"الحكومة بأن" - Translation from Arabic to French

    • au Gouvernement que
        
    • que le Gouvernement
        
    • Gouvernement de
        
    • au Gouvernement d'
        
    • du Gouvernement selon laquelle
        
    • le Gouvernement à
        
    • au Gouvernement qu
        
    • recommande au Gouvernement
        
    • du Gouvernement à
        
    • the Government that
        
    • du Gouvernement que
        
    • du Gouvernement qu
        
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que l'existence de ce type de centre est habituellement liée au phénomène des disparitions. UN ويذكر الفريق العامل الحكومة بأن تلك المراكز تتوازى مع ظاهرة الاختفاء.
    En même temps, nous insistons pour que le Gouvernement donne une plus haute priorité aux efforts visant à mettre fin à la production de substances toxiques. UN وفي الوقت ذاته، نطالب الحكومة بأن تعطي أولوية أعلى لجهود التخلص من إنتاج المواد السامة.
    La Commission a demandé au Gouvernement de répondre par écrit à une série de questions. UN وقد طالبت اللجنة الدستورية الحكومة بأن تجيب خطياً على عددٍ من الأسئلة.
    Il est conseillé au Gouvernement d'intensifier ses efforts visant à promouvoir la place des femmes dans l'emploi. UN وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة.
    Les groupes rebelles et les personnes déplacées contestaient l'affirmation du Gouvernement selon laquelle ces personnes pouvaient retourner sans danger sur leurs terres. UN وتشكك الجماعات المتمردة والمشردون داخليا في ادعاءات الحكومة بأن العودة إلى مزارعهم الأصلية ستكون آمنة.
    52. En ce qui concerne le Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, l'Accord général engage le Gouvernement à continuer d'appuyer son renforcement. UN ٥٢ - وفيما يتعلق بمكتب المدعي العام لحقوق الانسان، يلزم الاتفاق الشامل الحكومة بأن تواصل دعم تعزيز ذلك المكتب.
    Le Groupe de travail a rappelé au Gouvernement qu'il pouvait solliciter une prolongation du délai de réponse s'il avait des motifs pour la demander. UN وذكّر الفريق العامل الحكومة بأن بإمكانها طلب تمديد المهلة لتقديم الرد إذا كانت لديها أسباب لذلك.
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement que l'existence de ce type de centre est habituellement liée au phénomène des disparitions. UN ويذكّر الفريق العامل الحكومة بأن مثل هذه المراكز هي مراكز ترتبط بظاهرة الاختفاء.
    Il a rappelé au Gouvernement que tout système d'arbitrage devait être véritablement indépendant, ce qui signifiait que les résultats ne devaient pas être prédéterminés par des critères législatifs. UN وذكﱠرت الحكومة بأن أي نظـام تحكيـم ينبغي أن يكون مستقلا حقاً وبأنه ينبغي عـدم تحديـد نتائــج التحكيــم مسـبقاً بمعايير تشريعية.
    Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان.
    Il recommande également que le Gouvernement constitue, au sein du Conseil, un organisme chargé de suivre la représentation des femmes dans les médias. UN كما تُوصي الحكومة بأن تنشئ، في إطار المجلس، هيئة للرصد تُعنى بتمثيل المرأة في وسائط الإعلام.
    Il a aussi recommandé que le Gouvernement accélère la mise en oeuvre des programmes destinés à lutter contre la malnutrition chez les enfants et les mères. UN كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات.
    Le Comité parlementaire pour la démarginalisation de la femme a recommandé au Gouvernement de rendre obligatoire l'enregistrement des mariages, ce que le Gouvernement a accepté. UN وأوصت اللجنة البرلمانية المعنية بتمكين المرأة الحكومة بأن تجعل تسجيل الزيجات إلزامياً وهو ما قبلته الحكومة.
    La Haute Cour a enjoint au Gouvernement de considérer ces directives comme une loi en attendant la promulgation d'un texte législatif. UN وأوعزت المحكمة إلى الحكومة بأن تعامل هذه المبادئ التوجيهية بوصفها قانونا إلى أن يتم سن قانون بهذا المعنى.
