La seule question posée par les Afghans était celle de savoir s'il était Afghan et s'il était allé en Iran. | UN | والسؤال الوحيد الذي طرحه عليه الأفغان هو ما إذا كان أفغانياً وما إذا كان قادماً من إيران. |
La question posée par l'Ambassadeur de la Syrie m'est apparue comme une excellente question. | UN | وفي الواقع، كان السؤال الذي طرحه ممثل سوريا، حسب رأيي، سؤالاً جيداً جداً. |
Malheureusement, s'agissant de la question posée par l'Ambassadeur de l'Algérie concernant les comptes rendus, je ne suis pas en mesure d'apporter de réponse, mais nous tâcherons de nous renseigner. | UN | وللأسف وفيما يتعلق بالسؤال الأخير الذي طرحه السفير بشأن توفير المحاضر، فإنني لست في وضع يمكنني الإجابة الآن. |
La question soulevée par l'orateur précédent devra être examinée lorsque l'on passera à l'article 24. | UN | وينبغي مناقشة السؤال الذي طرحه المتحدث السابق عند مناقشة المادة 24. |
En résumé, nous appuyons la proposition qui a été faite par un certain nombre de délégations, tendant à ce que l'examen de cette question soit reporté. | UN | وخلاصة القول، إننا نؤيد الاقتراح الذي طرحه عدد من الوفود، أي تأجيل النظر في هذا الموضوع. |
Il convient de réaffirmer la perspective présentée par le Secrétaire d'État, car elle décrit une vision positive. | UN | ومن الجدير بالاهتمام أن نكرر الاحتمال الذي طرحه وزير الخارجية باعتباره يمثل رؤية إيجابية. |
La seule question posée par les Afghans était celle de savoir s'il était Afghan et s'il était allé en Iran. | UN | والسؤال الوحيد الذي طرحه عليه الأفغان هو ما إذا كان أفغانياً وما إذا كان قادماً من إيران. |
En réponse à la question posée par un représentant du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, la délégation a de nouveau fait observer que la recommandation 38 avait été acceptée par le Kirghizistan. | UN | وجواباً على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة، أشار الوفد ثانية إلى أن قيرغيزستان قد قبلت التوصية 38. |
S'agissant de la question posée par le représentant du Canada sur l'enregistrement, elle dit qu'il s'agit d'un sujet controversé qu'elle doit examiner plus avant. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل كندا بشأن التسجيل، قالت إن التسجيل مسألة خلافية تتطلب نظرا أعمق فيها من جانبها. |
Il n'a pas non plus répondu à la question posée par la délégation saoudienne de savoir si de telles prestations ont été versées depuis la publication de la circulaire. | UN | كما أن الأمانة العامة لم تجب على السؤال الذي طرحه وفده عليها بشأن ما إن كان تم صرف أي من تلك الاستحقاقات منذ صدور النشرة. |
Je souhaiterais appuyer la question posée par mon collègue de l'Égypte. | UN | وأود أن أؤيد السؤال الذي طرحه زميلي ممثل مصر. |
Le représentant de l'Égypte voudra peut-être répondre à la question posée par le représentant du Royaume-Uni. | UN | قد يرغب ممثل مصر في الرد على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة. |
J’ai donc répondu à la question posée par mon ami du Pakistan. | UN | لذلك فإنني بصدد اﻹجابة على السؤال الذي طرحه صديقي ممثل باكستان. |
82. Le PRÉSIDENT dit que la question soulevée par le précédent orateur a été traitée lors de l'examen par la Commission des définitions figurant dans le projet d'article 6. | UN | 82- الرئيس: قال إن السؤال الذي طرحه المتحدث السابق جرت مناقشته عندما نظرت اللجنة في التعاريف في مشروع المادة 6. |
39. S'agissant de la question soulevée par le représentant du Ghana, l'Assemblée générale prévoyait en effet que le paragraphe 27 s'applique uniquement aux affectations hors Siège. | UN | ٣٩ - واستطرد قائلا فيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل غانا، إن الجمعية العامة قصدت فعلا ألا يجري تطبيق الفقرة ٢٧ إلا على التعيينات الميدانية. |
J'ai entendu plusieurs idées intéressantes; en particulier, la proposition faite par le représentant de la Sierra Leone semble très sensée, du point de vue de ma délégation. | UN | لقد استمعت إلى أفكار مثيرة عديدة؛ وعلى وجه الخصوص الاقتراح الذي طرحه ممثل سيراليون يبدو معقولا جدا بالنسبة لوفد بلدي. |
La proposition faite par la Fédération de Russie devrait être considérée attentivement. | UN | وقال إن المقترح الذي طرحه الاتحاد الروسي يجب أن يدرس بعناية. |
Le Gouvernement grec pense que la proposition de démilitarisation complète de l'île, présentée par le Président Clerides, est extrêmement constructive. | UN | وترى الحكومة اليونانية أن الاقتراح الذي طرحه الرئيس كليريدس بتجريد الجزيرة تماما من السلاح اقتراح بناء للغاية. |
Le seul amendement, présenté par la délégation équatorienne, avec l'appui et l'assentiment, entre autres, du Venezuela, a consisté à exiger qu'Israël, la puissance occupante, se retire immédiatement de la bande de Gaza. | UN | وكان التعديل الوحيد عليها، الذي طرحه وفد إكوادور وأيدته وشاركت في تقديمه فنزويلا، ضمن بلدان أخرى، هو مطالبة إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بالانسحاب الفوري من قطاع غزة. |
Le Pacte mondial proposé par le Secrétaire général est une initiative visant à encourager cette responsabilité sociale des entreprises qui opèrent au niveau mondial. | UN | ويعد الاتفاق العالمي الذي طرحه الأمين العام من المبادرات الرامية إلى تعزيز المسؤولية الاجتماعية المشتركة على الصعيد العالمي. |
Il souhaiterait néanmoins des précisions au sujet de la question qu'il a posée à la séance précédente, à laquelle il était difficile de répondre sur le vif étant donné qu'elle ne figurait pas dans la liste des points à traiter. | UN | وقال إنه يرغب على الرغم من ذلك في الحصول على معلومات بشأن السؤال الذي طرحه في الجلسة السابقة، والذي كان من الصعب الإجابة عليه فورا نظرا لأنه لم يكن مدرجا ضمن قائمة المسائل التي يتعين تناولها. |
La proposition de confédération avancée par le Président Denktas pourrait ouvrir la voie à une telle solution. | UN | ويمكن للاقتراح الذي طرحه الرئيس دنكتاش بشأن الاتحاد أن يمهد الطريق لحل من هذا القبيل. |
Le Président et la Secrétaire de la Commission répondent aux questions posées par le représentant du Brésil. | UN | ورد الرئيس وأمين اللجنة على السؤال الذي طرحه ممثل البرازيل. |
Répond comme suit à la Question 1 soumise par le Conseil : | UN | على السؤال رقم 1 الذي طرحه المجلس، على النحو التالي: |
L'orateur souscrit à la proposition formulée par le représentant de l'Algérie. | UN | وقال إنه يؤيد تبعا لذلك المقترح الذي طرحه ممثل الجزائر. |
Revenant sur la question qu'il avait posée à la séance précédente, il invite la délégation à préciser quels critères objectifs permettent, selon les États-Unis, de définir le moment où un conflit armé prend fin. | UN | وبالعودة إلى السؤال الذي طرحه في الجلسة السابقة، دعا السيد شاني الوفد إلى بيان المعايير الموضوعية التي تتيح في نظر الولايات المتحدة تحديد الوقت الذي ينتهي فيه النزاع المسلح. |