"الحل لا" - Translation from Arabic to French

    • solution ne
        
    • solution n'
        
    • qu'une solution
        
    Toutefois, la solution ne réside pas dans le fait de se passer de la Conférence ou d'en minorer l'importance. UN ومع ذلك، فإن الحل لا يكمن في البدء في الاستغناء عن المؤتمر أو في التقليل من أهميته.
    La solution ne consiste pas faire fi de la Conférence du désarmement ou à minimiser son importance. UN الحل لا يكمن في التغاضي عن مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من أهميته.
    Cependant, à notre avis, la solution ne consiste pas à passer d'un mécanisme exclusif à un autre. UN ونحن نعلم، مع ذلك، أن الحل لا يكمن في التحول من آلية حصرية إلى آلية حصرية أخرى.
    Cependant, la solution n'est pas forcément de se focaliser sur une conditionnalité fondée sur le résultat final et non sur les politiques. UN إلا أن الحل لا يتمثل بالضرورة في تحول التركيز من المشروطية القائمة على السياسة إلى المشروطية القائمة على النتائج.
    Mais cette solution n'examine pas les interactions complexes entre les différentes formes de crise. UN إلا أن هذا الحل لا يدرس التفاعلات المعقدة بين مختلف الصدمات.
    Lors de la séance, les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur conviction qu'une solution, pour être durable, devait être acceptée par toutes les parties. UN وفي تلك الجلسة، كرر الأعضاء اعتقادهم بأن الحل لا بد أن يقبله الجميع كي يصبح دائما.
    Cette solution ne sera possible que si l'indispensable volonté politique de tous s'exprime enfin. UN ولكن هذا الحل لا يمكن الاهتداء إليه ما لم يكن هناك دليل ملموس على وجود إرادة سياسية معقودة على التوصل إلى هذا الحل.
    Sur la question de l'élargissement des obligations des grandes sociétés, la solution ne réside pas dans l'imposition de l'extérieur de normes restrictives. UN وفيما يتعلق بمسألة توسيع نطاق المواطنة المؤسسية، ذكر أن الحل لا يتمثل في فرض قيود من الخارج.
    Pareille solution ne saurait être reconduite d'année en année et ne permet pas à l'Agence de recruter du personnel permanent, notamment des inspecteurs. UN ولا يمكن تكرار هذا الحل كل سنة، كما أن مثل ذلك الحل لا يسمح للوكالة باستخدام موظفين دائمين، ولا سيما المفتشون.
    L'impasse qu'a connue la Conférence du désarmement en 1997 devrait montrer à l'évidence que la solution ne réside dans aucune de ces voies. UN ووصول المؤتمر إلى طريق مسدود في عام ١٩٩٧ أمر كفيل بأن يوضح أن الحل لا يقع على أي من هذين الطريقين.
    Cette solution ne semble pas pouvoir être mise en place à bref délai et les gains de productivité attendus sont marginaux. UN 62 - يتضح أن هذا الحل لا يمكن تنفيذه بسرعة وأن الزيادة المرتقبة في الإنتاجية سوف تكون ضئيلة.
    En tout état de cause, la solution ne peut venir que du Gouvernement et devrait consister, comme première étape, en la reconnaissance de la citoyenneté à part entière aux bahaïs, avec tous les droits dont jouissent les autres Iraniens. UN ومهما يكن من أمر، فإن الحل لا يمكن أن يأتي إلا من الحكومة ولا بد له أن ينطوي، كمرحلة أولى، على الاعتراف بصفة المواطن بالنسبة لجميع البهائيين، مع تمتعهم بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻹيرانيون اﻵخرون.
    Enfin, le Conseil a conclu que cette tension préoccupante entre la loi et la liberté de religion démontrait que la solution ne se trouvait pas toujours dans la voie législative. UN وأخيراً، خلص المجلس إلى أن هذا التوتر المقلق بين القانون وحرية الدين، قد برهن على أن الحل لا يتأتى دائماً بالوسائل التشريعية.
    Cela nous amène à reconnaître qu'une solution ne dépend pas du nombre d'effectifs militaires ou de leur équipement, mais d'une politique générale fondée sur la réconciliation nationale et le développement. UN وهذا يقودنا إلى حقيقة مفادها أن الحل لا يرتبط بعدد القوات أو بالمعدات المتوفرة لها، بل بمقاربة شاملة تقوم على المصالحة الوطنية الشاملة وتحقيق التنمية في البلاد.
    5. Si l'atonie de la croissance et la détérioration de la répartition des revenus ont contribué à faire augmenter la pauvreté en Afrique, la solution ne saurait résider − uniquement ni même essentiellement − dans des politiques de redistribution. UN 5- وفي حين أن كلاً من النمو المتراخي والتدهور في توزيع الدخل قد أسهما في ارتفاع مستوى الفقر في أفريقيا، فإن الحل لا يكمن فقط أو حتى بصورة رئيسية في سياسات إعادة التوزيع.
    Mais cette solution ne jouerait que pour les traités synallagmatiques et non pour ceux qui créaient des obligations erga omnes; dans le cas des traités relatifs aux droits de l'homme ou d'instruments du même ordre, elle aurait des résultats non souhaitables. UN لكن هذا الحل لا يصلح إلا للمعاهدات التبادلية لا للمعاهدات ذات الحجية تجاه الكافة؛ ففي حالة معاهدات حقوق الإنسان، أو ما شابهها، قد تترتب على الحل نتائج غير مرغوب فيها.
    Le Koweït estime que la solution n'est pas de créer de nouveaux instruments, mais de veiller à ce que les instruments existants soient appliqués. UN وأعرب عن اعتقاد الكويت بأن الحل لا يتمثل في وضع صكوك جديدة بل في ضمان تنفيذ الصكوك القائمة.
    Il est clair qu'une telle solution n'est ni viable ni fonctionnelle, et qu'elle ne permettrait pas de préserver l'unité de l'État et du pays. UN ومن الواضح أن هذا الحل لا يتمتع بمقومات للبقاء وليس عمليا ولن يضمن الوحدة المستمرة للدولة وللبلد.
    Bien que certains des conflits gelés, comme on les appelle, ne semblent pas s'aggraver, en tous cas dans notre région, il règne un sentiment croissant de frustration du fait que la solution n'est pas encore à notre portée. UN رغم أن بعض الصراعات التي نصفها بالمجمدة، على الأقل في منطقتنا، لا يبدو أنها تتفاقم، فهناك إحساس متزايد بالإحباط لأن الحل لا يزال بعيد المنال.
    - Une telle solution n'est envisagée que comme un autre moyen d'assurer les soins nécessaires à l'enfant, si celui-ci ne peut, dans son pays d'origine, être placé dans une famille nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé; UN أن مثل هذا الحل لا يعدو كونه وسيلة بديلة لرعاية الطفل اذا تعذرت إقامة الطفل لدى أسرة حاضنة أو متبنية وإذا تعذرت العناية به بأي طريقة ملائمة في وطنه؛
    - Une telle solution n'est envisagée que comme un autre moyen d'assurer les soins nécessaires à l'enfant, si celui-ci ne peut, dans son pays d'origine, être placé dans une famille nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé; UN أن مثل هذا الحل لا يعدو كونه وسيلة بديلة لرعاية الطفل اذا تعذرت إقامة الطفل لدى أسرة حاضنة أو متبنية وإذا تعذرت العناية به بأي طريقة ملائمة في وطنه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more