    Le procureur a le droit de demander au juge ou au tribunal de proposer au Gouvernement de demander l'extradition depuis un autre État. UN ويحق للنائب العام أن يطلب من القاضي أو المحكمة الاقتراح على الحكومة بأن تطلب تسليم مجرم ما من دولة أخرى.
    Il a noté que plusieurs organes conventionnels avaient suggéré au Gouvernement de demander une assistance technique aux Nations Unies en vue de mettre en œuvre leurs recommandations. UN وذكرت أن هيئات معاهدات عدة أشارت على الحكومة بأن تطلب المساعدة التقنية من الأمم المتحدة قصد تنفيذ توصياتها.
    Il est conseillé au Gouvernement d'intensifier ses efforts visant à promouvoir la place des femmes sur le marché du travail. UN وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة.
    Aussi, la Mission recommande-t-elle au Gouvernement d'ordonner publiquement qu'il soit mis un terme à ce discours et aux violations de cet engagement. UN ولذلك توصي البعثة الحكومة بأن تدلي بتصريحات علنية بغية وضع حد لهذه الممارسات ولجميع الانتهاكات اﻷخرى لهذا اﻹلتزام.
    La source n'a pas réfuté non plus l'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bakhmina a pu rencontrer ses avocats sans que des restrictions aient été apportées quant à la durée et à la nature de ces entrevues. UN ولم يعترض المصدر على تأكيد الحكومة بأن السيدة باخمينا قد تمكنت من مقابلة محاميها دون أي قيود حول مدة وطبيعة المقابلة.
    Toutefois, le SPLM a refusé de signer le mémorandum d'accord, apparemment pour protester contre le fait que le CICR n'avait pas enquêté sur l'affirmation du Gouvernement selon laquelle il ne détenait plus de prisonniers. UN إلا أن الحركة الشعبية لتحرير السودان رفضت التوقيع على مذكرة التفاهم، من باب الاحتجاج، فيما يبدو، على أن لجنة الصليب الأحمر الدولية لم تتحقق من تأكيد الحكومة بأن ليس لديها أي محتجزين.
    Le Groupe de travail et le Rapporteur spécial ont exhorté le Gouvernement à mener à bien sans retard injustifié l'examen en cours, à rendre la justice et à offrir une réparation appropriée. UN وناشد كل من الفريق العامل والمقرر الخاص الحكومة بأن تنجز دون تأخير لا مبرر له الاستعراض الجاري، مع إقامة العدل وتوفير جبر مناسب للضرر.
    Le Représentant spécial rappelle au Gouvernement qu'une détention avant procès d'une durée indue viole la présomption d'innocence et le droit à un jugement rapide. UN ويذكر الممثل الخاص الحكومة بأن الحبس السابق على المحاكمة الذي يكون طويلاً بدون مبرر ينتهك قرينة براءة المتهم وحقه في أن يحاكم بسرعة.
    Il recommande au Gouvernement de passer régulièrement en revue la législation afin de réduire les obstacles que rencontrent les femmes sur le marché du travail. UN وتوصي الحكومة بأن تعيد النظر في التشريعات بانتظام للحد من الحواجز التي تعترض سبيل المرأة في سوق العمل.
    La délégation a réitéré l'engagement du Gouvernement à protéger par la loi toutes les personnes relevant de sa juridiction. UN وقد كرر الوفد التزام الحكومة بأن يحمي القانون الخاضعين لولايتها القضائية.
    The Special Rapporteur took the opportunity during the visit to recall to the Government that its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child has been overdue since 2004. UN 16- وقد اغتنمت المقررة الخاصة الفرصة خلال زيارتها لكي تُذكّر الحكومة بأن تقديم تقريرها الدوري الثاني إلى لجنة حقوق الطفل قد تأخر عن موعده منذ عام 2004.
    Elle a noté d'après l'indication du Gouvernement que cette question serait étudiée dans le cadre de la révision prévue de la législation. UN وأشارت اللجنة إلى إفادة الحكومة بأن هذه المسألة ستخضع للنظر في إطار استعراض تشريعي يُزمع إجراؤه.
    Les occupations ont soulevé l'inquiétude des propriétaires agricoles, qui ont exigé du Gouvernement qu'il ordonne des expulsions pour défendre leur droit à la propriété. UN ولقد أثارت عمليات الاستيلاء على اﻷراضي الذعر في صفوف أصحاب اﻷراضي الزراعية الذين طالبوا الحكومة بأن تدافع عن حقهم في الملكية باخلاء المزارع من العناصر المستولية عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more