Parallèlement, les instances intergouvernementales devraient déterminer les domaines qui appellent des recherches et des analyses nouvelles ou plus poussées. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للآلية الحكومية الدولية أن تحدد المجالات التي يلزم فيها الاضطلاع ببحوث وتحليلات جديدة أو إضافية. |
Les organes intergouvernementaux devraient s'appuyer sur les conclusions des activités de suivi et d'évaluation pour améliorer la pertinence, l'utilité et l'efficacité des programmes et des sous-programmes en donnant un caractère plus pragmatique à leurs recommandations et décisions. | UN | وينبغي للهيئات الحكومية الدولية أن تتخذ من نتائج الرصد والتقييم أساسا لوضع المزيد من التوصيات واتخاذ المزيد من القرارات ذات المنحى العملي لتعزيز أهمية وجدوى وفعالية البرامج والبرامج الفرعية. |
Cependant, nous ne devons pas en déduire que les négociations intergouvernementales doivent se poursuivre indéfiniment. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يفهم وكأنه ينبغي للمفاوضات الحكومية الدولية أن تكون عملية لا تنتهي أبدا. |
Les gouvernements et les organisations intergouvernementales peuvent, au moyen de mécanismes appropriés, échanger des informations et des données d'expérience sans aller à l'encontre des lois et des règlements nationaux en matière de passation des marchés. | UN | ويمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية أن تقوم من خلال آليات مناسبة، بتبادل المعلومات والخبرات التي تتفق مع القوانين واﻷنظمة الوطنية في مجال سياسات الشراء لديها. |
2. Les États non membres de la Commission et les organisations gouvernementales internationales peuvent assister à la session en qualité d'observateurs et prendre part aux débats. | UN | 2- ويجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة وللمنظمات الحكومية الدولية أن تحضر الدورة بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات. |
Les organes intergouvernementaux peuvent jouer un rôle clef dans les enquêtes sur le terrain et les missions d'établissement des faits. | UN | 52 - ويمكن للهيئات الحكومية الدولية أن تؤدي دورا محوريا في إجراء التحقيقات الميدانية والاضطلاع ببعثات تقصي الحقائق. |
Les organismes de développement, les pays du programme et les organes intergouvernementaux doivent soutenir fermement le système des coordonnateurs résidents pour en renforcer les atouts et il convient de saluer l'action des équipes de pays qui obtiennent de bons résultats. | UN | وينبغي للوكالات والبلدان المستفيدة من البرنامج والهيئات الحكومية الدولية أن تدعم بقوة نظام المنسقين المقيمين بغية تعزيز مواطن قوة هذا النظام كما ينبغي أن تعترف بأداء الأفرقة القطرية. |
i) Les organisations non gouvernementales internationales devraient à la fois tenir compte des objectifs de parité entre les sexes dans leurs politiques et programmes et intégrer pleinement les droits sociaux et économiques dans leurs activités; | UN | `١` ينبغي للمنظمات غير الحكومية الدولية أن تجعل أهداف تحقيق المساواة بين الجنسين ظاهرة في سياساتها وبرامجها، وأن تدمج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إدماجا تاما في أنشطتها؛ |
Les organisations intergouvernementales devraient favoriser le renforcement des institutions et des ressources humaines afin que des données géologiques de base établies, rassemblées et largement diffusées et que les évaluations des ressources soient prises en considération pour la planification du développement. | UN | وينبغي للمنظمات الحكومية الدولية أن تدعم تعزيز المؤسسات والموارد البشرية بغية توليد البيانات الجيولوجية اﻷساسية وجمعها وتوزيعها الحر واستخدام تقييمات الموارد في التخطيط الانمائي. |
