"الرأي العالمي" - Translation from Arabic to French

    • l'opinion mondiale
        
    • l'opinion publique mondiale
        
    • de l'opinion publique
        
    • l'opinion internationale
        
    L'impunité dont ont bénéficié jusqu'ici les auteurs de tels crimes entretient un sentiment de malaise. La crédibilité des Nations Unies aux yeux de l'opinion mondiale en souffre. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.
    Le Japon entend adopter des mesures en phase avec l'opinion mondiale pour freiner ces émissions. UN وتنوي اليابان ابقاء التدابير متمشية مع الرأي العالمي لكبح انبعاثات ثاني اكسيد الكربون.
    Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus unanime. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة يصعب التعبير عن الرأي العالمي بطريقة أكثر إقناعا أو اتساقا.
    Les appels à la réforme ne viennent pas seulement des États Membres mais sont exprimés dans la même mesure par l'opinion publique mondiale. UN وصيحـات اﻹصـلاح لا تنطلـق مـن الـدول اﻷعضـاء فحسب، ولكنها تصدر بنفس القوة عن الرأي العالمي خارج المنظمة.
    Une contribution efficace exige une large représentation et le consensus général de l'opinion publique. UN واﻹسهام الفعال يتطلب تمثيلا واسعا وتوافقا واسعا في الرأي العالمي.
    Nous invitons à nouveau la France à tenir compte de l'opinion internationale et des inquiétudes exprimées par les pays bordant le Pacifique, qui sont les plus exposés à de tels essais, et à annuler tout simplement les explosions expérimentales encore prévues. UN ونحن ندعو فرنسا مرة أخرى الى احترام الرأي العالمي والاستجابة للشواغل التي أعربت عنها بلدان في حافة البحر الهادئ، وهي البلدان اﻷشد عرضة لهذه التجارب، وذلك بالرجوع كليﱠةً عن التجارب المتبقية.
    Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus cohérente. UN وفي هذه المسألة، لا يمكن نقْل الرأي العالمي بوسيلة أخرى أكثر إقناعاً او اتِّساقاً.
    Je ne vais pas, comme le Roi Canut d'Angleterre, prétendre que je peux ordonner à la marée de l'opinion mondiale sur des questions d'un intérêt fondamental pour tous. UN ولن ادعي، مثل ملك كانوت لإنكلترا، بأنني قادر على التحكم بموجة الرأي العالمي بشأن قضايا هي موضوع اهتمام أساسي للجميع.
    J'ajouterai également que l'attitude constante de rationalisation que la France adopte pour défendre les essais nucléaires est contraire à l'opinion mondiale. UN وأود أن أضيف أن تبرير فرنسا المستمر دفاعا عن إجراء التجارب النووية يناقض الرأي العالمي.
    Il est difficile, à propos de cette question, d'exprimer l'opinion mondiale de manière plus convaincante et plus cohérente. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة يصعب التعبير عن الرأي العالمي بطريقة أكثر إقناعا أو استمرارا من ذلك.
    l'opinion mondiale et les circonstances exigent que l'on règle réellement les problèmes et nous interdit de faire semblant. UN ويتطلب الرأي العالمي والظروف الحالية أن نجد حلا حقيقيا للمشاكل وليس مجرد التظاهر بإيجاد حل.
    Non. mais ils veulent nous embarrasser, jouer sur la morale de l'opinion mondiale. Open Subtitles لا، ولكنهم يريدون إحراجنا, ويأخذوا الجانب الأخلاقي في ساحة الرأي العالمي
    Nous déplorons que l'opinion mondiale ait été leurrée par l'image d'un peuple réduit à l'impuissance qui est donnée de nous. UN " ويؤسفنا أن الرأي العالمي قد انخدع بتصوره أننا شعب عديم الحيلة.
    Les organismes du système des Nations Unies devraient coopérer plus étroitement avec les organisations non gouvernementales afin de mobiliser l'opinion mondiale en faveur de l'élimination de la pauvreté. UN فينبغي أن تتعاون مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أوثق مع المنظمات غير الحكومية بغية تعبئة الرأي العالمي لصالح القضاء على الفقر.
