلامها بالإجراءات المتخذة لمنع إفلات الجناة من العقاب، ولكنها أفادت بأنها لم تحصل حتى الآن على أي معلومات(108). |
Il a recommandé au Gouvernement de consacrer des fonds suffisants à la mise en œuvre de sa stratégie de réduction de la pauvreté et de faire en sorte que l'aide internationale au développement soit utilisée à la réalisation du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | وأوصت الحكومةَ بتخصيص مبالغ كافية لتنفيذ استراتيجية الحد من الفقر التي وضعتها وضمان استخدام المعونة الإنمائية الدولية لإعمال الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق(121). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé au Gouvernement de veiller à ce que les femmes pygmées aient accès, sans discrimination, aux services de base et à la terre. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الحكومةَ بضمان حصول نساء البيغمي على الخدمات الأساسية والأراضي دون تمييز(142). |
Il a recommandé au Gouvernement de traiter les demandes d'asile dans un délai raisonnable et de faire mieux connaître la question des papiers d'identité de réfugié afin de faciliter l'acceptation des demandes. | UN | وأوصت الحكومةَ بمعالجة طلبات اللجوء في مهل زمنية معقولة وبإذكاء الوعي بمسألة الوثائق التي تثبت هوية اللاجئين من أجل تيسير قبولهم(145). |
Il a instamment prié le gouvernement d'adopter des mesures propres à assurer l'efficacité de ces organes. | UN | وحثت الحكومةَ على اعتماد تدابير لضمان فعاليتها. |
le gouvernement est soutenu en cela par plusieurs partenaires techniques et financiers. | UN | ويدعم الحكومةَ في هذا الاتجاه العديدُ من الشركاء التقنيين والماليين. |
Le Royaume-Uni a encouragé le gouvernement à s'attaquer à ces problèmes au moment où le pays se dirigeait vers les élections de 2012 et d'au-delà. | UN | وحثت الحكومةَ على أن تعالج تلك المشاكل والبلد يمضي قدماً نحو انتخابات عام 2012 وما بعدها. |
Il a exhorté le gouvernement à rester attaché à la réalisation de l'objectif de 30 % de femmes aux postes de responsabilité. | UN | وحثت الحكومةَ على أن تبقى ملتزمة بضمان حصة للمرأة في مواقع الحكم أدناها 30 في المائة. |
le gouvernement était soutenu dans cette démarche par les organisations de la société civile et par les partenaires au développement. | UN | ودعمت الحكومةَ في هذا المسعى منظماتُ المجتمع المدني والشركاءُ في مجال التنمية. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | تحث اللجنةُ الحكومةَ على إدخال قوانين بشأن الحد الأدنى لسن الزواج وغير ذلك من البرامج الرامية إلى منع الزواج المبكر تمشيا مع الالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية. |
65. Dans les Chittagong Hill Tracts du Bangladesh, les institutions autochtones et les conseils élus aux niveaux des districts et des régions partagent l'autorité administrative avec les fonctionnaires de l'État central présents à l'échelon des districts et des sous-districts. | UN | 65- وفي منطقة مرتفعات شيتاغونغ في بنغلاديش، تشارك مؤسسات الشعوب الأصلية ومجالسها المنتخبة على مستوى المقاطعة والإقليم الحكومةَ المركزية السلطة الإدارية بواسطة موظفي المقاطعات والمقاطعات الفرعية. |