Les États et les organisations intergouvernementales devraient aussi tenir compte des facteurs qui accroissent la vulnérabilité face à la traite des personnes, comme les inégalités, la pauvreté et toutes les formes de discrimination et de préjugé. | UN | كما ينبغي للدول والمنظمات الحكومية الدولية أن تأخذ في اعتبارها العوامل التي تزيد من درجة التعرض للاتجار، بما في ذلك التفاوت والفقر والتمييز والتحيز بجميع أشكالهما. |
190. Les résultats des réunions intergouvernementales devraient être plus pragmatiques et devraient définir des solutions pratiques aux problèmes de commerce et de développement. | UN | 190- ينبغي لنتائج الاجتماعات الحكومية الدولية أن تكون أكثر تركيزاً على الجانب العملي، كما ينبغي أن تُحدِّد حلولاً عملية للمشاكل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
:: Proposition 4. Les organes intergouvernementaux devraient revoir leur cycle d'établissement des rapports, et peut-être en modifier la périodicité en demandant l'établissement de rapports trimestriels ou semestriels en remplacement de rapports annuels. | UN | :: الاقتراح 4 - ينبغي للأجهزة الحكومية الدولية أن تراجع دورات تقديم تقاريرها ويمكن الأخذ بمبدأ الدورية في تقديم التقارير على شكل طلب تقارير رُبع سنوية أو نصف سنوية بدلا من التقارير السنوية. |
Il a été dit que les organes intergouvernementaux devraient examiner chaque proposition et faire rapport à ce sujet à l’Assemblée générale avant de prendre une décision. | UN | ٣٨ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للهيئات الحكومية الدولية أن تنظر في كل اقتراح على حدة وأن توافي الجمعية العامة بتقرير عنه قبل اتخاذ أي إجراء. |
Les droits et les obligations doivent être étayés par un système de contrôle des responsabilités en vertu desquelles les entités soumises à des obligations telles que les États et les organisations intergouvernementales doivent respecter, protéger et faire respecter les droits de l'homme. | UN | ويتعين أن يكون هناك نظام للمساءلة يوفر الدعم للحقوق والالتزامات، ويطلب إلى المسؤولين مثل الدول والمنظمات الحكومية الدولية أن تتحمل مسؤولية احترام حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بها. |
Les pouvoirs publics, les entreprises et les organisations intergouvernementales doivent, en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme, consulter ces populations et solliciter leur approbation libre, préalable et avisée, en recourant à des moyens culturellement adaptés, pour toutes les activités qui impliquent une prise de décisions pouvant avoir des conséquences quelconques, y compris les partenariats. | UN | ويتعين على الحكومات والشركات والمنظمات الحكومية الدولية أن تطلب، في إطار معايير حقوق الإنسان الدولية، موافقة ومشورة السكان الأصليين الحرة المسبقة والمستنيرة، عن طريق الوسائل الثقافية الملائمة، في جميع أنشطة اتخاذ القرارات وجميع المسائل التي تتأثر بها، بما في ذلك الشراكات. |
La société civile, les organisations non gouvernementales et les organisations intergouvernementales peuvent toutes jouer un rôle crucial dans ce domaine, et les gouvernements devraient créer l'espace, les possibilités et les financements nécessaires à la réalisation de cet objectif. | UN | ويستطيع المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الحكومية الدولية أن تقوم جميعها بدور هام في هذا المجال، وينبغي للحكومات توفير الحيز، والفرصة، والتمويل لكي يتحقق ذلك. |
Les organismes bilatéraux, les institutions financières internationales et les organisations non gouvernementales internationales peuvent contribuer à l'élimination de l'exclusion sociale. | UN | إضافة إلى ما سبق، يمكن للوكالات الثنائية، والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية أن تسهم في القضاء على الاستبعاد الاجتماعي. |
Selon le Manuel d'évaluation publié par le Secrétariat en 1986, les organismes intergouvernementaux peuvent procéder eux-mêmes à des évaluations ou confier cette tâche à des experts extérieurs indépendants. | UN | ويذكر دليل التقييم، الذي أعدته اﻷمانة العامة في عام ١٩٨٦، بأنه يجوز للهيئات الحكومية الدولية أن تضطلع بنفسها بدراسات تقييمية، أو أن تكلف مقيمين خارجيين القيام بها. |