    Faisant fi de l'opinion mondiale, ce pays a pris l'initiative de procéder sous nos yeux à des essais nucléaires et a déclenché une course aux explosions expérimentales, dont elle porte inéluctablement la responsabilité principale. UN فالهند تحدت الرأي العالمي فبادرت بشكل سافر بإجراء تجارب نووية وبدأت سباق تجارب نووية لا بد أن تتحمل بشكل لا مفر منه الجزء اﻷكبر من المسؤولية عنه.
    Deuxièmement, M. Dulles a souligné que les États-Unis estimaient que la responsabilité du maintien de la paix n'était pas le monopole des grandes puissances, et que l'opinion mondiale bien informée était le facteur qui devait le plus influencer le cours des événements. UN ثانيا، شدد السيد دالاس على أن الولايات المتحدة تعتبر أن مسؤولية صيانة السلام ليست حكرا على الدول الكبرى، وأن الرأي العالمي المستنير هو العامل الــذي مــن المرجح جــدا أن يؤثر في مجرى اﻷحداث.
    Il est clair pour tous que l'Algérie exploite la question de la région du Sahara pour essayer de faire pencher l'opinion mondiale contre le Maroc, servir son programme expansionniste et se rendre maître des ports de la côte atlantique. UN وأردف قائلا إنه من الجلي لكل إنسان أن الجزائر تستغل قضية منطقة الصحراء سعيا منها لتحريض الرأي العالمي ضد المغرب، ولتحقيق برنامجها التوسعي وفرض سيطرتها على الموانئ البحرية على المحيط الأطلسي.
    À la suite de l'annonce faite par le Président Obama au début de cette semaine, l'opinion mondiale a de nouveau les yeux tournés sur la question de la réforme du Conseil de sécurité, ce qui imprime un nouvel élan au processus lancé à la fin de la soixante-troisième session. UN وفي أعقاب الإعلان الذي أصدره الرئيس أوباما في وقت سابق من هذا الأسبوع، تتركز أنظار الرأي العالمي مجددا على مسألة إصلاح مجلس الأمن، مقدمة زخما جديدا للعملية التي أطلقت في ختام الدورة الثالثة والستين.
    En tant que porte-parole de la communauté internationale, l'Assemblée générale doit être convoquée plus souvent pour permettre à l'opinion mondiale de s'exprimer sur les questions essentielles du moment. UN إن الجمعية العامة، بوصفها صوت المجتمع الدولي، يجب أن تُدعى إلى الانعقاد بتواتر أكبر لتعبر عن الرأي العالمي حول قضايا الوقت الراهن الحاسمة.
    En dépit des appels répétés de l'Assemblée générale, ses résolutions ne sont toujours pas appliquées, en contravention de l'opinion publique mondiale. UN ورغم مناشدات الجمعية العامة المتكررة، لم تنفذ قراراتها بعد، بما يخالف الرأي العالمي.
    L'invasion de notre pays a démontré de manière spectaculaire le pouvoir de l'opinion publique mondiale, qui ne peut s'exprimer que lorsque des sociétés sont ouvertes et libres. UN إن غزو بلدي قدم دليلا دامغا على قوة الرأي العالمي العام الذي لا يمكن التعبير عنه إلا عندما تكون المجتمعات حرة ومفتوحة.
    Ce que vous avez fait jusqu'ici est le véritable reflet des votes en conscience et de l'opinion publique. UN إن ما قمتم به حتى الآن تجسيد حقيقي حقا لضمير الرأي العالمي.
    Nous espérons que la Conférence apportera une réponse appropriée au récent élan manifesté par l'opinion internationale en faveur de l'élimination des armes nucléaires, pour que les déclarations d'intention se traduisent par des actes spécifiques et concrets devant conduire à cet objectif. UN ونأمل أن يستجيب المؤتمر للطفرة الأخيرة في الرأي العالمي المؤيد لإزالة الأسلحة النووية لكي تترجم بيانات النوايا إلى إجراءات محددة وملموسة تؤدي إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more