On trouvera des détails sur certains de ces incidents dans les renseignements communiqués par diverses organisations, qui sont repris à l'annexe III ci-après. | UN | وترد التفاصيل المتعلقة ببعض تلك الحوادث في المعلومات المقدمة من مختلف المنظمات والواردة في المرفق الثالث أدناه. |
Statistiques des accidents du travail et des maladies professionnelles | UN | إحصاءات بشأن الحوادث في أماكن العمل والأمراض المتصلة بالعمل |
Les conditions de sécurité dans bon nombre des principaux secteurs industriels et économiques se sont améliorées et la tendance à une fréquence excessive du nombre d'accidents dans certaines communautés a été effectivement maîtrisée. | UN | كما تحسن وضع السلامة في العمل في العديد من الصناعات ومجالات النشاط الاقتصادي الرئيسية، في حين تم التحكم بفعالية في الاتجاه نحو كثرة الحوادث في بعض المجتمعات المحلية. |
Selon des sources palestiniennes, trois Palestiniens ont été blessés par des tirs des FDI durant un certain nombre d'incidents à Naplouse. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية بأن ثلاثة فلسطينيين جرحوا بنيران أطلقتها قوات الدفاع اﻹسرائيلي أثناء عدد من الحوادث في نابلس. |
La négligence de ces mesures de la part des employeurs et des employés accroît la possibilité d'accidents sur ces lieux. | UN | وإهمال هذه التدابير من جانب رب العمل والموظف من شأنه أن يزيد من احتمال وقوع الحوادث في مكان العمل. |
La majorité des incidents en cause ont eu lieu dans les régions du sud et de l'est. | UN | ووقعت أغلبية الحوادث في المنطقتين الجنوبية والشرقية. |
Je m'adresse à vous pour porter à votre connaissance une série d'incidents survenus dans le sud d'Israël et la bande de Gaza qui mettent en danger la paix et la stabilité. | UN | أكتب إليكم لأعلمكم بوقوع سلسلة من الحوادث في جنوب إسرائيل وقطاع غزة تهدد السلام والاستقرار. |
Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. | UN | وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي. |
Elle s'est heurtée à plusieurs contretemps liés à divers incidents dans des ZPNU. | UN | وقد واجهت تلك الجهود انتكاسات عديدة تضمنت عددا من الحوادث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Il a été signalé dans la région de Hébron d'autres incidents, notamment deux incidents dans chacun desquels des pierres ont été lancées sur un véhicule des FDI, sans toutefois causer de dommages matériels ou corporels. | UN | وأبلغ عن وقوع عدد آخر من الحوادث في منطقة الخليل، منها حادثتان ألقيت فيهما الحجارة على مركبة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي دون أن يسفر ذلك عن أي أضرار أو إصابات. |
Le Comité recommande également que, outre la compensation accordée aux victimes de ces incidents dans les provinces frontalières du sud, l'État partie: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تقدم تعويضات للمتضررين من الحوادث في المقاطعات الجنوبية الحدودية وأن تقوم أيضاً بما يلي: |
Nombre d'accidents du travail et de maladies professionnelles Année | UN | عدد الحوادث في أماكن العمل والأمراض المتصلة بالعمل |
Les statistiques sur le moment exact de survenance des accidents du travail sont encore incomplètes et, donc, sujettes à modification. | UN | ومازالت الإحصاءات المتصلة بالوقت المحدد الذي تقع فيه الحوادث في مكان العمل غير كاملة، وهي بناء عليه عرضة للتعديل. |
Elle porte sur les accidents du travail survenus dans le monde entier, par pays. | UN | وهو يغطي جميع الحوادث في أماكن العمل في جميع أنحاء العالم وتبين الحوادث على صعيد كل قطر. |
Le montant de la prime dépend de la tendance des accidents dans la catégorie professionnelle considérée et il est révisé annuellement en fonction de la tendance nationale globale. | UN | ويتأثر مقدار القسط باتجاه الحوادث في الطبقة المهنية ويُنقح سنوياً بناء على الاتجاه الوطني العام. |
Il mettra régulièrement à jour les programmes de prévention des accidents dans ces missions. | UN | وسيواصل المكتب تحديث برامج منع الحوادث في هذه البعثات. |
Et si tous les accidents dans sa vie, n'étaient pas des accidents ? | Open Subtitles | ماذا لو كانت كل هذه الحوادث في حياتها، ليست حوادثاً في الواقع؟ |
Il engage vivement les parties au conflit à prendre toutes les mesures requises pour prévenir de tels incidents à l'avenir. | UN | كما أنه يحث اﻷطراف بقوة على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لتلافي مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
Mesures de sécurité appliquées pour éviter les incidents à l'avenir | UN | الاحتياطات المتبعة لمنع الحوادث في المستقبل |
Les accidents sur ce show arrivent toujours par trois. | Open Subtitles | الحوادث في هذا المسلسل تحدث دائما على ثلاث مرات. |
J'appelle votre attention sur les derniers incidents en date qui ont marqué la campagne de terrorisme palestinien actuellement dirigée contre les citoyens d'Israël. | UN | أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
Je tiens à attirer votre attention sur les derniers incidents survenus dans le cadre de la campagne de terrorisme que les Palestiniens mènent contre les citoyens d'Israël. | UN | أود أن ألفت انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية الموجهة ضد مواطني إسرائيل. |
De tels incidents se sont produits dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولقد وقعت هذه الحوادث في العديد من مناطق العالم المختلفة. |
Le climat plus clément coïncide normalement avec un regain de tension et une augmentation du nombre d'incidents au Kosovo. | UN | ويتزامن تحول الطقس إلى الدفء عادة مع ارتفاع التوترات وزيادة عدد الحوادث في كوسوفو. |
En outre, il fallait que des mesures soient prises par le pays hôte pour empêcher que des incidents de ce genre ne se reproduisent. | UN | وينبغي أن يتخذ البلد المضيف التدابير المناسبة لمنع تكرار مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
Il constate néanmoins avec inquiétude qu'en dépit de la présence importante de la police croate, les incidents à motivation ethnique, les expulsions et les actes d'intimidation liés à la question du logement n'ont pas pris fin, et que le nombre en a récemment augmenté. | UN | بيد أن القلق يساور المجلس ﻷنه برغم التواجد الكبير للشرطة الكرواتية، لم توقف الحوادث وعمليات الطرد والترويع المرتبطة بالسكن والمتصلة بأسباب عرقية، بل وزادت هذه الحوادث في الفترة اﻷخيرة. |