"الذي بلغ" - Translation from Arabic to French

    • qui était
        
    • qui a atteint
        
    • qui est
        
    • enregistré
        
    • qui s'élevait à
        
    • soit
        
    • qui représentait
        
    • était de
        
    L'Indonésie a plus que doublé sa contribution pour 1993 par rapport à sa dernière contribution en 1988 qui était de 1 985 dollars (voir annexe I). Les contributions de l'Irlande et des Pays Bas pour 1994 ont plus que doublé, elles aussi. UN وضاعفت اندونيسيا تبرعها لعام ١٩٩٣ بالنسبة الى تبرعها اﻷخير عام ١٩٨٨ الذي بلغ ٩٨٥ ١ دولارا انظر المرفق اﻷول.
    Le groupe McKinsey estime que le niveau de consommation en Afrique, qui était de 860 milliards de dollars en 2008, atteindra 1,4 billion de dollars d'ici à 2020. UN وتقدر مجموعة مكنزي أن مستوى الاستهلاك في أفريقيا الذي بلغ 860 بليون دولار في عام 2008، سينمو إلى 1.4 تريليون دولار بحلول عام 2020.
    Le déficit extérieur, qui a atteint 240 milliards de dollars en 1998 et est en augmentation, a suscité certaines préoccupations. UN أما العجز الخارجي الكبير والمتزايد، الذي بلغ ٢٤٠ بليون دولار في عام ١٩٩٨، أثار بعض القلق.
    La faiblesse de la production agricole a bridé la croissance du PIB érythréen qui a atteint 2,5% seulement en 2009. UN وأعاق انخفاض الإنتاج الزراعي نمو الناتج المحلي الإجمالي في إريتريا، الذي بلغ 2,5 في المائة عام 2009.
    Le Gouvernement a examiné le projet de loi sur les médias qui est dans la phase finale de discussion au Parlement. UN استعرضت الحكومة مشروع قانون وسائط الإعلام الذي بلغ المرحلة النهائية من النقاش.
    Celui de 1990 est probablement l'un des plus élevés qui ait jamais été enregistré dans le système des Nations Unies. UN ويعتقد أن معدل النمو في ١٩٩٠ الذي بلغ ٤٠ في المائة كان من أشد المعدلات ارتفاعا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a donc augmenté sa contribution volontaire à l'Office, qui s'élevait à 100 000 dollars en 2013. UN وعليه، فقد زادت تبرعها للوكالة، الذي بلغ 000 100 دولار في عام 2013.
    La part des dépenses totales allouée aux pays les moins avancés, soit 42 %, a continué d'augmenter, selon une tendance installée maintenant depuis dix ans. UN أما نصيب أقل البلدان نمواً من مجموع النفقات، الذي بلغ 42 في المائة، فقد ظل يتزايد متبعاً اتجاهاً استمر طيلة عقد كامل.
    En 1996, Guam disposait de 7 052 chambres d’hôtel, ce qui représentait une augmentation de près de 10 % par rapport à 1995, où le nombre de chambres disponibles était de 6 452. UN ووصل عدد اﻷسرة في غوام في عام ١٩٩٦ إلى ٠٥٢ ٧ سريرا أي بما يكاد يزيد بنسبة ١٠ في المائة على عددها الذي بلغ ٤٥٢ ٦ سريرا في عام ١٩٩٥، وشهد عام ١٩٩٧ زيادة أخرى وأصبح عدد اﻷسرة ٤١٥ ٧ سريرا.
    Toutefois, ce taux est supérieur à la moyenne de l'Union européenne, qui était de 4,7% en 1998. UN غير أن هذا المعدل تجاوز متوسط العمالة في الاتحاد الأوروبي، الذي بلغ 4.7 في المائة عام 1998.
    15. Le taux de mortalité infantile, qui était de 10,1 pour 1 000 naissances vivantes en 2003, est l'un des plus bas du continent américain. UN 15- ويعد معدل وفيات الأطفال، الذي بلغ 10.1 لكل 000 1 مولود حي في عام 2003, من أدنى المعدلات في القارة الأمريكية.