Le concept fonde un arrangement tripartite créant un partenariat au service du développement durable, dans le cadre duquel les principaux groupes, les gouvernements et les organes intergouvernementaux doivent travailler les uns avec les autres, dans un esprit de transparence et de responsabilité, et s'aider mutuellement à mettre en place leurs capacités. | UN | ويرسي هذا المفهوم ترتيبا ثلاثي اﻷطراف لشراكة التنمية المستدامة التي يتعين على الفئات الرئيسية والحكومات والهيئات الحكومية الدولية أن تعمل فيها معا، وأن تكون شفافة ومسؤولة أمام بعضها بعضا، وأن تساعد على بناء قدرات بعضها بعضا. |
Le système des Nations Unies, la communauté des donateurs et les organisations non gouvernementales internationales devraient fournir un appui accru en vue de renforcer les capacités des institutions nationales, des organisations non gouvernementales locales et des autres organisations de la société civile en vue de fournir une assistance aux enfants touchés par la guerre et de les protéger. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية الدولية أن تقدم مزيدا من الدعم لتعزيز قدرات المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية المحلية ومنظمات المجتمع المدني التي تساعد الأطفال المتأثرين بالحروب وتحميهم. |
Le Comité intergouvernemental de négociation est donc appelé à résoudre toutes les grandes questions en suspens à sa dixième session. | UN | ولذلك ينبغي على لجنة التفاوض الحكومية الدولية أن تنهي جميع المسائل الرئيسية المعلقة في دورتها العاشرة. |
On a appuyé l'idée de réduire de deux à une par an le nombre d'évaluations approfondies de façon que le rapport d'évaluation soit disponible pour que les organes intergouvernementaux l'examinent avant le CPC. | UN | 251 - ولقي تخفيض عدد التقييمات المعمَّقة من تقييمين اثنين إلى تقييم واحد في السنة التأييد، حتى يكون بمقدور الهيئات الحكومية الدولية أن تستعرض التقرير قبل أن تستعرضه اللجنة. |
Il demande en échange aux États Membres et aux organisations intergouvernementales de s'attacher à résoudre les problèmes les plus urgents décrits à la section II afin de promouvoir le développement durable des forêts du monde. | UN | ولقاء ذلك، يطلب إلى الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية أن تركز على أشد القضايا إلحاحا، كما هي محددة في الفرع ثالثا، من أجل دفع عملية التغيير الإيجابي نحو تحقيق تنمية مستدامة لغابات العالم. |
Nous pensons que le processus intergouvernemental peut tirer grandement parti de l'interaction et de la coopération étroites avec ces organisations. | UN | ونعتقد أنه يمكن للعملية الحكومية الدولية أن تستفيد استفادة هائلة من التفاعل والتعاون اﻷوثق مع هذه المنظمات. |
Le mécanisme intergouvernemental devrait périodiquement examiner l'évolution de l'économie mondiale en mettant l'accent sur les corrélations entre les questions monétaires, le financement, le commerce, l'investissement et la technologie, ainsi que sur leurs effets sur les pays en développement. | UN | وعلى الآلية الحكومية الدولية أن تقوم باستعراض دوري للتطورات في الاقتصاد العالمي، مركزة على الاعتماد المتبادل بين النقد، والمال، والتجارة، والاستثمار، والتكنولوجيا، وآثاره على الاقتصادات النامية. |
Les organisations intergouvernementales devaient observer de près le travail accompli. | UN | وأشار إلى أنه يتعين على المنظمات الحكومية الدولية أن تقوم برصد الجهود المبذولة في هذا المضمار. |
2. Les États non membres de la Commission et les organisations internationales gouvernementales peuvent assister à la session en qualité d'observateur et prendre part aux débats. | UN | 2- ويجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة وللمنظمات الحكومية الدولية أن تحضر الدورة بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات. |