    Nous nous étions proposés de réduire de moitié, d'ici à 2015, la quantité d'humains vivant dans une extrême pauvreté par rapport au chiffre de 1990, qui était alors de 1 276 000 000. UN لقد سعينا لأن نخّفض بمقدار النصف، بحلول عام 2015، عدد من يعيشون في فقر مدقع، الذي بلغ 1.276 بليون نسمة، في عام 1990.
    Le revenu par habitant, qui était de 214 dollars en 1990 est tombé à environ 180 dollars à la fin de 1994. UN ولقد هبط دخل الفرد الذي بلغ ٢١٤ دولارا من دولارات الولايات المتحدة في عام ١٩٩٠ الى زهاء ١٨٠ دولارا بنهاية عام ١٩٩٤.
    Le niveau de la mortalité se reflète dans l'espérance de vie, qui était de 70 ans en 1994 (65 ans pour les hommes et 74 ans pour les femmes). UN ويظهر مستوى الوفيات في رقم العمر المتوقع الذي بلغ ٠٧ سنة في ٤٩٩١، أو ٥٦ سنة للرجال و٤٧ سنة للنساء.
    Notre croissance économique, qui était en moyenne ces dernières années d'environ 8 %, est subitement devenue négative. UN وانحدر النمو الاقتصادي الذي بلغ متوسطه ٨ في المائة في السنوات الماضية، بسرعة إلى أن أصبح فجأة سلبيا.
    :: La production de pavot à opium, qui a atteint un niveau record en 2007, menace la vie de millions de personnes dans le monde entier; UN :: إنتاج خشخاش الأفيون، الذي بلغ أعلى مستوياته عام 2007، يشكل تهديدا لحياة ملايين الأشخاص حول العالم
    La dette extérieure qui a atteint l'année dernière le chiffre record de 2,8 trillions doit être éliminée. UN الدَين الخارجي، الذي بلغ في العام الماضي رقما قياسيا هو 2.8 ترليون، يجب تصفيته.
    Nous devons redoubler d'efforts pour nous attaquer à la fois à l'offre et à la demande de ce qui constitue une menace à la sécurité des civils, menace qui a atteint des proportions endémiques. UN ويجب علينا أن نضاعف جهودنا للتصدي لجانبي العرض والطلب معا لهذا التهديد ﻷمن المدنيين الذي بلغ أبعادا هائلة.
    Le Gouvernement a examiné le projet de loi sur les médias qui est dans la phase finale de discussion au Parlement. UN استعرضت الحكومة مشروع قانون وسائط الإعلام الذي بلغ المرحلة النهائية من النقاش.
    Ces supports ont également été postés sur le site Web de la campagne (www.yournocounts.org), qui a enregistré un total de près de 16 000 visiteurs à ce jour. UN ونُشرت تلك المواد أيضا في الموقع الشبكي للحملة، الذي بلغ مجموع عدد الأشخاص الذين شاهدوا صفحاته حتى الآن قرابة 000 16 مستعمل.
    En 1997, le montant total des dépenses de 975 millions de dollars excédait le montant total des recettes, qui s'élevait à 778 millions de dollars, de 197 millions de dollars. UN وفي عام ١٩٩٧، تجاوز مجموع النفقات الذي بلغ ٩٧٥ مليون دولار مجموع اﻹيرادات الذي بلغ ٧٧٨ مليون دولار وذلك بمقدار ١٩٧ مليون دولار.
    Le taux de mortalité maternelle de 53,9 pour 10 000 naissances vivantes est très élevé et contribue à ce que l'espérance de vie des femmes soit inférieure à celle des hommes. UN ويشكل معدل الوفيات النفاسية الذي بلغ 53.9 لكل 000 10 مولود حي نسبة مرتفعة للغاية، ويسهم في انخفاض متوسط العمر المتوقع للمرأة عن العمر المتوقع للرجل.
    La part de ces cinq pays du montant total de la participation gouvernementale aux coûts, qui représentait 68 % de 439 millions de dollars en 1995, est passée à 74 % de 764 millions de dollars en 1997. UN وكان نصيب هذه البلدان الخمسة ٦٨ في المائة من مجموع المساهمات الحكومية في تقاسم التكاليف الذي بلغ ٤٣٩ مليون دولار في عام ١٩٩٥، وارتفع هذا النصيب إلى ٧٤ في المائة من ٧٦٤ مليون دولار في عام ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more